Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 17:25

 MAT 17:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. He is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. S
    10. 100%
    11. Y32; R11931
    12. 11946
    1. ναί
    2. nai
    3. Yes
    4. -
    5. 34830
    6. I.......
    7. yes
    8. yes
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 11947
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 11948
    1. ὅτε
    2. hote
    3. -
    4. -
    5. 37530
    6. C.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11949
    1. εἰσῆλθεν
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA3..S
    7. came_in
    8. came_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11950
    1. εἰσελθόντι
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VPAA.DMS
    7. /having/ come_in
    8. /having/ come_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11951
    1. εἰσελθόντα
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VPAA.NNP
    7. /having/ come_in
    8. /having/ come_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11952
    1. ἐλθόντα
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.AMS
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 36%
    11. R11931
    12. 11953
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ came
    8. ˱they˲ came
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11954
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 11955
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus; F11964
    12. 11956
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11957
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11958
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. house
    4. house
    5. 36140
    6. N....AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11959
    1. προέφθασεν
    2. profthanō
    3. preceded
    4. -
    5. 43990
    6. VIAA3..S
    7. preceded
    8. preceded
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11960
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R11931
    12. 11961
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11962
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 11963
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R11956; Person=Jesus
    12. 11964
    1. τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 11965
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R11968; Person=Simon
    12. 11966
    1. δοκεῖ
    2. dokeō
    3. is supposing
    4. -
    5. 13800
    6. VIPA3..S
    7. /is/ supposing
    8. /is/ supposing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11967
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N....VMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Simon; F11966
    12. 11968
    1. οἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 11969
    1. βασιλεῖς
    2. basileus
    3. kings
    4. kings
    5. 9350
    6. N....NMP
    7. kings
    8. kings
    9. -
    10. 100%
    11. F11983
    12. 11970
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11971
    1. γῆς
    2. earth
    3. earthly
    4. 10930
    5. N....GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11972
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11973
    1. τίνων
    2. tis
    3. whom all
    4. -
    5. 51010
    6. R....GMP
    7. whom_all
    8. whom_all
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 11974
    1. τίνος
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R....GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11975
    1. λαμβάνουσιν
    2. lambanō
    3. are receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VIPA3..P
    7. /are/ receiving
    8. /are/ receiving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11976
    1. τέλη
    2. telos
    3. revenues
    4. -
    5. 50560
    6. N....ANP
    7. revenues
    8. revenues
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11977
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11978
    1. κῆνσον
    2. kēnsos
    3. poll tax
    4. -
    5. 27780
    6. N....AMS
    7. poll_tax
    8. poll_tax
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11979
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. From
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 11980
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11981
    1. υἱῶν
    2. huios
    3. sons
    4. -
    5. 52070
    6. N....GMP
    7. sons
    8. sons
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11982
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R11970
    12. 11983
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11984
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11985
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11986
    1. ἀλλοτρίων
    2. allotrios
    3. strangers
    4. strangers
    5. 2450
    6. S....GMP
    7. strangers
    8. strangers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11987

OET (OET-LV)He_is_saying:
Yes.
And having_come into the house, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) preceded him saying:
What is_supposing to_you, Simōn?
The kings of_the earth are_receiving revenues or poll_tax from whom_all?
From the sons of_them or from the strangers?

OET (OET-RV)“Yes, he will.” replied Peter.
¶ Then when he went inside the house, before he could say anything Yeshua asked him, “What do you think, Simon? Do earthly kings extract taxes from their own children, or from strangers?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “He said”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσελθόντα εἰς τὴν οἰκίαν

(Some words not found in SR-GNT: λέγει ναί καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων τί σοι δοκεῖ Σίμων οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων)

Here Matthew means that Peter is the one who entered into the house. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when Peter entered into the house”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν οἰκίαν

the house

Here, the phrase the house refers to the place where Jesus was staying. He did not own the house, but someone was letting him live there. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the house in which Jesus was living”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς

preceded him ¬the Jesus

Here Matthew means that Peter was about to ask about the tax, but Jesus asked him first. The implication is that Jesus knew that Peter was going to ask about it. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: “Jesus knew what he was thinking and spoke to him first” or “Jesus acted before could”

Note 5 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

σοι

˱to˲_you

Here, the word you is singular because Jesus is speaking to Peter.

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς

the kings ˱of˲_the earth

Here, Jesus is using the possessive form to describe kings who rule on the earth. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “The kings who reign on earth”

Note 8 topic: figures-of-speech / doublet

τέλη ἢ κῆνσον

revenues or poll_tax

The terms taxes and tolls mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “any taxes”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων

from from the sons ˱of˲_them or from ¬the strangers

Here, Jesus could be contrasting: (1) children of kings as opposed to the rest of the people over whom the kings rule. Alternate translation: “From their families or from other people” (2) citizens of the kingdom as opposed to conquered people. Alternate translation: “From their citizens or from people they have conquered”

TSN Tyndale Study Notes:

17:25-26 As an obedient Jew, Jesus would have paid the tax annually, and he did pay it. Jesus’ point was that as God’s Son, he is greater than the Temple (12:5-6), and he makes a decisive break with it (see 16:18-19; 21:33-46).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He is saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. S
    10. 100%
    11. Y32; R11931
    12. 11946
    1. Yes
    2. -
    3. 34830
    4. D
    5. nai
    6. I-.......
    7. yes
    8. yes
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 11947
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 11948
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.AMS
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 36%
    10. R11931
    11. 11953
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11957
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11958
    1. house
    2. house
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-....AFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11959
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11962
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 11963
    1. preceded
    2. -
    3. 43990
    4. profthanō
    5. V-IAA3..S
    6. preceded
    7. preceded
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11960
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R11931
    11. 11961
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R11956; Person=Jesus
    11. 11964
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....NNS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 11965
    1. is supposing
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ supposing
    7. /is/ supposing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11967
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R11968; Person=Simon
    11. 11966
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-....VMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Simon; F11966
    12. 11968
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 11969
    1. kings
    2. kings
    3. 9350
    4. basileus
    5. N-....NMP
    6. kings
    7. kings
    8. -
    9. 100%
    10. F11983
    11. 11970
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11971
    1. earth
    2. earthly
    3. 10930
    4. N-....GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 11972
    1. are receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ receiving
    7. /are/ receiving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11976
    1. revenues
    2. -
    3. 50560
    4. telos
    5. N-....ANP
    6. revenues
    7. revenues
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11977
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11978
    1. poll tax
    2. -
    3. 27780
    4. kēnsos
    5. N-....AMS
    6. poll_tax
    7. poll_tax
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11979
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11973
    1. whom all
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....GMP
    6. whom_all
    7. whom_all
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 11974
    1. From
    2. -
    3. 5750
    4. S
    5. apo
    6. P-.......
    7. from
    8. from
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 11980
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11981
    1. sons
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....GMP
    6. sons
    7. sons
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11982
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R11970
    11. 11983
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11984
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11985
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11986
    1. strangers
    2. strangers
    3. 2450
    4. allotrios
    5. S-....GMP
    6. strangers
    7. strangers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11987

OET (OET-LV)He_is_saying:
Yes.
And having_come into the house, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) preceded him saying:
What is_supposing to_you, Simōn?
The kings of_the earth are_receiving revenues or poll_tax from whom_all?
From the sons of_them or from the strangers?

OET (OET-RV)“Yes, he will.” replied Peter.
¶ Then when he went inside the house, before he could say anything Yeshua asked him, “What do you think, Simon? Do earthly kings extract taxes from their own children, or from strangers?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 17:25 ©