Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And the Yaʸsous gave_rebuke to_it, and the demon came_out from him, and the boy was_healed from the that hour.
OET (OET-RV) Then Yeshua rebuked the demon and it came out of him, and the boy was healed that very hour.
In 10:1 Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. Then the disciples went out in groups of two and did those things (Mark 6:7–13). But in this section, they could not cast out a demon that caused a boy to have severe physical problems. Only Jesus was able to force the demon to leave the boy. This story shows that the disciples’ faith was not yet strong.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Cures A Demon-Possessed Boy (GW)
The Healing of a Boy With a Demon (NIV)
There are parallel passages for this section in Mark 9:14–29 and at Luke 9:37–43.
Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy,
Jesus rebuked the demon causing the epilepsy, and it went out of him.
There was a demon in the boy causing the seizures. Jesus commanded the demon to leave the boy, and it left.
Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy: It is only at this point in the story that we clearly see that a demon was causing the epilepsy in 17:15b. The demon was in the boy. Jesus rebuked this demon and caused it to leave the boy.
In some languages, it may be necessary to include some implied information here. For example:
Jesus rebuked the demon who was causing the epilepsy, and it came out of the boy.
There was a demon in the boy making him shake. Jesus ordered the demon to leave, and it left.
rebuked: The Greek word that the BSB translates as rebuked means “commanded,” “ordered,” or “spoke sternly” to the demon.
For example:
commanded (NCV)
ordered (GW)
the demon: The word demon refers to a spirit being who was once an angel, but who rebelled against God. A demon is also referred to as “evil spirit.” These evil spirits can control peoples’ actions and can make them sick. A demon is not the spirit of a dead person.
Here are some other ways to translate demon:
Use a general term in your language that refers to a spirit that is evil and can control people. For example:
a demon
a devil
Use a specific term in your language that refers to a certain type of spirit. Do not use a term that refers to the spirit of a dead person.
Use a descriptive phrase. For example:
an evil spirit
This word also occurs at 11:18b.
it came out of the boy: The words came out refer to exiting from inside something else. It is like someone coming out of a house.
The Greek text does not indicate that anyone saw the demon come out of the boy. The effect on the boy showed that the demon came out.
Here are some other ways to translate this clause:
the demon went out of the boy
the demon exited the child
and he was healed from that moment.
The boy was cured at that very moment.
As a result, the boy became immediately well.
and he was healed from that moment: The Greek phrase that the BSB translates as from that moment indicates that the boy was healed immediately. There was no delay between the exiting of the demon and the healing.
Here is another way to translate this clause:
At that moment the boy was cured. (GW)
This clause is passive. Here are some other ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
the boy was immediately cured
Use another type of verb. For example:
right away, the boy became well
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
˱to˲_it
The pronoun translated it could refer to: (1) the demon that was possessing the boy. Alternate translation: [the demon] (2) the boy. Alternate translation: [the boy]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ δαιμόνιον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καί ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ τό δαιμόνιον καί ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπό τῆς ὥρας ἐκείνης)
Matthew implies that Jesus knew that a demon was causing the man’s son to be epileptic. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the demon that was causing the boy to be epileptic] or [the demon that was making him sick]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
him
The pronoun him refers to boy who was epileptic. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: [the epileptic] or [the boy]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐθεραπεύθη ὁ παῖς
˓was˒_healed the boy
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [Jesus healed the boy]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καί ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ τό δαιμόνιον καί ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπό τῆς ὥρας ἐκείνης)
Here, the phrase from that hour indicates that boy was healed at the time when Jesus rebuked the demon. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [right then] or [at that time]
OET (OET-LV) And the Yaʸsous gave_rebuke to_it, and the demon came_out from him, and the boy was_healed from the that hour.
OET (OET-RV) Then Yeshua rebuked the demon and it came out of him, and the boy was healed that very hour.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.