Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 17:22

 MAT 17:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συστρεφομένων
    2. sustrefō
    3. being gathered
    4. -
    5. 49620
    6. VPPP.GMP
    7. /being/ gathered
    8. /being/ gathered
    9. -
    10. 35%
    11. Y32
    12. 11879
    1. ἀναστρεφομένων
    2. anastrefō
    3. -
    4. -
    5. 3900
    6. VPPP.GMP
    7. /being/ conducted
    8. /being/ conducted
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11880
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. R11813; R11815; Person=Jesus
    12. 11881
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 35%
    11. -
    12. 11882
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 35%
    11. -
    12. 11883
    1. ἀναστρεφομένων
    2. anastrefō
    3. -
    4. -
    5. 3900
    6. VPPP.GMP
    7. /being/ conducted
    8. /being/ conducted
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11884
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11885
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11886
    1. Γαλιλαίᾳ
    2. galilaia
    3. Galilaia/(Gālīl)
    4. Galilee
    5. 10560
    6. N....DFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Galilee
    12. 11887
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11888
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R11813
    12. 11889
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11890
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F11920
    12. 11891
    1. μέλλει
    2. mellō
    3. is going
    4. going
    5. 31950
    6. VIPA3..S
    7. /is/ going
    8. /is/ going
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11892
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 11893
    1. Υἱὸς
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 11894
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11895
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 11896
    1. παραδίδοσθαι
    2. paradidōmi
    3. to be being given over
    4. -
    5. 38600
    6. VNPP....
    7. /to_be_being/ given_over
    8. /to_be_being/ given_over
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11897
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11898
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. +the hands
    4. -
    5. 54950
    6. N....AFP
    7. /the/ hands
    8. /the/ hands
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11899
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of people
    4. people
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ people
    8. ˱of˲ people
    9. -
    10. 100%
    11. F11902
    12. 11900

OET (OET-LV)And them being_gathered in the Galilaia/(Gālīl), the Yaʸsous said to_them:
The son of_ the _man is_going to_be_being_given_over into the_hands of_people,

OET (OET-RV)Another time when they were all together in Galilee, Yeshua told them, “Humanity’s child is going to be handed over to the people,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

them

The pronoun they could refer to: (1) the disciples. Alternate translation: [the disciples] (2) Jesus and the disciples. Alternate translation: [Jesus and the disciples]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

συστρεφομένων

/being/_gathered

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [gathering together]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι

/is/_going the Son ¬the ˱of˲_Man /to_be_being/_given_over

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [Someone is about to hand the Son of Man over]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς χεῖρας

into /the/_hands

The term hands represents power and control. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [into the power] or [into the control]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνθρώπων

˱of˲_people

Here, the word men refers to people who have authority and who want to get rid of Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of powerful people] or [of people who hate him]

TSN Tyndale Study Notes:

17:22 betrayed: See Matt 20:18; 26:14-16, 45-49 for the fulfillment of this prediction.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 35%
    11. -
    12. 11882
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 35%
    10. -
    11. 11883
    1. being gathered
    2. -
    3. 49620
    4. sustrefō
    5. V-PPP.GMP
    6. /being/ gathered
    7. /being/ gathered
    8. -
    9. 35%
    10. Y32
    11. 11879
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11885
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11886
    1. Galilaia/(Gālīl)
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-....DFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Galilee
    12. 11887
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11890
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F11920
    12. 11891
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11888
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R11813
    11. 11889
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 11893
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 11894
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 11896
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11895
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 11896
    1. is going
    2. going
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ going
    7. /is/ going
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11892
    1. to be being given over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-NPP....
    6. /to_be_being/ given_over
    7. /to_be_being/ given_over
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11897
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11898
    1. +the hands
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....AFP
    6. /the/ hands
    7. /the/ hands
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11899
    1. of people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ people
    7. ˱of˲ people
    8. -
    9. 100%
    10. F11902
    11. 11900

OET (OET-LV)And them being_gathered in the Galilaia/(Gālīl), the Yaʸsous said to_them:
The son of_ the _man is_going to_be_being_given_over into the_hands of_people,

OET (OET-RV)Another time when they were all together in Galilee, Yeshua told them, “Humanity’s child is going to be handed over to the people,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 17:22 ©