Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) He_is_saying:
Yes.
And having_come into the house, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) preceded him saying:
What is_supposing to_you, Simōn?
The kings of_the earth are_receiving revenues or poll_tax from whom_all?
From the sons of_them or from the strangers?
OET (OET-RV) “Yes, he will.” replied Peter.
¶ Then when he went inside the house, before he could say anything Yeshua asked him, “What do you think, Simon? Do earthly kings extract taxes from their own children, or from strangers?”
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “He said”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσελθόντα εἰς τὴν οἰκίαν
(Some words not found in SR-GNT: λέγει ναί καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων τί σοι δοκεῖ Σίμων οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων)
Here Matthew means that Peter is the one who entered into the house. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when Peter entered into the house”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν οἰκίαν
the house
Here, the phrase the house refers to the place where Jesus was staying. He did not own the house, but someone was letting him live there. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the house in which Jesus was living”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς
preceded him ¬the Jesus
Here Matthew means that Peter was about to ask about the tax, but Jesus asked him first. The implication is that Jesus knew that Peter was going to ask about it. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: “Jesus knew what he was thinking and spoke to him first” or “Jesus acted before could”
Note 5 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
σοι
˱to˲_you
Here, the word you is singular because Jesus is speaking to Peter.
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς
the kings ˱of˲_the earth
Here, Jesus is using the possessive form to describe kings who rule on the earth. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “The kings who reign on earth”
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
τέλη ἢ κῆνσον
revenues or poll_tax
The terms taxes and tolls mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “any taxes”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων
from from the sons ˱of˲_them or from ¬the strangers
Here, Jesus could be contrasting: (1) children of kings as opposed to the rest of the people over whom the kings rule. Alternate translation: “From their families or from other people” (2) citizens of the kingdom as opposed to conquered people. Alternate translation: “From their citizens or from people they have conquered”
17:25-26 As an obedient Jew, Jesus would have paid the tax annually, and he did pay it. Jesus’ point was that as God’s Son, he is greater than the Temple (12:5-6), and he makes a decisive break with it (see 16:18-19; 21:33-46).
OET (OET-LV) He_is_saying:
Yes.
And having_come into the house, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) preceded him saying:
What is_supposing to_you, Simōn?
The kings of_the earth are_receiving revenues or poll_tax from whom_all?
From the sons of_them or from the strangers?
OET (OET-RV) “Yes, he will.” replied Peter.
¶ Then when he went inside the house, before he could say anything Yeshua asked him, “What do you think, Simon? Do earthly kings extract taxes from their own children, or from strangers?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.