Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And them being_gathered in the Galilaia/(Gālīl), the Yaʸsous said to_them:
The son of_ the _man is_going to_be_being_given_over into the_hands of_people,
OET (OET-RV) Another time when they were all together in Galilee, Yeshua told them, “Humanity’s child is going to be handed over to the people,
In this section, Jesus again told his disciples that people would kill him and that he would become alive again. This is the second time in the book of Matthew that Jesus told this to his disciples. The first time was in 16:21–28.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus again foretells/predicts his death and resurrection
Jesus’ second prediction of his death and resurrection
Jesus Again Foretells That He Will Die and Come Back to Life (GW)
When they gathered together in Galilee, Jesus told them,
¶ When they had gathered together in the region of Galilee, Jesus said to them,
¶ Then they left there went to the region of Galilee. There they met, and Jesus said to them,
When they: The pronoun they refers to the disciples. For instance:
When the disciples all came together (GNT)
gathered together: The Greek word that the BSB translates as gathered together means “were coming together” at a particular place. This word does not imply that the disciples had been widely separated. It simply means that they came/met together to listen to Jesus.
Here are some other ways to translate this word:
came together (NIV)
met together
in Galilee: The word Galilee refers to the name of a region in the northern part of Israel.
Here is another way to translate this phrase:
in the region of Galilee
“The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.
“The Son of Man will soon be handed over to the control/power of evil men.
“Someone will certainly betray me, the Son of Man, and give me to my enemies.
The Son of Man: Jesus used this phrase to refer to himself. In some languages, this phrase by itself would refer to someone other than Jesus. If that is true in your language, consider translating it as:
I, the Son of Man
This phrase last occurred in 17:12d.
is about to be delivered: The Greek word that the BSB translates as about refers to something that will definitely happen in the near future. It is not just a simple future tense.
It means that the Son of Man “will soon” be delivered. It also indicates that the Son of Man “will certainly” be delivered or “is destined” to be delivered because God has decided that it will happen.
Here are some other ways to translate this phrase:
will soon be delivered
is going to be betrayed (NIV)
be delivered: The Greek word that the BSB translates as delivered means “handed over to the power of someone else.” It often refers to a person being betrayed and delivered to his enemies.
Here are some other ways to translate this word:
be betrayed (NIV)
be handed over (GNT)
This is a passive verb. Here the text does not specify who would betray Jesus. From later in Matthew, it is clear that Judas would betray Jesus. This would fulfill God’s plan. However, you should not make Judas explicit here. If you need to use an active verb, translate in a general way. For example:
someone is going to betray
into the hands of men: This phrase is a figure of speech. It refers to people gaining power or control over someone. In this context, this expression refers to Jesus being under the power of people who will harm him. People who want to harm him will gain the power to do that. In some languages, this expression may already be implied in the verb “betrayed.” If so, it does not need to be explicitly translated. For example:
over to people (NCV)
Do not translate this in a way that means that people will protect him. In some languages, it may be necessary to make it clear that these people wish to do him harm. For example:
into the power of his/my enemies
into the power of people (REB)
In some languages, it may be natural to use a second verb with this phrase. For example:
and handed over to people (GW)
and given to people
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: συστρεφομένων Δέ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς μέλλει Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων)
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
them
The pronoun they could refer to: (1) the disciples. Alternate translation: [the disciples] (2) Jesus and the disciples. Alternate translation: [Jesus and the disciples]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
συστρεφομένων
˓being˒_gathered
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [gathering together]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι
˓is˒_going (Some words not found in SR-GNT: συστρεφομένων Δέ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς μέλλει Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [Someone is about to hand the Son of Man over]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς χεῖρας
into ˓the˒_hands
The term hands represents power and control. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [into the power] or [into the control]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνθρώπων
˱of˲_people
Here, the word men refers to people who have authority and who want to get rid of Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [of powerful people] or [of people who hate him]
OET (OET-LV) And them being_gathered in the Galilaia/(Gālīl), the Yaʸsous said to_them:
The son of_ the _man is_going to_be_being_given_over into the_hands of_people,
OET (OET-RV) Another time when they were all together in Galilee, Yeshua told them, “Humanity’s child is going to be handed over to the people,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.