Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And he is_saying to_them:
Because_of the little_faith of_you_all.
For/Because truly I_am_saying to_you_all, if you_all_may_be_having faith as a_seed of_mustard, you_all_will_be_saying to_ the this _mountain:
Move from_here to_there, and it_will_be_moving, and nothing will_be_unattaining for_you_all.
OET (OET-RV) “It’s because your faith is so small,” he told them, “because I can assure you that if your faith was a big as a mustard seed, you’d be able to command a mountain to move and it would move, and then there’d be nothing that you all couldn’t do.”
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν
because_of the little_faith ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Because you believe so little”
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation about how much faith the disciples need. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “Here is what I mean:”
Note 4 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν
if ˱you_all˲_/may_be/_having faith as /a/_seed ˱of˲_mustard ˱you_all˲_/will_be/_saying ¬the ˱to˲_mountain this move ˱from˲_here ˱to˲_there and ˱it˲_/will_be/_moving and nothing /will_be/_unattaining ˱for˲_you_all
Here Jesus uses an imaginary situation to show that a person with even a little bit of faith can do amazing things, like having a mountain move. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “imagine that you had faith like a mustard seed. In that case, you could even say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it would move, and nothing would be impossible for you”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως
faith as /a/_seed ˱of˲_mustard
Jesus is saying that their faith might be like a mustard seed because both would be very small. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “faith as small as a mustard seed”
Note 6 topic: translate-unknown
κόκκον σινάπεως
/a/_seed ˱of˲_mustard
A mustard seed is a very small seed that grows into a large plant. If your readers would not be familiar with this kind of seed, in your translation you could use the name of another seed like it, or you could use a general phrase. Alternate translation: “a very small seed”
Note 7 topic: figures-of-speech / quotations
τῷ ὄρει τούτῳ, μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ
¬the ˱to˲_mountain this move ˱from˲_here ˱to˲_there and
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “to this mountain that you want it move from here to there, and”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ὄρει τούτῳ
¬the ˱to˲_mountain this
Here, the phrase this mountain refers to the mountain from which Jesus and three of his disciples had just come down. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the mountain I was just on”
Note 9 topic: figures-of-speech / yousingular
μετάβα
move
Here, the command is singular because someone is speaking to one mountain.
Note 10 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἔνθεν ἐκεῖ
˱from˲_here ˱to˲_there
Here Jesus is not referring to specific locations. Instead, he is referring to telling the mountain to move from where it is to some other location. Use a form that refers to changing locations without specifying where those locations are. Alternate translation: “from this place to another place”
Note 11 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδὲν ἀδυνατήσει
nothing /will_be/_unattaining
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative word nothing and the negative word impossible. Alternate translation: “everything will be possible”
17:20 Here, the expression don’t have enough faith is virtually synonymous with no faith.
• faith even as small as a mustard seed: This could mean that if the disciples had even very little faith they would be able to accomplish great things (21:21; cp. 1 Cor 13:2). It could also mean that if they would allow their faith to grow (see Matt 13:31-32), they could act with courageous belief.
• Moving mountains is an adage for overcoming obstacles and fulfilling God’s purposes (Isa 40:4; 49:11; 54:10; 1 Cor 13:2).
OET (OET-LV) And he is_saying to_them:
Because_of the little_faith of_you_all.
For/Because truly I_am_saying to_you_all, if you_all_may_be_having faith as a_seed of_mustard, you_all_will_be_saying to_ the this _mountain:
Move from_here to_there, and it_will_be_moving, and nothing will_be_unattaining for_you_all.
OET (OET-RV) “It’s because your faith is so small,” he told them, “because I can assure you that if your faith was a big as a mustard seed, you’d be able to command a mountain to move and it would move, and then there’d be nothing that you all couldn’t do.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.