Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear MAT 17:27

 MAT 17:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y32
    11. 11893
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 11894
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 11895
    1. σκανδαλίσωμεν
    2. skandalizō
    3. we may offend
    4. offend
    5. 46240
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ offend
    8. ˱we˲ ˓may˒ offend
    9. -
    10. Y32; R11886; Person=Jesus; R11811
    11. 11896
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y32; R11809
    11. 11897
    1. πορευθείς
    2. poreuō
    3. having been gone
    4. -
    5. 41980
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ gone
    8. ˓having_been˒ gone
    9. -
    10. Y32
    11. 11898
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 11899
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 11900
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. lake
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y32
    11. 11901
    1. βάλε
    2. ballō
    3. throw
    4. throw
    5. 9060
    6. VMAA2··S
    7. throw
    8. cast
    9. -
    10. Y32; R11811
    11. 11902
    1. ἄγκιστρον
    2. agkistron
    3. +a fish hook
    4. -
    5. 440
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ fish_hook
    8. ˓a˒ fish_hook
    9. -
    10. Y32
    11. 11903
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 11904
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 11905
    1. ἀναβάντα
    2. anabainō
    3. having gone up
    4. -
    5. 3050
    6. VPAA·AMS
    7. ˓having˒ gone_up
    8. ˓having˒ gone_up
    9. -
    10. Y32; R11909
    11. 11906
    1. ἀναβαίνοντα
    2. anabainō
    3. -
    4. -
    5. 3050
    6. VPPA·AMS
    7. going_uphill
    8. going_up
    9. -
    10. -
    11. 11907
    1. πρῶτον
    2. prōtos
    3. first
    4. first
    5. 44130
    6. E····AMS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y32
    11. 11908
    1. ἰχθύν
    2. iχthus
    3. fish
    4. -
    5. 24860
    6. N····AMS
    7. fish
    8. fish
    9. -
    10. Y32; F11906; F11915
    11. 11909
    1. ἆρον
    2. airō
    3. take up
    4. -
    5. 1420
    6. VMAA2··S
    7. take_up
    8. take_up
    9. -
    10. Y32; R11811
    11. 11910
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 11911
    1. ἀνοίξας
    2. anoigō
    3. having opened up
    4. -
    5. 4550
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ opened_up
    8. ˓having˒ opened_up
    9. -
    10. Y32; R11811
    11. 11912
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 11913
    1. στόμα
    2. stoma
    3. mouth
    4. mouth
    5. 47500
    6. N····ANS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. Y32
    11. 11914
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of it
    4. its
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ it
    8. ˱of˲ it
    9. -
    10. Y32; R11909
    11. 11915
    1. εὑρήσεις
    2. euriskō
    3. you will be finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ finding
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ finding
    9. -
    10. Y32; R11811
    11. 11916
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. -
    4. -
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. -
    11. 11917
    1. στατῆρα
    2. statēr
    3. +a stater
    4. -
    5. 47150
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ stater
    8. ˓a˒ stater
    9. -
    10. Y32; F11919
    11. 11918
    1. ἐκεῖνον
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. R····AMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32; R11918
    11. 11919
    1. λαβών
    2. lambanō
    3. having taken
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ taken
    8. ˓having˒ taken
    9. -
    10. Y32
    11. 11920
    1. δός
    2. didōmi
    3. give
    4. -
    5. 13250
    6. VMAA2··S
    7. give
    8. give
    9. -
    10. Y32
    11. 11921
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y32; R11809
    11. 11922
    1. ἀντί
    2. anti
    3. for
    4. -
    5. 4730
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y32
    11. 11923
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32; R11886; Person=Jesus
    11. 11924
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 11925
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y32; R11811
    11. 11926

OET (OET-LV)But in_order_that we_may_ not _offend them, having_been_gone to sea, throw a_fish_hook and take_up the first fish having_gone_up, and having_opened_up the mouth of_it, you_will_be_finding a_stater, having_taken that, give to_them for me and you.

OET (OET-RV)but so that we don’t offend them, go down to the lake and throw in a line. Pull out the first fish that you hook, and when you open its mouth, you’ll find a coin that’ll be enough to pay the tax for both of us.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα Δέ μή σκανδαλίσωμεν αὐτούς πορευθείς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καί τόν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθύν ἆρον καί ἀνοίξας τό στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα ἐκεῖνον λαβών δός αὐτοῖς ἀντί ἐμοῦ καί σοῦ)

Here the word But introduces what Jesus wants Peter to do in contrast to what he has said about how “the sons are free” (see [17:26](../17/26.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [Despite that,] or [Even though that is true,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα Δέ μή σκανδαλίσωμεν αὐτούς πορευθείς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καί τόν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθύν ἆρον καί ἀνοίξας τό στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα ἐκεῖνον λαβών δός αὐτοῖς ἀντί ἐμοῦ καί σοῦ)

Here Jesus speaks as if he and Peter were lumps or rocks that the tax collectors might stumble on. He means that the tax collectors might be offended by him and Peter if they did not pay the tax. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [we might not offend them]

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτούς & αὐτοῖς

them & ˱to˲_them

The pronoun them in both places refers to the people who were collecting taxes. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the ones collecting the tax … to the ones collecting the tax] or [the tax collectors … to the tax collectors]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

πορευθεὶς

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα Δέ μή σκανδαλίσωμεν αὐτούς πορευθείς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καί τόν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθύν ἆρον καί ἀνοίξας τό στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα ἐκεῖνον λαβών δός αὐτοῖς ἀντί ἐμοῦ καί σοῦ)

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

βάλε & ἆρον & εὑρήσεις & δὸς & σοῦ

cast & take_up & ˱you˲_˓will_be˒_finding & (Some words not found in SR-GNT: ἵνα Δέ μή σκανδαλίσωμεν αὐτούς πορευθείς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καί τόν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθύν ἆρον καί ἀνοίξας τό στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα ἐκεῖνον λαβών δός αὐτοῖς ἀντί ἐμοῦ καί σοῦ)

Because Jesus is speaking to Peter, the commands and the word you throughout this verse are singular.

Note 6 topic: translate-unknown

βάλε ἄγκιστρον

cast ˓a˒_fish_hook

A fishhook is a small, sharp, curved object that fishermen would tie to the end of a rope or line in order to hook and catch fish. If your readers would not be familiar with this type of fishing implement, you could use the name of something similar in your area or you could refer more generally to fishing. Alternate translation: [cast your line] or [go fishing]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα Δέ μή σκανδαλίσωμεν αὐτούς πορευθείς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καί τόν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθύν ἆρον καί ἀνοίξας τό στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα ἐκεῖνον λαβών δός αὐτοῖς ἀντί ἐμοῦ καί σοῦ)

Here Jesus means that Peter should take the first fish that he catches with his fishhook. The fish would need to come up from further down in the water to be caught on the hook. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [take the first fish that you catch]

Note 8 topic: translate-bmoney

στατῆρα

˓a˒_stater

A shekel was a silver coin equivalent to about four drachmas (see [17:24](../17/24.md)), that is, about four days’ wages. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate since those values can change over time. So instead, you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [a four-drachma coin] or [a coin worth four days’ wages]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα Δέ μή σκανδαλίσωμεν αὐτούς πορευθείς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καί τόν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθύν ἆρον καί ἀνοίξας τό στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα ἐκεῖνον λαβών δός αὐτοῖς ἀντί ἐμοῦ καί σοῦ)

Here Jesus means that this coin will pay for both his and Peter’s two-drachma tax. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [as payment for my tax and your tax]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 11894
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y32
    10. 11893
    1. we may
    2. offend
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ offend
    7. ˱we˲ ˓may˒ offend
    8. -
    9. Y32; R11886; Person=Jesus; R11811
    10. 11896
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y32
    9. 11895
    1. offend
    2. offend
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ offend
    7. ˱we˲ ˓may˒ offend
    8. -
    9. Y32; R11886; Person=Jesus; R11811
    10. 11896
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y32; R11809
    10. 11897
    1. having been gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ gone
    7. ˓having_been˒ gone
    8. -
    9. Y32
    10. 11898
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 11899
    1. sea
    2. lake
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y32
    10. 11901
    1. throw
    2. throw
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-MAA2··S
    6. throw
    7. cast
    8. -
    9. Y32; R11811
    10. 11902
    1. +a fish hook
    2. -
    3. 440
    4. agkistron
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ fish_hook
    7. ˓a˒ fish_hook
    8. -
    9. Y32
    10. 11903
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 11904
    1. take up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-MAA2··S
    6. take_up
    7. take_up
    8. -
    9. Y32; R11811
    10. 11910
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 11905
    1. first
    2. first
    3. 44130
    4. prōtos
    5. E-····AMS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y32
    10. 11908
    1. fish
    2. -
    3. 24860
    4. iχthus
    5. N-····AMS
    6. fish
    7. fish
    8. -
    9. Y32; F11906; F11915
    10. 11909
    1. having gone up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-PAA·AMS
    6. ˓having˒ gone_up
    7. ˓having˒ gone_up
    8. -
    9. Y32; R11909
    10. 11906
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 11911
    1. having opened up
    2. -
    3. 4550
    4. anoigō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ opened_up
    7. ˓having˒ opened_up
    8. -
    9. Y32; R11811
    10. 11912
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 11913
    1. mouth
    2. mouth
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-····ANS
    6. mouth
    7. mouth
    8. -
    9. Y32
    10. 11914
    1. of it
    2. its
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ it
    7. ˱of˲ it
    8. -
    9. Y32; R11909
    10. 11915
    1. you will be finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IFA2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ finding
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ finding
    8. -
    9. Y32; R11811
    10. 11916
    1. +a stater
    2. -
    3. 47150
    4. statēr
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ stater
    7. ˓a˒ stater
    8. -
    9. Y32; F11919
    10. 11918
    1. having taken
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ taken
    7. ˓having˒ taken
    8. -
    9. Y32
    10. 11920
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····AMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32; R11918
    10. 11919
    1. give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-MAA2··S
    6. give
    7. give
    8. -
    9. Y32
    10. 11921
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y32; R11809
    10. 11922
    1. for
    2. -
    3. 4730
    4. anti
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y32
    10. 11923
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32; R11886; Person=Jesus
    10. 11924
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 11925
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y32; R11811
    10. 11926

OET (OET-LV)But in_order_that we_may_ not _offend them, having_been_gone to sea, throw a_fish_hook and take_up the first fish having_gone_up, and having_opened_up the mouth of_it, you_will_be_finding a_stater, having_taken that, give to_them for me and you.

OET (OET-RV)but so that we don’t offend them, go down to the lake and throw in a line. Pull out the first fish that you hook, and when you open its mouth, you’ll find a coin that’ll be enough to pay the tax for both of us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 17:27 ©