Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 17:16

 MAT 17:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 11752
    1. προσήνεγκα
    2. prosferō
    3. I brought
    4. brought
    5. 43740
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ brought
    8. ˱I˲ brought
    9. -
    10. 100%
    11. R11720
    12. 11753
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R11732
    12. 11754
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11755
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N....DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F11760; F11762
    12. 11756
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R11728
    12. 11757
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11758
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11759
    1. ἠδυνήθησαν
    2. dunamai
    3. they were able
    4. -
    5. 14100
    6. VIAP3..P
    7. ˱they˲ /were/ able
    8. ˱they˲ /were/ able
    9. -
    10. 100%
    11. R11756
    12. 11760
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 50%
    11. R11732
    12. 11761
    1. θεραπεῦσαι
    2. therapeuō
    3. to heal
    4. heal
    5. 23230
    6. VNAA....
    7. /to/ heal
    8. /to/ heal
    9. -
    10. 50%
    11. R11756
    12. 11762
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11763

OET (OET-LV)And I_brought him to_the apprentices/followers of_you, and they_were_ not _able to_heal him.

OET (OET-RV) I brought him to your apprentices, but they weren’t able to heal him.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου

˱I˲_brought him ˱to˲_the disciples ˱of˲_you

Here the man implies that he brought his son so that Jesus’ disciples could heal him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I brought him to your disciples to be healed”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

σου

˱of˲_you

The man Peter is talking to Jesus, the word your here is singular.

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) καὶ

and

Here, the word and introduces what the disciples were actually able to do in contrast with what the man wanted them to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “but”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 11752
    1. I brought
    2. brought
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ brought
    7. ˱I˲ brought
    8. -
    9. 100%
    10. R11720
    11. 11753
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R11732
    11. 11754
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11755
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....DMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F11760; F11762
    11. 11756
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R11728
    11. 11757
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11758
    1. they were
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IAP3..P
    6. ˱they˲ /were/ able
    7. ˱they˲ /were/ able
    8. -
    9. 100%
    10. R11756
    11. 11760
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11759
    1. able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IAP3..P
    6. ˱they˲ /were/ able
    7. ˱they˲ /were/ able
    8. -
    9. 100%
    10. R11756
    11. 11760
    1. to heal
    2. heal
    3. 23230
    4. therapeuō
    5. V-NAA....
    6. /to/ heal
    7. /to/ heal
    8. -
    9. 50%
    10. R11756
    11. 11762
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 50%
    10. R11732
    11. 11761

OET (OET-LV)And I_brought him to_the apprentices/followers of_you, and they_were_ not _able to_heal him.

OET (OET-RV) I brought him to your apprentices, but they weren’t able to heal him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 17:16 ©