Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 17:8

 MAT 17:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπάραντες
    2. epairō
    3. having lifted up
    4. -
    5. 18690
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ lifted_up
    8. /having/ lifted_up
    9. -
    10. 100%
    11. Y32; R11560
    12. 11585
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 11586
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11587
    1. ὀφθαλμοὺς
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. -
    5. 37880
    6. N....AMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11588
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 55%
    11. R11560
    12. 11589
    1. οὐκἔτι
    2. ouketi
    3. -
    4. -
    5. 37650
    6. D.......
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11590
    1. οὐδένα
    2. oudeis
    3. no one
    4. anyone
    5. 37620
    6. R....AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11591
    1. εἶδον
    2. oraō
    3. they saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ saw
    8. ˱they˲ saw
    9. -
    10. 100%
    11. R11560
    12. 11592
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. P.......
    7. except
    8. except
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11593
    1. μὴ
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11594
    1. μόνον
    2. monos
    3. -
    4. -
    5. 34410
    6. E....AMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11595
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. himself
    4. himself
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 22%
    11. R11598; Person=Jesus
    12. 11596
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11597
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 22%
    11. Person=Jesus; F11596; F11604
    12. 11598
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11599
    1. μόνον
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E....AMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. 22%
    11. -
    12. 11600

OET (OET-LV)And having_lifted_up the eyes of_them, they_saw no_one except only Yaʸsous not/lest himself.

OET (OET-RV)and when they looked around, they didn’t see anyone other than Yeshua himself.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπάραντες & τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν

/having/_lifted_up & the eyes ˱of˲_them

Here, the phrase having lifted up their eyes means that they stopped looking at the ground and looked up at what was happening around them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “having looked up from the ground” or “having looked around”

Note 3 topic: grammar-connect-exceptions

οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον

no_one ˱they˲_saw except ¬not/lest himself Jesus only

If it would in appear your language that Matthew was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “they only saw Jesus himself”

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸν Ἰησοῦν

himself Jesus

Here, the word translated myself emphasizes Jesus. Consider using a natural way to emphasize Jesus in your language. Alternate translation: “him, that is, Jesus”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 11586
    1. having lifted up
    2. -
    3. 18690
    4. epairō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ lifted_up
    7. /having/ lifted_up
    8. -
    9. 100%
    10. Y32; R11560
    11. 11585
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11587
    1. eyes
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-....AMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11588
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 55%
    10. R11560
    11. 11589
    1. they saw
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ saw
    7. ˱they˲ saw
    8. -
    9. 100%
    10. R11560
    11. 11592
    1. no one
    2. anyone
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....AMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11591
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. P-.......
    6. except
    7. except
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11593
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-....AMS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. 22%
    10. -
    11. 11600
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 22%
    11. Person=Jesus; F11596; F11604
    12. 11598
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 11594
    1. himself
    2. himself
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 22%
    10. R11598; Person=Jesus
    11. 11596

OET (OET-LV)And having_lifted_up the eyes of_them, they_saw no_one except only Yaʸsous not/lest himself.

OET (OET-RV)and when they looked around, they didn’t see anyone other than Yeshua himself.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 17:8 ©