Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the Yaʸsous gave_rebuke to_it, and the demon came_out from him, and the boy was_healed from the that hour.
OET (OET-RV) Then Yeshua rebuked the demon and it came out of him, and the boy was healed that very hour.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
˱to˲_it
The pronoun translated it could refer to: (1) the demon that was possessing the boy. Alternate translation: “the demon” (2) the boy. Alternate translation: “the boy”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ δαιμόνιον
the demon
Here Matthew implies that Jesus knew that a demon was causing the man’s son to be epileptic. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the demon that was causing the boy to be epileptic” or “the demon that was making him sick”
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
him
The pronoun him refers to boy who was epileptic. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: “the epileptic” or “the boy”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐθεραπεύθη ὁ παῖς
/was/_healed the boy
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: “Jesus healed the boy”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης
from ¬the hour that
Here, the phrase from that hour indicates that boy was healed at the time when Jesus rebuked the demon. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “right then” or “at that time”
OET (OET-LV) And the Yaʸsous gave_rebuke to_it, and the demon came_out from him, and the boy was_healed from the that hour.
OET (OET-RV) Then Yeshua rebuked the demon and it came out of him, and the boy was healed that very hour.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.