Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And having_lifted_up the eyes of_them, they_saw no_one except only Yaʸsous not/lest himself.
In this section, Jesus changed his appearance. He made his face and his clothes shine very brightly. He did this in front of Peter, James and John. At the same time, the disciples saw Moses and Elijah. Then they heard the voice of God. When the disciples saw and heard all this, they understood that Jesus was not an ordinary teacher. They better understood that he really was the Messiah.
This section immediately follow 16:28 which says, “Truly, I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in His kingdom.” This section begins to fulfill that verse.
Here are some other possible headings for this section:
The disciples saw Jesus’ appearance change
Jesus’ glory was revealed on the mountain
There are parallel passages for this section in Mark 9:2–12 and Luke 9:28–36.
And when they looked up,
When they looked up,
Then/So they lifted their heads from the ground
And: In Greek, this verse begins with a conjunction that has a variety of functions. Here it probably signals the end or conclusion of this paragraph. The BSB translates this conjunction as And. Many English versions do not translate this conjunction here.
Another way to begin this verse is to explicitly mark it as the end of this paragraph. For example:
So they looked up (GNT)
When/Then they looked up
they saw no one except Jesus.
the only person whom they saw was Jesus.
and saw only Jesus.
they saw no one except Jesus: This phrase indicates that when the disciples looked, up they did not see Moses or Elijah any more. The only person whom they saw was Jesus.
Here are some other ways to translate this clause:
they saw no one but Jesus only (ESV)
they saw only Jesus (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐπάραντες Δέ τούς ὀφθαλμούς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μή αὐτόν Ἰησοῦν μόνον)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπάραντες & τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
˓having˒_lifted_up & (Some words not found in SR-GNT: ἐπάραντες Δέ τούς ὀφθαλμούς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μή αὐτόν Ἰησοῦν μόνον)
Here, the phrase having lifted up their eyes means that they stopped looking at the ground and looked up at what was happening around them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [having looked up from the ground] or [having looked around]
Note 3 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον
no_one ˱they˲_saw except (Some words not found in SR-GNT: ἐπάραντες Δέ τούς ὀφθαλμούς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μή αὐτόν Ἰησοῦν μόνον)
If it would in appear your language that Matthew was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [they only saw Jesus himself]
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸν Ἰησοῦν
(Some words not found in SR-GNT: ἐπάραντες Δέ τούς ὀφθαλμούς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μή αὐτόν Ἰησοῦν μόνον)
Here, the word translated as myself emphasizes Jesus. Consider using a natural way to emphasize Jesus in your language. Alternate translation: [him, that is, Jesus]
OET (OET-LV) And having_lifted_up the eyes of_them, they_saw no_one except only Yaʸsous not/lest himself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.