Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And he_was_transformed before them, and the face of_him shined as the sun, and the clothes of_him became white as the light.
OET (OET-RV) and Yeshua was changed in front of them so that his face shone like the sun and his clothes became as white as the light.
In this section, Jesus changed his appearance. He made his face and his clothes shine very brightly. He did this in front of Peter, James and John. At the same time, the disciples saw Moses and Elijah. Then they heard the voice of God. When the disciples saw and heard all this, they understood that Jesus was not an ordinary teacher. They better understood that he really was the Messiah.
This section immediately follow 16:28 which says, “Truly, I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in His kingdom.” This section begins to fulfill that verse.
Here are some other possible headings for this section:
The disciples saw Jesus’ appearance change
Jesus’ glory was revealed on the mountain
There are parallel passages for this section in Mark 9:2–12 and Luke 9:28–36.
There He was transfigured before them.
There his appearance was changed in front of them.
While they watched, he changed the way he looked to them.
In Greek, 17:2 begins with a conjunction that the BSB leaves untranslated, but many English versions translate it as “And.” This conjunction joins the next event to the previous one. New Testament Greek uses this joining conjunction far more often than modern English does. So in Greek, many verses in chapter 17 begin with this same conjunction. Since it is not always natural in English, many English versions do not translate it.
(The Translator’s Notes will not always comment on this conjunction. If you see the conjunction “And” at the beginning of a verse, you should decide whether it is natural in your language to use a conjunction there.)
For 17:2a, some English versions, including the BSB, begin this verse with a location word. For instance:
There, he was transfigured (NIV)
He was transfigured: The Greek word that the BSB translates as transfigured means “changed his appearance.” The way that Jesus changed is explained in 17:2b–c.
This clause is passive. Here are some other ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
Jesus’ appearance was changed (NCV)
Use an active verb. For example:
Jesus’ appearance changed (GW)
Jesus changed the way he looked to them
Many cultures have terms to describe a major change in appearance. Often these changes have supernatural causes and purposes. If you consider using one of these terms, be sure that it does not communicate a wrong meaning. Jesus did not begin to look like someone else, and he did not become a different being. Also, his appearance did not change in any bad way.
before them: This phrase emphasizes the fact that Peter, James and John actually saw Jesus change.
Here are some other ways to translate this phrase:
before their eyes (JBP)
While they watched
His face shone like the sun,
His face shone like the shining of the sun,
His face became bright like the sun.
His face shone like the sun: This is a figure of speech called a simile. It describes how Jesus changed. In this simile, Matthew compared Jesus’ face to the sun. The way that they are similar is that both shine/shone brightly.
The Greek verb that the BSB translates as shone indicates something that produces light, like a lamp. It is not something that just reflects light.
Here are some other ways to translate this clause:
his face shone like the shining/brightness of the sun
his face became bright like the sun (NCV)
and His clothes became as white as the light.
and his clothes became white/bright like the light.
His clothes became/turned very, very white.
His clothes became as white as the light: This is another simile that describes how Jesus changed. In this simile, Matthew compared Jesus’ changed clothes to light. The way they are similar is that both are white or bright.
Here are some other ways to translate this clause:
Keep the simile. For example:
his clothes became as white as light (NLT)
his clothes became/turned very bright like the light
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
his clothing became dazzling white (NLT96)
his clothes became very white
Note 1 topic: translate-unknown
μετεμορφώθη
˱he˲_˓was˒_transformed
The word transfigured means to be changed in appearance or form. If your readers would not be familiar with the meaning of this word, you could express the idea with a short phrase. Alternate translation: [his appearance was changed] or [he began to look different]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μετεμορφώθη
˱he˲_˓was˒_transformed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Matthew could be implying that: (1) Jesus did the action. Alternate translation: [he transfigured himself] (2) God did the action. Alternate translation: [God transfigured him]
ἔμπροσθεν αὐτῶν
before them
Alternate translation: [in front of them] or [as they watched]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος
shined (Some words not found in SR-GNT: Καί μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν καί ἔλαμψεν τό πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος τά δέ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκά ὡς τό φῶς)
Matthew is saying that Jesus’ face is like the sun because both shine brightly. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [his face shone as brightly as the sun does]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
λευκὰ ὡς τὸ φῶς
(Some words not found in SR-GNT: Καί μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν καί ἔλαμψεν τό πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος τά δέ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκά ὡς τό φῶς)
Matthew is saying that how white Jesus garments were is like the light because both are bright. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [white as the light that shines brightly]
OET (OET-LV) And he_was_transformed before them, and the face of_him shined as the sun, and the clothes of_him became white as the light.
OET (OET-RV) and Yeshua was changed in front of them so that his face shone like the sun and his clothes became as white as the light.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.