Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And them being_gathered in the Galilaia/(Gālīl), the Yaʸsous said to_them:
The son of_ the _man is_going to_be_being_given_over into the_hands of_people,
OET (OET-RV) Another time when they were all together in Galilee, Yeshua told them, “Humanity’s child is going to be handed over to the people,
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
them
The pronoun they could refer to: (1) the disciples. Alternate translation: [the disciples] (2) Jesus and the disciples. Alternate translation: [Jesus and the disciples]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
συστρεφομένων
/being/_gathered
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [gathering together]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι
/is/_going the Son ¬the ˱of˲_Man /to_be_being/_given_over
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [Someone is about to hand the Son of Man over]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς χεῖρας
into /the/_hands
The term hands represents power and control. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [into the power] or [into the control]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνθρώπων
˱of˲_people
Here, the word men refers to people who have authority and who want to get rid of Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of powerful people] or [of people who hate him]
17:22 betrayed: See Matt 20:18; 26:14-16, 45-49 for the fulfillment of this prediction.
OET (OET-LV) And them being_gathered in the Galilaia/(Gālīl), the Yaʸsous said to_them:
The son of_ the _man is_going to_be_being_given_over into the_hands of_people,
OET (OET-RV) Another time when they were all together in Galilee, Yeshua told them, “Humanity’s child is going to be handed over to the people,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.