Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 17:17

 MAT 17:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 11764
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. 56%
    11. R11769; Person=Jesus
    12. 11765
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 56%
    11. -
    12. 11766
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11767
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 11768
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 56%
    11. Person=Jesus; F11765; F11779; F11785; F11788
    12. 11769
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11770
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11771
    1. ō
    2. Oh
    3. -
    4. 55990
    5. T.......
    6. Oh
    7. O
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 11772
    1. γενεὰ
    2. genea
    3. generation
    4. generation
    5. 10740
    6. N....VFS
    7. generation
    8. generation
    9. -
    10. 100%
    11. F11776; F11781; F11781; F11787
    12. 11773
    1. ἄπιστος
    2. apistos
    3. unbelieving
    4. unbelieving
    5. 5710
    6. A....vFS
    7. unbelieving
    8. unbelieving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11774
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11775
    1. διεστραμμένη
    2. diastrefō
    3. having been perverted
    4. -
    5. 12940
    6. VPEP.VFS
    7. /having_been/ perverted
    8. /having_been/ perverted
    9. -
    10. 100%
    11. R11773
    12. 11776
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11777
    1. πότε
    2. pote
    3. when
    4. -
    5. 42190
    6. D.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11778
    1. ἔσομαι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ will_be
    8. ˱I˲ will_be
    9. -
    10. V
    11. R11769; Person=Jesus
    12. 11779
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 11780
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 50%
    11. R11773; R11773
    12. 11781
    1. ἔσομαι
    2. eimi
    3. will I be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ will_be
    8. ˱I˲ will_be
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 11782
    1. ἕως
    2. heōs
    3. Until
    4. -
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 11783
    1. πότε
    2. pote
    3. when
    4. -
    5. 42190
    6. D.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11784
    1. ἀνέξομαι
    2. aneχō
    3. will I be tolerating
    4. tolerate
    5. 4300
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ tolerating
    8. ˱I˲ /will_be/ tolerating
    9. -
    10. 100%
    11. R11769; Person=Jesus
    12. 11785
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11786
    1. φέρετέ
    2. ferō
    3. Be bringing
    4. -
    5. 53420
    6. VMPA2..P
    7. /be/ bringing
    8. /be/ bringing
    9. S
    10. 100%
    11. R11773
    12. 11787
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R11769; Person=Jesus
    12. 11788
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R11732
    12. 11789
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11790

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said:
Oh unbelieving generation and having_been_perverted, until when will_ I _be with you_all?
Until when will_I_be_tolerating of_you_all?
Be_bringing him here to_me.

OET (OET-RV) “Oh you unbelieving and depraved generation,Yeshua answered, “how much longer will I have to be with you all? How much longer can I tolerate you all? Bring your son here to me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe

ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?

O generation unbelieving and /having_been/_perverted until when with you_all ˱I˲_will_be until when ˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all

Jesus is speaking to something that he knows cannot hear him. He is addressing the entire generation of people who were living at that time, and they are not all present to hear him. He is doing this to show in a very strong way how he feels about this generation. He is actually speaking to the people who can hear him, the crowd that has gathered there. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to the disciples and the crowd, since they are included in the generation that Jesus is addressing. Alternate translation: “You who are part of this unbelieving and perverse generation, how long will I be with you? How long will I bear with you?”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη

O generation unbelieving and /having_been/_perverted

Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in 11:16. Alternate translation: “O today’s people who are unbelieving and perverted” or “O unbelieving and perverted people of this generation”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?

until when with you_all ˱I˲_will_be until when ˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all

Jesus is using the question form to rebuke the disciples and the crowds and to show how frustrated he is by them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these as statements or exclamations. Alternate translation: “I do not want to be with you for long. I do not want to bear with you for long.” or “I want to leave you! I want to stop bearing with you!”

(Occurrence -1) ἕως πότε

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη ἕως πότε μεθʼ ὑμῶν ἔσομαι ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε)

Alternate translation: “how long … How long”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνέξομαι ὑμῶν

˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all

Here, the phrase bear with refers to being charitable or kind to someone. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “will I be charitable to you” or “will I act kindly with you”

Note 6 topic: writing-pronouns

αὐτὸν

him

The pronoun him refers to the boy who was epileptic. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: “the boy” or “the epileptic”

TSN Tyndale Study Notes:

17:17 faithless and corrupt people: The expression is often used for moral depravity (see Deut 32:5, 19-22). Normally, this exclamation of Jesus was directed at the unbelieving Jewish crowds or leaders who refuse to acknowledge God’s presence in him (see Matt 12:39). Here, however, it was a sharp criticism of his disciples’ failure to trust Jesus and his saving, healing power.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 56%
    11. -
    12. 11766
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 11768
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 56%
    11. Person=Jesus; F11765; F11779; F11785; F11788
    12. 11769
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP.NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. 56%
    10. R11769; Person=Jesus
    11. 11765
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11770
    1. Oh
    2. -
    3. 55990
    4. D
    5. ō
    6. T-.......
    7. Oh
    8. O
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 11772
    1. unbelieving
    2. unbelieving
    3. 5710
    4. apistos
    5. A-....vFS
    6. unbelieving
    7. unbelieving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11774
    1. generation
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-....VFS
    6. generation
    7. generation
    8. -
    9. 100%
    10. F11776; F11781; F11781; F11787
    11. 11773
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11775
    1. having been perverted
    2. -
    3. 12940
    4. diastrefō
    5. V-PEP.VFS
    6. /having_been/ perverted
    7. /having_been/ perverted
    8. -
    9. 100%
    10. R11773
    11. 11776
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11777
    1. when
    2. -
    3. 42190
    4. pote
    5. D-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11778
    1. will I be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ will_be
    7. ˱I˲ will_be
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 11782
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 11780
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 50%
    10. R11773; R11773
    11. 11781
    1. Until
    2. -
    3. 21930
    4. S
    5. heōs
    6. C-.......
    7. until
    8. until
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 11783
    1. when
    2. -
    3. 42190
    4. pote
    5. D-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11784
    1. will I be tolerating
    2. tolerate
    3. 4300
    4. aneχō
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ tolerating
    7. ˱I˲ /will_be/ tolerating
    8. -
    9. 100%
    10. R11769; Person=Jesus
    11. 11785
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11786
    1. Be bringing
    2. -
    3. 53420
    4. S
    5. ferō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ bringing
    8. /be/ bringing
    9. S
    10. 100%
    11. R11773
    12. 11787
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R11732
    11. 11789
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-.......
    6. here
    7. here
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11790
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R11769; Person=Jesus
    11. 11788

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said:
Oh unbelieving generation and having_been_perverted, until when will_ I _be with you_all?
Until when will_I_be_tolerating of_you_all?
Be_bringing him here to_me.

OET (OET-RV) “Oh you unbelieving and depraved generation,Yeshua answered, “how much longer will I have to be with you all? How much longer can I tolerate you all? Bring your son here to me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 17:17 ©