Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear MAT 17:16

 MAT 17:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 11637
    1. προσήνεγκα
    2. prosferō
    3. I brought
    4. brought
    5. 43740
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ brought
    8. ˱I˲ brought
    9. -
    10. Y32; R11605
    11. 11638
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 11639
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 11640
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y32; F11645; F11647
    11. 11641
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 11642
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 11643
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 11644
    1. ἠδυνήθησαν
    2. dunamai
    3. they were able
    4. -
    5. 14100
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ able
    8. ˱they˲ ˓were˒ able
    9. -
    10. Y32; R11641
    11. 11645
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 11646
    1. θεραπεῦσαι
    2. therapeuō
    3. to heal
    4. heal
    5. 23230
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ heal
    8. ˓to˒ heal
    9. -
    10. Y32; R11641
    11. 11647
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 11648

OET (OET-LV)And I_brought him to_the apprentices/followers of_you, and they_were_ not _able to_heal him.

OET (OET-RV)I brought him to your apprentices, but they weren’t able to heal him.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:14–20: Jesus healed a boy whom a demon controlled

In 10:1 Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. Then the disciples went out in groups of two and did those things (Mark 6:7–13). But in this section, they could not cast out a demon that caused a boy to have severe physical problems. Only Jesus was able to force the demon to leave the boy. This story shows that the disciples’ faith was not yet strong.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Cures A Demon-Possessed Boy (GW)

The Healing of a Boy With a Demon (NIV)

There are parallel passages for this section in Mark 9:14–29 and at Luke 9:37–43.

17:16

I brought him to Your disciples, but they could not heal him.”

I brought him: The Greek verb that the BSB translates as brought is the verb that Matthew frequently used when people were brought to Jesus for healing. Here the man probably brought his son to the disciples while Jesus was on the mountain.

Here are some other ways to translate this clause:

I took/led him

I went with him

to Your disciples: These disciples were most likely the nine disciples who did not go up the mountain with Jesus.

but: There is a mild contrast here. The contrast is between the man’s expectation that the disciples could heal his son, and the disciples’ inability to do so. Some English versions do not indicate this contrast. For example:

and they could not heal him (ESV)

they could not heal him: The Greek word that the BSB translates as could not implies that the disciples tried to heal the boy, but they failed.

Here are some other ways to translate this clause:

they were not able to heal him (NET)

they did not have the strength/power to cure him

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου

˱I˲_brought (Some words not found in SR-GNT: Καί προσήνεγκα αὐτόν τοῖς μαθηταῖς σοῦ καί οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτόν θεραπεῦσαι)

Here the man implies that he brought his son so that Jesus’ disciples could heal him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I brought him to your disciples to be healed]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

σου

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσήνεγκα αὐτόν τοῖς μαθηταῖς σοῦ καί οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτόν θεραπεῦσαι)

The man Peter is talking to Jesus, the word your here is singular.

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσήνεγκα αὐτόν τοῖς μαθηταῖς σοῦ καί οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτόν θεραπεῦσαι)

Here, the word and introduces what the disciples were actually able to do, in contrast with what the man wanted them to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: [but]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 11637
    1. I brought
    2. brought
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ brought
    7. ˱I˲ brought
    8. -
    9. Y32; R11605
    10. 11638
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 11639
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 11640
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····DMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y32; F11645; F11647
    10. 11641
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 11642
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 11643
    1. they were
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IAP3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ able
    7. ˱they˲ ˓were˒ able
    8. -
    9. Y32; R11641
    10. 11645
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 11644
    1. able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IAP3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ able
    7. ˱they˲ ˓were˒ able
    8. -
    9. Y32; R11641
    10. 11645
    1. to heal
    2. heal
    3. 23230
    4. therapeuō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ heal
    7. ˓to˒ heal
    8. -
    9. Y32; R11641
    10. 11647
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 11646

OET (OET-LV)And I_brought him to_the apprentices/followers of_you, and they_were_ not _able to_heal him.

OET (OET-RV)I brought him to your apprentices, but they weren’t able to heal him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 17:16 ©