Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said:
Oh unbelieving generation and having_been_perverted, until when will_ I _be with you_all?
Until when will_I_be_tolerating of_you_all?
Be_bringing him here to_me.
OET (OET-RV) “Oh you unbelieving and depraved generation,” Yeshua answered, “how much longer will I have to be with you all? How much longer can I tolerate you all? Bring your son here to me.”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe
ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?
O generation unbelieving and /having_been/_perverted until when with you_all ˱I˲_will_be until when ˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all
Jesus is speaking to something that he knows cannot hear him. He is addressing the entire generation of people who were living at that time, and they are not all present to hear him. He is doing this to show in a very strong way how he feels about this generation. He is actually speaking to the people who can hear him, the crowd that has gathered there. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to the disciples and the crowd, since they are included in the generation that Jesus is addressing. Alternate translation: “You who are part of this unbelieving and perverse generation, how long will I be with you? How long will I bear with you?”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη
O generation unbelieving and /having_been/_perverted
Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in 11:16. Alternate translation: “O today’s people who are unbelieving and perverted” or “O unbelieving and perverted people of this generation”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?
until when with you_all ˱I˲_will_be until when ˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all
Jesus is using the question form to rebuke the disciples and the crowds and to show how frustrated he is by them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these as statements or exclamations. Alternate translation: “I do not want to be with you for long. I do not want to bear with you for long.” or “I want to leave you! I want to stop bearing with you!”
(Occurrence -1) ἕως πότε
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη ἕως πότε μεθʼ ὑμῶν ἔσομαι ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε)
Alternate translation: “how long … How long”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνέξομαι ὑμῶν
˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all
Here, the phrase bear with refers to being charitable or kind to someone. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “will I be charitable to you” or “will I act kindly with you”
Note 6 topic: writing-pronouns
αὐτὸν
him
The pronoun him refers to the boy who was epileptic. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: “the boy” or “the epileptic”
17:17 faithless and corrupt people: The expression is often used for moral depravity (see Deut 32:5, 19-22). Normally, this exclamation of Jesus was directed at the unbelieving Jewish crowds or leaders who refuse to acknowledge God’s presence in him (see Matt 12:39). Here, however, it was a sharp criticism of his disciples’ failure to trust Jesus and his saving, healing power.
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said:
Oh unbelieving generation and having_been_perverted, until when will_ I _be with you_all?
Until when will_I_be_tolerating of_you_all?
Be_bringing him here to_me.
OET (OET-RV) “Oh you unbelieving and depraved generation,” Yeshua answered, “how much longer will I have to be with you all? How much longer can I tolerate you all? Bring your son here to me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.