Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear MAT 17:15

 MAT 17:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 11611
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y32; R11605
    11. 11612
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y32
    11. 11613
    1. ἐλέησον
    2. eleeō
    3. show mercy
    4. mercy
    5. 16530
    6. VMAA2··S
    7. show_mercy
    8. show_mercy
    9. -
    10. Y32
    11. 11614
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y32
    11. 11615
    1. τόν
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 11616
    1. υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. Y32; F11620; F11624; F11627; F11684
    11. 11617
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 11618
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y32
    11. 11619
    1. σεληνιάζεται
    2. selēniazomai
    3. he is being epileptic
    4. -
    5. 45830
    6. VIPM3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ being_epileptic
    8. ˱he˲ ˓is˒ being_epileptic
    9. -
    10. Y32; R11617
    11. 11620
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 11621
    1. κακῶς
    2. kakōs
    3. sickly
    4. -
    5. 25600
    6. D·······
    7. sickly
    8. sickly
    9. -
    10. Y32
    11. 11622
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y32
    11. 11623
    1. πάσχει
    2. pasχō
    3. -
    4. -
    5. 39580
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ suffering
    8. ˓is˒ suffering
    9. -
    10. R11617
    11. 11624
    1. πολλάκις
    2. pollakis
    3. often
    4. -
    5. 41780
    6. D·······
    7. often
    8. often
    9. -
    10. Y32
    11. 11625
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y32
    11. 11626
    1. πίπτει
    2. piptō
    3. he is falling
    4. falling
    5. 40980
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ falling
    8. ˱he˲ ˓is˒ falling
    9. -
    10. Y32; R11617
    11. 11627
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 11628
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 11629
    1. πῦρ
    2. pur
    3. fire
    4. fire
    5. 44420
    6. N····ANS
    7. fire
    8. fire
    9. -
    10. Y32
    11. 11630
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 11631
    1. ἐνίοτε
    2. eniote
    3. -
    4. -
    5. 17635
    6. D·······
    7. sometimes
    8. sometimes
    9. -
    10. -
    11. 11632
    1. πολλάκις
    2. pollakis
    3. often
    4. -
    5. 41780
    6. D·······
    7. often
    8. often
    9. -
    10. Y32
    11. 11633
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 11634
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 11635
    1. ὕδωρ
    2. udōr
    3. water
    4. water
    5. 52040
    6. N····ANS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. Y32
    11. 11636

OET (OET-LV)and saying:
master, show_mercy to_the son of_me, because he_is_being_epileptic and is_having sickly, because/for often he_is_falling into the fire, and often into the water.

OET (OET-RV)saying, “Master, show mercy to my son, because he has seizures and isn’t well, often falling into the fire or the water.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:14–20: Jesus healed a boy whom a demon controlled

In 10:1 Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. Then the disciples went out in groups of two and did those things (Mark 6:7–13). But in this section, they could not cast out a demon that caused a boy to have severe physical problems. Only Jesus was able to force the demon to leave the boy. This story shows that the disciples’ faith was not yet strong.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Cures A Demon-Possessed Boy (GW)

The Healing of a Boy With a Demon (NIV)

There are parallel passages for this section in Mark 9:14–29 and at Luke 9:37–43.

17:15a

“Lord, have mercy on my son,” he said.

Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “owner,” “master,” or “ruler.” In the parallel passages in Mark and Luke, the man addressed Jesus as “Teacher” rather than Lord. This shows that the man was addressing Jesus with respect. He did not necessarily understand that Jesus was the Son of God. So here you should use a term of respect that is natural in that sort of situation. For example:

Sir (GNT)

Master

have mercy on my son: The Greek word that the BSB translates as mercy means “have pity/compassion” for someone, or “be greatly concerned” for him. The man was pleading with Jesus to do something. He was indirectly asking Jesus to heal his son. He did this in a polite way.

Here are some other ways to translate this request:

have pity on my son (CEV)

please pity my son and help him

17:15b

“He has seizures and is suffering terribly.

There is a Greek conjunction at the beginning of this clause that some English versions translate as “for.” It introduces the reason for the man’s plea for help.

Here is another way to translate this conjunction:

because (NET)

Many English versions, including the BSB, do not translate this conjunction here. Instead they let the context indicate the connection. In some languages, it will not be necessary to use a conjunction here either.

He has seizures: The Greek word that the BSB translates as has seizures refers to a person who has epilepsy. When a person with epilepsy has a seizure, he suffers various things. He loses consciousness, he falls down and may injure himself, and his body stiffens and begins to shake violently. After a while, the person stops shaking and regains consciousness.

Here are some other ways to translate this phrase:

he has attacks/fits/spasms

he is an epileptic (ESV)

he has a shaking sickness

This same word occurs in 4:24e.

and is suffering terribly: This clause indicates that the boy’s illness:

  1. caused him great pain

  2. was very severe.

Some English versions focus on (a). Other versions focus on (b). For example:

and is suffering very much (NCV)

and has such terrible attacks (GNT)

17:15c

He often falls into the fire or into the water.

In Greek, 17:15c begins with a conjunction. This conjunction indicates that what follows explains what the man meant by the phrase “suffering terribly.” Many English versions translate this conjunction as “For.”

Some English versions, including the BSB, do not translate this conjunction. Instead, they let the context suggest the connection. You should begin 17:15c in a way that is natural in your language.

often falls into the fire or into the water: These clauses together describe the effect that the seizures had on the boy. When he had a seizure, he fell down. He often fell into a fire or into water.

The boy did not always fall into a fire or water. He only fell when he was suffering from a seizure. In some languages, it will be necessary to make this explicit. For example:

when he shakes, he often falls into a fire or water

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς ἔχει, πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ, καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ

Lord (Some words not found in SR-GNT: καί λέγων Κύριε ἐλέησον μού τόν υἱόν ὅτι σεληνιάζεται καί κακῶς ἔχει πολλάκις γάρ πίπτει εἰς τό πῦρ καί πολλάκις εἰς τό ὕδωρ)

Here the man asks Jesus to have mercy on his son before he says why his son needs help. If it would be helpful in your language, you could include why the son needs help before the father asks for mercy. Alternate translation: [Lord, my son is epileptic and has sickness, for he often falls into the fire and often into the water. Have mercy on him!]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλέησόν μου τὸν υἱόν

(Some words not found in SR-GNT: καί λέγων Κύριε ἐλέησον μού τόν υἱόν ὅτι σεληνιάζεται καί κακῶς ἔχει πολλάκις γάρ πίπτει εἰς τό πῦρ καί πολλάκις εἰς τό ὕδωρ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [be merciful to my son]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

ἐλέησόν

(Some words not found in SR-GNT: καί λέγων Κύριε ἐλέησον μού τόν υἱόν ὅτι σεληνιάζεται καί κακῶς ἔχει πολλάκις γάρ πίπτει εἰς τό πῦρ καί πολλάκις εἰς τό ὕδωρ)

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [I ask that you have mercy on]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐλέησόν

(Some words not found in SR-GNT: καί λέγων Κύριε ἐλέησον μού τόν υἱόν ὅτι σεληνιάζεται καί κακῶς ἔχει πολλάκις γάρ πίπτει εἰς τό πῦρ καί πολλάκις εἰς τό ὕδωρ)

Since the man is talking to Jesus, the imperative here is singular.

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

σεληνιάζεται καὶ κακῶς ἔχει

˱he˲_˓is˒_being_epileptic (Some words not found in SR-GNT: καί λέγων Κύριε ἐλέησον μού τόν υἱόν ὅτι σεληνιάζεται καί κακῶς ἔχει πολλάκις γάρ πίπτει εἰς τό πῦρ καί πολλάκις εἰς τό ὕδωρ)

Here the man states the more specific type of sickness before stating that his son is sick. If it would be helpful in your language, you could reverse the order so that the general statement appears before the specific one. Alternate translation: [he has sickness and is epileptic] or [he has sickness, specifically epilepsy]

Note 6 topic: translate-unknown

σεληνιάζεται

˱he˲_˓is˒_being_epileptic

An epileptic is someone who sometimes passes out and then moves uncontrollably. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this from your language, or you could use a general expression. See how you translated the similar term in [4:24](../04/24.md). Alternate translation: [he has seizures] or [he sometimes becomes unconscious and moves uncontrollably]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κακῶς ἔχει

sickly ˓is˒_having

If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [is sick]

Note 8 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: καί λέγων Κύριε ἐλέησον μού τόν υἱόν ὅτι σεληνιάζεται καί κακῶς ἔχει πολλάκις γάρ πίπτει εἰς τό πῦρ καί πολλάκις εἰς τό ὕδωρ)

Here, the word for introduces an explanation of how the son has sickness. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [which means that]

Note 9 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸ πῦρ & τὸ ὕδωρ

(Some words not found in SR-GNT: καί λέγων Κύριε ἐλέησον μού τόν υἱόν ὅτι σεληνιάζεται καί κακῶς ἔχει πολλάκις γάρ πίπτει εἰς τό πῦρ καί πολλάκις εἰς τό ὕδωρ)

The words fire and water represent fire and water in general, not one particular fire or body of water. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [fires … rivers and lakes]

Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis

πολλάκις εἰς

often often into

The man is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [he often falls into]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 11611
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y32; R11605
    10. 11612
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y32
    11. 11613
    1. show mercy
    2. mercy
    3. 16530
    4. eleeō
    5. V-MAA2··S
    6. show_mercy
    7. show_mercy
    8. -
    9. Y32
    10. 11614
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 11616
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····AMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. Y32; F11620; F11624; F11627; F11684
    10. 11617
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y32
    10. 11615
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y32
    10. 11619
    1. he is being epileptic
    2. -
    3. 45830
    4. selēniazomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ being_epileptic
    7. ˱he˲ ˓is˒ being_epileptic
    8. -
    9. Y32; R11617
    10. 11620
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 11621
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y32
    10. 11623
    1. sickly
    2. -
    3. 25600
    4. kakōs
    5. D-·······
    6. sickly
    7. sickly
    8. -
    9. Y32
    10. 11622
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y32
    10. 11626
    1. often
    2. -
    3. 41780
    4. pollakis
    5. D-·······
    6. often
    7. often
    8. -
    9. Y32
    10. 11625
    1. he is falling
    2. falling
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ falling
    7. ˱he˲ ˓is˒ falling
    8. -
    9. Y32; R11617
    10. 11627
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 11628
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 11629
    1. fire
    2. fire
    3. 44420
    4. pur
    5. N-····ANS
    6. fire
    7. fire
    8. -
    9. Y32
    10. 11630
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 11631
    1. often
    2. -
    3. 41780
    4. pollakis
    5. D-·······
    6. often
    7. often
    8. -
    9. Y32
    10. 11633
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 11634
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 11635
    1. water
    2. water
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····ANS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. Y32
    10. 11636

OET (OET-LV)and saying:
master, show_mercy to_the son of_me, because he_is_being_epileptic and is_having sickly, because/for often he_is_falling into the fire, and often into the water.

OET (OET-RV)saying, “Master, show mercy to my son, because he has seizures and isn’t well, often falling into the fire or the water.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 17:15 ©