Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear MAT 17:20

 MAT 17:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y32; R11700; Person=Jesus
    10. 11712
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 11713
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 11714
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 11715
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y32
    11. 11716
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y32; R11698
    11. 11717
    1. Διά
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. D
    10. Y32
    11. 11718
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 11719
    1. ὀλιγοπιστίαν
    2. oligopistia
    3. little faith
    4. small
    5. 36395
    6. N····AFS
    7. little_faith
    8. little_faith
    9. -
    10. Y32
    11. 11720
    1. ἀπιστίαν
    2. apistia
    3. -
    4. -
    5. 5700
    6. N····AFS
    7. unbelief
    8. unbelief
    9. -
    10. -
    11. 11721
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y32; R11698
    11. 11722
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. Y32
    11. 11723
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y32
    11. 11724
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y32; R11700; Person=Jesus
    11. 11725
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y32; R11698
    11. 11726
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 11727
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y32
    11. 11728
    1. ἔχητε
    2. eχō
    3. you all may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    9. -
    10. Y32; R11698
    11. 11729
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N····AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y32
    11. 11730
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y32
    11. 11731
    1. κόκκον
    2. kokkos
    3. +a seed
    4. -
    5. 28480
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ seed
    8. ˓a˒ seed
    9. -
    10. Y32
    11. 11732
    1. κόκκος
    2. kokkos
    3. -
    4. -
    5. 28480
    6. N····NMS
    7. seed
    8. seed
    9. -
    10. -
    11. 11733
    1. σινάπεως
    2. sinapi
    3. of mustard
    4. mustard
    5. 46150
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ mustard
    8. ˱of˲ mustard
    9. -
    10. Y32
    11. 11734
    1. ἐρεῖτε
    2. legō
    3. you all will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y32; R11698
    11. 11735
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 11736
    1. ὄρει
    2. oros
    3. to mountain
    4. mountain
    5. 37350
    6. N····DNS
    7. ˱to˲ mountain
    8. ˱to˲ mountain
    9. -
    10. Y32; F11744
    11. 11737
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y32
    11. 11738
    1. Μετάβηθι
    2. metabainō
    3. Move
    4. -
    5. 33270
    6. VMAA2··S
    7. move
    8. move
    9. D
    10. Y32
    11. 11739
    1. ἔνθεν
    2. enthen
    3. from here
    4. -
    5. 17595
    6. D·······
    7. ˱from˲ here
    8. ˱from˲ here
    9. -
    10. Y32
    11. 11740
    1. ἐντεῦθεν
    2. enteuthen
    3. -
    4. -
    5. 17820
    6. D·······
    7. from_here
    8. from_here
    9. -
    10. -
    11. 11741
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. to there
    4. there'd
    5. 15630
    6. D·······
    7. ˱to˲ there
    8. ˱to˲ there
    9. -
    10. Y32
    11. 11742
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 11743
    1. μεταβήσεται
    2. metabainō
    3. it will be moving
    4. -
    5. 33270
    6. VIFM3··S
    7. ˱it˲ ˓will_be˒ moving
    8. ˱it˲ ˓will_be˒ moving
    9. -
    10. Y32; R11737
    11. 11744
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 11745
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. nothing
    5. 37620
    6. R····NNS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y32
    11. 11746
    1. ἀδυνατήσει
    2. adunateō
    3. will be unattaining
    4. -
    5. 1010
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ unattaining
    8. ˓will_be˒ unattaining
    9. -
    10. Y32
    11. 11747
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. for you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. Y32; R11698
    11. 11748

OET (OET-LV)And he is_saying to_them:
Because_of the little_faith of_you_all.
For/Because truly I_am_saying to_you_all, if you_all_may_be_having faith as a_seed of_mustard, you_all_will_be_saying to_ the this _mountain:
Move from_here to_there, and it_will_be_moving, and nothing will_be_unattaining for_you_all.

OET (OET-RV)It’s because your faith is so small,” he told them, “because I can assure you that if your faith was a big as a mustard seed, you’d be able to command a mountain to move and it would move, and then there’d be nothing that you all couldn’t do.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:14–20: Jesus healed a boy whom a demon controlled

In 10:1 Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. Then the disciples went out in groups of two and did those things (Mark 6:7–13). But in this section, they could not cast out a demon that caused a boy to have severe physical problems. Only Jesus was able to force the demon to leave the boy. This story shows that the disciples’ faith was not yet strong.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Cures A Demon-Possessed Boy (GW)

The Healing of a Boy With a Demon (NIV)

There are parallel passages for this section in Mark 9:14–29 and at Luke 9:37–43.

17:20a

“Because you have so little faith,” He answered.

Because you have so little faith: Some words from 17:19b are implied here but not repeated. The complete sentence would be:

You could not cast it out because you have so little faith.

The Greek word that the BSB translates as little faith describes the kind of faith the disciples had. They did not believe very strongly or with confidence.

Here are some other ways to translate these words:

It is because you don’t have enough faith! (CEV)

Because your faith is too small. (NCV)

Because your faith/trust is lacking.

Because you do not believe/trust in God enough.

Jesus also used the expression “little faith” in 14:31b. You should translate these two expressions in a similar way.

He answered: In 17:20a, Jesus began to answer the disciples’ question. So, in some languages, it may be more natural to use the verb “said” instead of answered. For example:

He said to them (ESV)

17:20b

“For truly I tell you,

For: In 17:20b–c, Jesus explained why he said that the disciples had little faith. The Greek introduces this explanation with a conjunction that the BSB translates as For. Many English versions do not translate this conjunction. They let the context indicate the connection instead. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.

truly I tell you: Jesus often used these words to introduce a statement that he wanted to emphasize. When he began a statement with these words, he was asking people to listen with extra attention.

Here are some other ways to translate these words:

I assure you (NLT96)

Listen to this:

Let me tell you this:

If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here.

This clause first occurs in 5:18a. You should translate it here as you did there.

17:20c

if you have faith the size of a mustard seed,

if you have faith the size of a mustard seed: This is a type of comparison called a simile. In this simile, Jesus compared effective faith to a mustard seed. They are similar in that both can be small, and both can do mighty things. Even a small amount of true faith can move mountains. (For help in translating the term mustard seed, see the note below.)

Here are some other ways to translate this simile:

a mustard seed: The Greek phrase that the BSB translates as a mustard seed can also be translated simply as “a grain of mustard seed” (as in the ESV). To Jewish people, the mustard seed was a symbol of smallness.

Here are some other ways to translate this phrase:

The phrase mustard seed also occurs in 13:31b–c. You should translate it the same way in both places.

17:20d

you can say to this mountain,

you can say to this mountain: This is an example of the small (but effective) faith of 17:20c. In Greek, the verb that the BSB translates as can say is future. It is as if Jesus were predicting that the disciples were going to say this at some time. But the context indicates that Jesus was implying that the disciples could move the mountain if they needed to. Use words which show that moving a mountain is an example. For example:

you can say to this mountain (NIV)

you might for example say to this mountain

you could possibly tell this mountain

this mountain: This phrase probably refers to the mountain where Jesus had just been with his disciples. It is the mountain where his appearance had changed in front of them.

So you should translate this phrase as “this/that mountain.” You should not translate this phrase as “a mountain.”

17:20e

‘Move from here to there,’ and it will move.

Move from here to there: The Greek word that the BSB translates as Move means to change position from one place to another. This word does not imply repeated movement back and forth.

The words from here to there indicate movement from a near place to a far place.

Here are some other ways to translate this clause:

Leave from here and go over there.

Leave this place and go there.

In some languages, it will be more natural to use indirect speech here. For example:

to move from here to there

and it will move: Here are some other ways to translate this clause:

and it will do it

and it would obey you

17:20f

Nothing will be impossible for you.”

Nothing will be impossible for you: This clause indicates that, if the disciples have even a tiny bit of faith, there is nothing that they cannot do. They will be able to do anything.

Here are some other ways to translate this clause:

There is nothing that you will not be able to do.

There is nothing that you cannot do.

All things will be possible for you. (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˓is˒_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ λέγει αὐτοῖς Διά τήν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν ἀμήν Γάρ λέγω ὑμῖν ἐάν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ Μετάβηθι ἔνθεν ἐκεῖ καί μεταβήσεται καί οὐδέν ἀδυνατήσει ὑμῖν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Because you believe so little]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ λέγει αὐτοῖς Διά τήν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν ἀμήν Γάρ λέγω ὑμῖν ἐάν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ Μετάβηθι ἔνθεν ἐκεῖ καί μεταβήσεται καί οὐδέν ἀδυνατήσει ὑμῖν)

Here, the word For introduces an explanation about how much faith the disciples need. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [In fact,] or [Here is what I mean:]

Note 4 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ λέγει αὐτοῖς Διά τήν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν ἀμήν Γάρ λέγω ὑμῖν ἐάν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ Μετάβηθι ἔνθεν ἐκεῖ καί μεταβήσεται καί οὐδέν ἀδυνατήσει ὑμῖν)

Jesus uses an imaginary situation to show that a person with even a little bit of faith can do amazing things, like having a mountain move. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [imagine that you had faith like a mustard seed. In that case, you could even say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it would move, and nothing would be impossible for you]

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως

faith as ˓a˒_seed ˱of˲_mustard

Jesus is saying that their faith might be like a mustard seed because both would be very small. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [faith as small as a mustard seed]

Note 6 topic: translate-unknown

κόκκον σινάπεως

˓a˒_seed ˱of˲_mustard

A mustard seed is a very small seed that grows into a large plant. If your readers would not be familiar with this kind of seed, in your translation you could use the name of another seed like it, or you could use a general phrase. Alternate translation: [a very small seed]

Note 7 topic: figures-of-speech / quotations

τῷ ὄρει τούτῳ, μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ

¬the ˱to˲_mountain this (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ λέγει αὐτοῖς Διά τήν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν ἀμήν Γάρ λέγω ὑμῖν ἐάν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ Μετάβηθι ἔνθεν ἐκεῖ καί μεταβήσεται καί οὐδέν ἀδυνατήσει ὑμῖν)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [to this mountain that you want it to move from here to there, and]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ὄρει τούτῳ

¬the ˱to˲_mountain this

Here, the phrase this mountain refers to the mountain from which Jesus and three of his disciples had just come down. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to the mountain I was just on]

Note 9 topic: figures-of-speech / yousingular

μετάβα

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ λέγει αὐτοῖς Διά τήν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν ἀμήν Γάρ λέγω ὑμῖν ἐάν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ Μετάβηθι ἔνθεν ἐκεῖ καί μεταβήσεται καί οὐδέν ἀδυνατήσει ὑμῖν)

Here, the command is singular because someone is speaking to one mountain.

Note 10 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἔνθεν ἐκεῖ

˱from˲_here ˱to˲_there

Here Jesus is not referring to specific locations. Instead, he is referring to telling the mountain to move from where it is to some other location. Use a form that refers to changing locations without specifying where those locations are. Alternate translation: [from this place to another place]

Note 11 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδὲν ἀδυνατήσει

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ λέγει αὐτοῖς Διά τήν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν ἀμήν Γάρ λέγω ὑμῖν ἐάν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ Μετάβηθι ἔνθεν ἐκεῖ καί μεταβήσεται καί οὐδέν ἀδυνατήσει ὑμῖν)

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative word nothing and the negative word impossible. Alternate translation: [everything will be possible]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 11713
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y32; R11700; Person=Jesus
    10. 11712
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y32
    10. 11716
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y32; R11698
    10. 11717
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. D
    5. dia
    6. P-·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. D
    10. Y32
    11. 11718
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 11719
    1. little faith
    2. small
    3. 36395
    4. oligopistia
    5. N-····AFS
    6. little_faith
    7. little_faith
    8. -
    9. Y32
    10. 11720
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y32; R11698
    10. 11722
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y32
    11. 11724
    1. truly
    2. -
    3. 2810
    4. amēn
    5. I-·······
    6. truly
    7. truly
    8. -
    9. Y32
    10. 11723
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y32; R11700; Person=Jesus
    10. 11725
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y32; R11698
    10. 11726
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y32
    10. 11728
    1. you all may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    8. -
    9. Y32; R11698
    10. 11729
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y32
    10. 11730
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y32
    10. 11731
    1. +a seed
    2. -
    3. 28480
    4. kokkos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ seed
    7. ˓a˒ seed
    8. -
    9. Y32
    10. 11732
    1. of mustard
    2. mustard
    3. 46150
    4. sinapi
    5. N-····GNS
    6. ˱of˲ mustard
    7. ˱of˲ mustard
    8. -
    9. Y32
    10. 11734
    1. you all will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ saying
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y32; R11698
    10. 11735
    1. to
    2. mountain
    3. 37350
    4. oros
    5. N-····DNS
    6. ˱to˲ mountain
    7. ˱to˲ mountain
    8. -
    9. Y32; F11744
    10. 11737
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 11736
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y32
    10. 11738
    1. mountain
    2. mountain
    3. 37350
    4. oros
    5. N-····DNS
    6. ˱to˲ mountain
    7. ˱to˲ mountain
    8. -
    9. Y32; F11744
    10. 11737
    1. Move
    2. -
    3. 33270
    4. D
    5. metabainō
    6. V-MAA2··S
    7. move
    8. move
    9. D
    10. Y32
    11. 11739
    1. from here
    2. -
    3. 17595
    4. enthen
    5. D-·······
    6. ˱from˲ here
    7. ˱from˲ here
    8. -
    9. Y32
    10. 11740
    1. to there
    2. there'd
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. ˱to˲ there
    7. ˱to˲ there
    8. -
    9. Y32
    10. 11742
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 11743
    1. it will be moving
    2. -
    3. 33270
    4. metabainō
    5. V-IFM3··S
    6. ˱it˲ ˓will_be˒ moving
    7. ˱it˲ ˓will_be˒ moving
    8. -
    9. Y32; R11737
    10. 11744
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 11745
    1. nothing
    2. nothing
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NNS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y32
    10. 11746
    1. will be unattaining
    2. -
    3. 1010
    4. adunateō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ unattaining
    7. ˓will_be˒ unattaining
    8. -
    9. Y32
    10. 11747
    1. for you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱for˲ you_all
    7. ˱for˲ you_all
    8. -
    9. Y32; R11698
    10. 11748

OET (OET-LV)And he is_saying to_them:
Because_of the little_faith of_you_all.
For/Because truly I_am_saying to_you_all, if you_all_may_be_having faith as a_seed of_mustard, you_all_will_be_saying to_ the this _mountain:
Move from_here to_there, and it_will_be_moving, and nothing will_be_unattaining for_you_all.

OET (OET-RV)It’s because your faith is so small,” he told them, “because I can assure you that if your faith was a big as a mustard seed, you’d be able to command a mountain to move and it would move, and then there’d be nothing that you all couldn’t do.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 17:20 ©