Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But in_order_that we_may_ not _offend them, having_been_gone to sea, throw a_fish_hook and take_up the first fish having_gone_up, and having_opened_up the mouth of_it, you_will_be_finding a_stater, having_taken that, give to_them for me and you.
OET (OET-RV) “but so that we don’t offend them, go down to the lake and throw in a line. Pull out the first fish that you hook, and when you open its mouth, you’ll find a coin that’ll be enough to pay the tax for both of us.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here the word But introduces what Jesus wants Peter to do in contrast to what he has said about how “the sons are free” (see 17:26). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [Despite that,] or [Even though that is true,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς
not ˱we˲_/may/_offend them
Here Jesus speaks as if he and Peter were lumps or rocks that the tax collectors might stumble on. He means that the tax collectors might be offended by him and Peter if they did not pay the tax. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [we might not offend them]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτούς & αὐτοῖς
them & ˱to˲_them
The pronoun them in both places refers to the people who were collecting taxes. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the ones collecting the tax … to the ones collecting the tax] or [the tax collectors … to the tax collectors]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
πορευθεὶς
/having_been/_gone
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
βάλε & ἆρον & εὑρήσεις & δὸς & σοῦ
cast & take_up & ˱you˲_/will_be/_finding & give & you
Because Jesus is speaking to Peter, the commands and the word you throughout this verse are singular.
Note 6 topic: translate-unknown
βάλε ἄγκιστρον
cast /a/_fish_hook
A fishhook is a sharp curved object that fishermen would tie to the end of a rope or line in order to catch fish. If your readers would not be familiar with this type of fishing implement, you could use the name of something similar in your area or you could refer more generally to fishing. Alternate translation: [cast your line] or [go fishing]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον
the /having/_gone_up first fish take_up
Here Jesus means that Peter should take the first fish that he catches with his fishhook. The fish would need to come up from further down in the water to be caught on the hook. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [take the first fish that you catch]
Note 8 topic: translate-bmoney
στατῆρα
/a/_stater
A shekel was a silver coin equivalent to about four drachmas (see 17:24), that is, about four days’ wages. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead, you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [a four-drachma coin] or [a coin worth four days’ wages]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ
for me and you
Here Jesus means that this coin will pay for both his and Peter’s two-drachma tax. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [as payment for my tax and your tax]
OET (OET-LV) But in_order_that we_may_ not _offend them, having_been_gone to sea, throw a_fish_hook and take_up the first fish having_gone_up, and having_opened_up the mouth of_it, you_will_be_finding a_stater, having_taken that, give to_them for me and you.
OET (OET-RV) “but so that we don’t offend them, go down to the lake and throw in a line. Pull out the first fish that you hook, and when you open its mouth, you’ll find a coin that’ll be enough to pay the tax for both of us.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.