Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

OET interlinear MAT 17:25

 MAT 17:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Λέγει
    2. legō
    3. He is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. S
    10. Y32
    11. 11825
    1. Ναί
    2. nai
    3. Yes
    4. -
    5. 34830
    6. I·······
    7. yes
    8. yes
    9. D
    10. Y32
    11. 11826
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 11827
    1. ὅτε
    2. hote
    3. -
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. -
    11. 11828
    1. εἰσῆλθεν
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA3··S
    7. came_in
    8. came_in
    9. -
    10. -
    11. 11829
    1. εἰσελθόντι
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VPAA·DMS
    7. ˓having˒ come_in
    8. ˓having˒ come_in
    9. -
    10. -
    11. 11830
    1. εἰσελθόντα
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VPAA·NNP
    7. ˓having˒ come_in
    8. ˓having˒ come_in
    9. -
    10. -
    11. 11831
    1. ἐλθόντα
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·AMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y32; R11811
    11. 11832
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ came
    8. ˱they˲ came
    9. -
    10. -
    11. 11833
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 11834
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; F11843
    11. 11835
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 11836
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 11837
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. house
    4. house
    5. 36140
    6. N····AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y32
    11. 11838
    1. προέφθασεν
    2. profthanō
    3. preceded
    4. -
    5. 43990
    6. VIAA3··S
    7. preceded
    8. preceded
    9. -
    10. Y32
    11. 11839
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 11840
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 11841
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32
    11. 11842
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y32; R11835; Person=Jesus
    11. 11843
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y32
    11. 11844
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 11845
    1. δοκεῖ
    2. dokeō
    3. is supposing
    4. -
    5. 13800
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ supposing
    8. ˓is˒ supposing
    9. -
    10. Y32
    11. 11846
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N····VMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y32
    11. 11847
    1. Οἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y32
    11. 11848
    1. βασιλεῖς
    2. basileus
    3. kings
    4. kings
    5. 9350
    6. N····NMP
    7. kings
    8. kings
    9. -
    10. Y32; F11862
    11. 11849
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 11850
    1. γῆς
    2. earth
    3. earthly
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y32
    10. 11851
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 11852
    1. τίνων
    2. tis
    3. whom all
    4. -
    5. 51010
    6. R····GMP
    7. whom_all
    8. whom_all
    9. -
    10. Y32
    11. 11853
    1. τίνος
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R····GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. -
    11. 11854
    1. λαμβάνουσιν
    2. lambanō
    3. are receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ receiving
    8. ˓are˒ receiving
    9. -
    10. Y32
    11. 11855
    1. τέλη
    2. telos
    3. revenues
    4. -
    5. 50560
    6. N····ANP
    7. revenues
    8. revenues
    9. -
    10. Y32
    11. 11856
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y32
    10. 11857
    1. κῆνσον
    2. kēnsos
    3. poll tax
    4. -
    5. 27780
    6. N····AMS
    7. poll_tax
    8. poll_tax
    9. -
    10. Y32
    11. 11858
    1. Ἀπό
    2. apo
    3. From
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. S
    10. Y32
    11. 11859
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 11860
    1. υἱῶν
    2. huios
    3. sons
    4. -
    5. 52070
    6. N····GMP
    7. sons
    8. sons
    9. -
    10. Y32
    11. 11861
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y32; R11849
    11. 11862
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y32
    10. 11863
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 11864
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 11865
    1. ἀλλοτρίων
    2. allotrios
    3. strangers
    4. strangers
    5. 2450
    6. S····GMP
    7. strangers
    8. strangers
    9. -
    10. Y32
    11. 11866

OET (OET-LV)He_is_saying:
Yes.
And having_come into the house, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) preceded him saying:
What is_supposing to_you, Simōn?
The kings of_the earth are_receiving revenues or poll_tax from whom_all?
From the sons of_them or from the strangers?

OET (OET-RV)“Yes, he will.” replied Peter.
¶ Then when he went inside the house, before he could say anything Yeshua asked him, “What do you think, Simon? Do earthly kings extract taxes from their own children, or from strangers?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:24–27: Jesus taught about the temple tax

In this section, Jesus taught Peter an important lesson about his relationship to his heavenly father. He used a question about paying the temple tax to show Peter that both he and Jesus were sons of the Father. That meant that they really did not need to pay this tax. But Jesus did not want to offend people over this issue. So he did a miracle to provide the money to pay the tax.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Talks About Paying Taxes (NCV)

Payment of the Temple Tax (NLT)

The Temple Tax (NET)

17:25a

“Yes,” he answered. When Peter entered the house,

“Yes,” he answered: Peter’s answer was a simple Yes. Because his answer was so short, it seems to express confidence.

Here are some other ways to translate this clause:

“Yes, he does,” he replied. (NIV)

He said, “Yes, he pays it.”

“Of course,” Peter answered. (GNT)

When Peter entered the house: The Greek verb that the BSB translates as entered can also be translated as “went into” or “came into.”

The Greek does not indicate how much time passed between Peter’s answer and his entering the house. However, by looking at 17:24b, we can see that Peter probably went into the house soon after he answered the tax collectors.

Here is another way to translate this phrase:

Then he went into the house (NLT)

the house: The Greek does not indicate whose house this was. It was certainly the house where Jesus was at that time. It was probably the house where Jesus and his disciples were staying.

Here are some other ways to translate this phrase:

the house where Jesus was

the house where there were staying

17:25b

Jesus preempted him.

Jesus preempted him: The Greek clause that the BSB translates as Jesus preempted him is more literally “Jesus anticipated him saying.” This clause indicates that Jesus already knew what the collectors had asked Peter. He already knew how Peter had responded. So Jesus spoke before Peter could report the conversation he had with the tax collectors.

Here are some other ways to translate this clause:

but before he could speak, Jesus said to him (NCV)

But before he had a chance to speak, Jesus asked him (NLT)

preempted him: The Greek verb that the BSB translates preempted means “said/spoke first.” But here it introduces a question. So it may be more natural to translate this as:

asked him (NLT)

17:25c

“What do you think, Simon?” He asked.

What do you think, Simon?: Jesus’ question was an invitation for Peter to think about something.

Here are some other ways to translate this question:

Simon, how does it seem to you?

Simon, what is your opinion? (GNT)

In some languages it will be more natural to put the name Simon at the beginning of the question.

Simon: Simon was Peter’s original name. Jesus added the name “Peter” to him later (see 16:18a). But when Jesus called him by name, he almost always called him Simon.

Here are some other ways to translate this:

17:25d

“From whom do the kings of the earth collect customs and taxes: from their own sons, or from others?”

From whom do the kings of the earth collect customs and taxes: from their own sons, or from others?: Before you translate these two questions, consider the most natural way to do it. Here are some other ways to translate these two questions:

From whom do the kings of the earth collect: The phrase kings of the earth refers to all human kings. It contrasts with God, the king of heaven.

Here are some other ways to translate this clause:

From whom do earthly kings take

From whom do human rulers collect

customs: The Greek word that the BSB translates as customs refers to tolls or duties that were charged people who sold things. For example, when merchants traveled around with their goods in Judaea, they would be charged a toll when they entered a town. This was the kind of tax that Matthew collected while he sat in his toll booth (in 9:9b).

Here are some other ways to translate this word:

toll (ESV)

duties (GNT)

taxes: The Greek word that the BSB translates as taxes refers to a government tax on people. This was a tax that Rome collected from each adult male in an area whenever a census was taken.

Here are some other ways to translate this word:

poll tax

head tax

from their own sons: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as their own sons:

  1. It is literal and refers to their own sons or the members of their family. For example:

    from their family members (GW) (BSB, NRSV, GW, NCV, KJV)

  2. It is figurative and refers to the citizens of their country. For example:

    from their own people (REB) (GNT, CEV, NLT, JBP, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1). Many commentators follow this interpretation. In 17:26a, Peter seemed to answer correctly that kings do not collect taxes from their own sons. So this phrase probably does not refer to citizens. Citizens do pay the taxes. But the members of the king’s family do not.

Here are some other ways to translate this phrase:

from the people of his own house

Do they collect taxes from their own sons/family?

or from others: If you have chosen interpretation (1) above, then the word others refers to other people in the kingdom. It does not refer to foreigners or strangers outside the kingdom.

Here are some other ways to translate this phrase:

from other people (GW)

Or do they collect taxes from other people?

General Comment on 17:25d

It is possible to translate the two words “customs” and “taxes” as one word or phrase. For example:

different kinds of taxes (NCV)

It is also possible to translate the phrase “collect customs and taxes” as a verb. For example:

Do kings tax their own people (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει Ναί Καί ἐλθόντα εἰς τήν οἰκίαν προέφθασεν αὐτόν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοί δοκεῖ Σίμων Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπό τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἤ κῆνσον Ἀπό τῶν υἱῶν αὐτῶν ἤ ἀπό τῶν ἀλλοτρίων)

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [He said]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσελθόντα εἰς τὴν οἰκίαν

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει Ναί Καί ἐλθόντα εἰς τήν οἰκίαν προέφθασεν αὐτόν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοί δοκεῖ Σίμων Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπό τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἤ κῆνσον Ἀπό τῶν υἱῶν αὐτῶν ἤ ἀπό τῶν ἀλλοτρίων)

Matthew means that Peter is the one who entered into the house. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [when Peter entered into the house]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν οἰκίαν

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει Ναί Καί ἐλθόντα εἰς τήν οἰκίαν προέφθασεν αὐτόν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοί δοκεῖ Σίμων Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπό τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἤ κῆνσον Ἀπό τῶν υἱῶν αὐτῶν ἤ ἀπό τῶν ἀλλοτρίων)

Here, the phrase the house refers to the place where Jesus was staying. He did not own the house, but someone was letting him live there. You could include this information if that would be helpful to your readers.Alternate translation: [the house in which Jesus was living]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς

preceded (Some words not found in SR-GNT: Λέγει Ναί Καί ἐλθόντα εἰς τήν οἰκίαν προέφθασεν αὐτόν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοί δοκεῖ Σίμων Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπό τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἤ κῆνσον Ἀπό τῶν υἱῶν αὐτῶν ἤ ἀπό τῶν ἀλλοτρίων)

Matthew means that Peter was about to ask about the tax, but Jesus asked him first. The implication is that Jesus knew that Peter was going to ask about it. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: [Jesus knew what he was thinking and spoke to him first] or [Jesus acted before could]

Note 5 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

σοι

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει Ναί Καί ἐλθόντα εἰς τήν οἰκίαν προέφθασεν αὐτόν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοί δοκεῖ Σίμων Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπό τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἤ κῆνσον Ἀπό τῶν υἱῶν αὐτῶν ἤ ἀπό τῶν ἀλλοτρίων)

Here, the word you is singular because Jesus is speaking to Peter.

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει Ναί Καί ἐλθόντα εἰς τήν οἰκίαν προέφθασεν αὐτόν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοί δοκεῖ Σίμων Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπό τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἤ κῆνσον Ἀπό τῶν υἱῶν αὐτῶν ἤ ἀπό τῶν ἀλλοτρίων)

Here, Jesus is using the possessive form to describe kings who rule on the earth. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [The kings who reign on earth]

Note 8 topic: figures-of-speech / doublet

τέλη ἢ κῆνσον

revenues (Some words not found in SR-GNT: Λέγει Ναί Καί ἐλθόντα εἰς τήν οἰκίαν προέφθασεν αὐτόν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοί δοκεῖ Σίμων Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπό τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἤ κῆνσον Ἀπό τῶν υἱῶν αὐτῶν ἤ ἀπό τῶν ἀλλοτρίων)

The terms taxes and tolls mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [any taxes]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει Ναί Καί ἐλθόντα εἰς τήν οἰκίαν προέφθασεν αὐτόν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοί δοκεῖ Σίμων Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπό τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἤ κῆνσον Ἀπό τῶν υἱῶν αὐτῶν ἤ ἀπό τῶν ἀλλοτρίων)

Here, Jesus could be contrasting: (1) children of kings as opposed to the rest of the people over whom the kings rule. Alternate translation: [From their families or from other people] (2) citizens of the kingdom as opposed to conquered people. Alternate translation: [From their citizens or from people they have conquered]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He is saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. S
    10. Y32
    11. 11825
    1. Yes
    2. -
    3. 34830
    4. D
    5. nai
    6. I-·······
    7. yes
    8. yes
    9. D
    10. Y32
    11. 11826
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 11827
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·AMS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y32; R11811
    10. 11832
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 11836
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 11837
    1. house
    2. house
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····AFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y32
    10. 11838
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 11841
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32
    11. 11842
    1. preceded
    2. -
    3. 43990
    4. profthanō
    5. V-IAA3··S
    6. preceded
    7. preceded
    8. -
    9. Y32
    10. 11839
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 11840
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y32; R11835; Person=Jesus
    10. 11843
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····NNS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y32
    11. 11844
    1. is supposing
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ supposing
    7. ˓is˒ supposing
    8. -
    9. Y32
    10. 11846
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 11845
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····VMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y32
    11. 11847
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y32
    11. 11848
    1. kings
    2. kings
    3. 9350
    4. basileus
    5. N-····NMP
    6. kings
    7. kings
    8. -
    9. Y32; F11862
    10. 11849
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 11850
    1. earth
    2. earthly
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y32
    9. 11851
    1. are receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ receiving
    7. ˓are˒ receiving
    8. -
    9. Y32
    10. 11855
    1. revenues
    2. -
    3. 50560
    4. telos
    5. N-····ANP
    6. revenues
    7. revenues
    8. -
    9. Y32
    10. 11856
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y32
    10. 11857
    1. poll tax
    2. -
    3. 27780
    4. kēnsos
    5. N-····AMS
    6. poll_tax
    7. poll_tax
    8. -
    9. Y32
    10. 11858
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 11852
    1. whom all
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····GMP
    6. whom_all
    7. whom_all
    8. -
    9. Y32
    10. 11853
    1. From
    2. -
    3. 5750
    4. S
    5. apo
    6. P-·······
    7. from
    8. from
    9. S
    10. Y32
    11. 11859
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 11860
    1. sons
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····GMP
    6. sons
    7. sons
    8. -
    9. Y32
    10. 11861
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y32; R11849
    10. 11862
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y32
    10. 11863
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 11864
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 11865
    1. strangers
    2. strangers
    3. 2450
    4. allotrios
    5. S-····GMP
    6. strangers
    7. strangers
    8. -
    9. Y32
    10. 11866

OET (OET-LV)He_is_saying:
Yes.
And having_come into the house, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) preceded him saying:
What is_supposing to_you, Simōn?
The kings of_the earth are_receiving revenues or poll_tax from whom_all?
From the sons of_them or from the strangers?

OET (OET-RV)“Yes, he will.” replied Peter.
¶ Then when he went inside the house, before he could say anything Yeshua asked him, “What do you think, Simon? Do earthly kings extract taxes from their own children, or from strangers?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 17:25 ©