Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and saying:
master, show_mercy to_the son of_me, because he_is_being_epileptic and is_having sickly, because/for often he_is_falling into the fire, and often into the water.
OET (OET-RV) saying, “Master, show mercy to my son, because he has seizures and isn’t well, often falling into the fire or the water.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς ἔχει, πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ, καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ
Lord show_mercy ˱of˲_me ˱to˲_the son because ˱he˲_/is/_being_epileptic and sickly /is/_having often for ˱he˲_/is/_falling into the fire and often into the water
Here the man asks Jesus to have mercy on his son before he says why his son needs help. If it would be helpful in your language, you could include why the son needs help before the father asks for mercy. Alternate translation: “Lord, my son is epileptic and has sickness, for he often falls into the fire and often into the water. Have mercy on him!”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλέησόν μου τὸν υἱόν
show_mercy ˱of˲_me ˱to˲_the son
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “be merciful to my son”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
ἐλέησόν
show_mercy
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “I ask that you have mercy”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐλέησόν
show_mercy
Since the man is talking to Jesus, the imperative here is singular.
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
σεληνιάζεται καὶ κακῶς ἔχει
˱he˲_/is/_being_epileptic and sickly /is/_having
Here the man states the more specific type of sickness before stating that his son is sick. If it would be helpful in your language, you could reverse the order so that the general statement appears before the specific one. Alternate translation: “he has sickness and is epileptic” or “he has sickness, specifically epilepsy”
Note 6 topic: translate-unknown
σεληνιάζεται
˱he˲_/is/_being_epileptic
An epileptic is someone who sometimes passes out and then moves uncontrollably. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this from your language, or you could use a general expression. See how you translated the similar term in 4:24. Alternate translation: “he has seizures” or “he sometimes becomes unconscious and moves uncontrollably”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κακῶς ἔχει
sickly /is/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is sick”
Note 8 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word for introduces an explanation of how the son has sickness. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “which means that”
Note 9 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸ πῦρ & τὸ ὕδωρ
the fire & the water
The words fire and water represent fire and water in general, not one particular fire or body of water. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “fires … rivers and lakes”
Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis
πολλάκις εἰς
often often into
The man is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “he often falls into”
OET (OET-LV) and saying:
master, show_mercy to_the son of_me, because he_is_being_epileptic and is_having sickly, because/for often he_is_falling into the fire, and often into the water.
OET (OET-RV) saying, “Master, show mercy to my son, because he has seizures and isn’t well, often falling into the fire or the water.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.