Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
OET (OET-LV) He_is_saying:
Yes.
And having_come into the house, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) preceded him saying:
What is_supposing to_you, Simōn?
The kings of_the earth are_receiving revenues or poll_tax from whom_all?
From the sons of_them or from the strangers?
OET (OET-RV) “Yes, he will.” replied Peter.
¶ Then when he went inside the house, before he could say anything Yeshua asked him, “What do you think, Simon? Do earthly kings extract taxes from their own children, or from strangers?”
In this section, Jesus taught Peter an important lesson about his relationship to his heavenly father. He used a question about paying the temple tax to show Peter that both he and Jesus were sons of the Father. That meant that they really did not need to pay this tax. But Jesus did not want to offend people over this issue. So he did a miracle to provide the money to pay the tax.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Talks About Paying Taxes (NCV)
Payment of the Temple Tax (NLT)
The Temple Tax (NET)
“Yes,” he answered. When Peter entered the house,
Peter replied, “Yes.” When he went into the house,
Peter answered, “Yes , he pays it.” Then he entered the house.
“Yes,” he answered: Peter’s answer was a simple Yes. Because his answer was so short, it seems to express confidence.
Here are some other ways to translate this clause:
“Yes, he does,” he replied. (NIV)
He said, “Yes, he pays it.”
“Of course,” Peter answered. (GNT)
When Peter entered the house: The Greek verb that the BSB translates as entered can also be translated as “went into” or “came into.”
The Greek does not indicate how much time passed between Peter’s answer and his entering the house. However, by looking at 17:24b, we can see that Peter probably went into the house soon after he answered the tax collectors.
Here is another way to translate this phrase:
Then he went into the house (NLT)
the house: The Greek does not indicate whose house this was. It was certainly the house where Jesus was at that time. It was probably the house where Jesus and his disciples were staying.
Here are some other ways to translate this phrase:
the house where Jesus was
the house where there were staying
Jesus preempted him.
Jesus spoke first and asked him,
But before he could say anything, Jesus asked him,
Jesus preempted him: The Greek clause that the BSB translates as Jesus preempted him is more literally “Jesus anticipated him saying.” This clause indicates that Jesus already knew what the collectors had asked Peter. He already knew how Peter had responded. So Jesus spoke before Peter could report the conversation he had with the tax collectors.
Here are some other ways to translate this clause:
but before he could speak, Jesus said to him (NCV)
But before he had a chance to speak, Jesus asked him (NLT)
preempted him: The Greek verb that the BSB translates preempted means “said/spoke first.” But here it introduces a question. So it may be more natural to translate this as:
asked him (NLT)
“What do you think, Simon?” He asked.
“Simon, what do you think?
“Peter, what is your opinion?
What do you think, Simon?: Jesus’ question was an invitation for Peter to think about something.
Here are some other ways to translate this question:
Simon, how does it seem to you?
Simon, what is your opinion? (GNT)
In some languages it will be more natural to put the name Simon at the beginning of the question.
Simon: Simon was Peter’s original name. Jesus added the name “Peter” to him later (see 16:18a). But when Jesus called him by name, he almost always called him Simon.
Here are some other ways to translate this:
Transliterate the word Simon according the sounds of your language. You may also want to add a footnote to explain that Simon is Peter. Here is a sample footnote:
Simon was Peter’s original name. Jesus almost always used it when he called him by name.
Use the word Peter. For example:
What do you think, Peter? (NLT)
“From whom do the kings of the earth collect customs and taxes: from their own sons, or from others?”
Earthly kings collect duties and taxes from whom? From their own sons? Or from others?”
Do earthly kings require their own family to pay different kinds of taxes?” Or do they require the other citizens to pay different kinds of taxes?”
From whom do the kings of the earth collect customs and taxes: from their own sons, or from others?: Before you translate these two questions, consider the most natural way to do it. Here are some other ways to translate these two questions:
As two questions. For example:
From whom do kings of the earth take toll or tax? From their sons or from others? (ESV)
As a statement followed by one or more questions. For example:
The kings of the earth collect different kinds of taxes. But who pays the taxes—the king’s children or others?” (NCV)
The kings of the earth collect different kinds of taxes. But who pays? Do the king’s children pay? Or do other people pay?
As one question. For example:
Do kings tax their own family or other people?
From whom do the kings of the earth collect: The phrase kings of the earth refers to all human kings. It contrasts with God, the king of heaven.
Here are some other ways to translate this clause:
From whom do earthly kings take
From whom do human rulers collect
customs: The Greek word that the BSB translates as customs refers to tolls or duties that were charged people who sold things. For example, when merchants traveled around with their goods in Judaea, they would be charged a toll when they entered a town. This was the kind of tax that Matthew collected while he sat in his toll booth (in 9:9b).
Here are some other ways to translate this word:
toll (ESV)
duties (GNT)
taxes: The Greek word that the BSB translates as taxes refers to a government tax on people. This was a tax that Rome collected from each adult male in an area whenever a census was taken.
Here are some other ways to translate this word:
poll tax
head tax
from their own sons: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as their own sons:
It is literal and refers to their own sons or the members of their family. For example:
from their family members (GW) (BSB, NRSV, GW, NCV, KJV)
It is figurative and refers to the citizens of their country. For example:
from their own people (REB) (GNT, CEV, NLT, JBP, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1). Many commentators follow this interpretation. In 17:26a, Peter seemed to answer correctly that kings do not collect taxes from their own sons. So this phrase probably does not refer to citizens. Citizens do pay the taxes. But the members of the king’s family do not.
Here are some other ways to translate this phrase:
from the people of his own house
Do they collect taxes from their own sons/family?
or from others: If you have chosen interpretation (1) above, then the word others refers to other people in the kingdom. It does not refer to foreigners or strangers outside the kingdom.
Here are some other ways to translate this phrase:
from other people (GW)
Or do they collect taxes from other people?
It is possible to translate the two words “customs” and “taxes” as one word or phrase. For example:
different kinds of taxes (NCV)
It is also possible to translate the phrase “collect customs and taxes” as a verb. For example:
Do kings tax their own people (NLT)
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει Ναί Καί ἐλθόντα εἰς τήν οἰκίαν προέφθασεν αὐτόν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοί δοκεῖ Σίμων Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπό τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἤ κῆνσον Ἀπό τῶν υἱῶν αὐτῶν ἤ ἀπό τῶν ἀλλοτρίων)
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [He said]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσελθόντα εἰς τὴν οἰκίαν
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει Ναί Καί ἐλθόντα εἰς τήν οἰκίαν προέφθασεν αὐτόν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοί δοκεῖ Σίμων Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπό τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἤ κῆνσον Ἀπό τῶν υἱῶν αὐτῶν ἤ ἀπό τῶν ἀλλοτρίων)
Matthew means that Peter is the one who entered into the house. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [when Peter entered into the house]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν οἰκίαν
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει Ναί Καί ἐλθόντα εἰς τήν οἰκίαν προέφθασεν αὐτόν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοί δοκεῖ Σίμων Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπό τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἤ κῆνσον Ἀπό τῶν υἱῶν αὐτῶν ἤ ἀπό τῶν ἀλλοτρίων)
Here, the phrase the house refers to the place where Jesus was staying. He did not own the house, but someone was letting him live there. You could include this information if that would be helpful to your readers.Alternate translation: [the house in which Jesus was living]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς
preceded (Some words not found in SR-GNT: Λέγει Ναί Καί ἐλθόντα εἰς τήν οἰκίαν προέφθασεν αὐτόν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοί δοκεῖ Σίμων Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπό τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἤ κῆνσον Ἀπό τῶν υἱῶν αὐτῶν ἤ ἀπό τῶν ἀλλοτρίων)
Matthew means that Peter was about to ask about the tax, but Jesus asked him first. The implication is that Jesus knew that Peter was going to ask about it. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: [Jesus knew what he was thinking and spoke to him first] or [Jesus acted before could]
Note 5 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
σοι
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει Ναί Καί ἐλθόντα εἰς τήν οἰκίαν προέφθασεν αὐτόν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοί δοκεῖ Σίμων Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπό τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἤ κῆνσον Ἀπό τῶν υἱῶν αὐτῶν ἤ ἀπό τῶν ἀλλοτρίων)
Here, the word you is singular because Jesus is speaking to Peter.
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει Ναί Καί ἐλθόντα εἰς τήν οἰκίαν προέφθασεν αὐτόν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοί δοκεῖ Σίμων Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπό τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἤ κῆνσον Ἀπό τῶν υἱῶν αὐτῶν ἤ ἀπό τῶν ἀλλοτρίων)
Here, Jesus is using the possessive form to describe kings who rule on the earth. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [The kings who reign on earth]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
τέλη ἢ κῆνσον
revenues (Some words not found in SR-GNT: Λέγει Ναί Καί ἐλθόντα εἰς τήν οἰκίαν προέφθασεν αὐτόν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοί δοκεῖ Σίμων Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπό τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἤ κῆνσον Ἀπό τῶν υἱῶν αὐτῶν ἤ ἀπό τῶν ἀλλοτρίων)
The terms taxes and tolls mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [any taxes]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει Ναί Καί ἐλθόντα εἰς τήν οἰκίαν προέφθασεν αὐτόν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοί δοκεῖ Σίμων Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπό τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἤ κῆνσον Ἀπό τῶν υἱῶν αὐτῶν ἤ ἀπό τῶν ἀλλοτρίων)
Here, Jesus could be contrasting: (1) children of kings as opposed to the rest of the people over whom the kings rule. Alternate translation: [From their families or from other people] (2) citizens of the kingdom as opposed to conquered people. Alternate translation: [From their citizens or from people they have conquered]
OET (OET-LV) He_is_saying:
Yes.
And having_come into the house, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) preceded him saying:
What is_supposing to_you, Simōn?
The kings of_the earth are_receiving revenues or poll_tax from whom_all?
From the sons of_them or from the strangers?
OET (OET-RV) “Yes, he will.” replied Peter.
¶ Then when he went inside the house, before he could say anything Yeshua asked him, “What do you think, Simon? Do earthly kings extract taxes from their own children, or from strangers?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.