Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “In a way, Eliyyah is coming” he said, “and he will restore everything.
OET-LV And he answering said:
Aʸlias on_one_hand is_coming and will_be_restoring all things,
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα· ‡
(Ho de apokritheis eipen, “Aʸlias men erⱪetai kai apokatastaʸsei panta;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he, answering, said, “Elijah indeed comes and will restore all things.
UST Jesus replied, “They are right that the prophet Elijah has to be here and that he will make everything as it should be.
BSB § Jesus replied, “Elijah does indeed come, and he will restore all things.
BLB And answering He said, "Elijah indeed comes and will restore all things.
AICNT And {he}[fn] answered and said, “Elijah indeed comes [[first]][fn] and will restore all things;
OEB ‘Elijah indeed does come,’ Jesus replied, ‘and will restore everything;
WEBBE Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things;
WMBB Yeshua answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things;
NET He answered, “Elijah does indeed come first and will restore all things.
LSV And Jesus answering said to them, “Elijah does indeed come first, and will restore all things,
FBV “It's true that Elijah comes to put everything in place,” Jesus replied,
TCNT Jesus answered [fn]them, “Elijah does indeed come [fn]first, and he will restore all things.
T4T Jesus answered them, “It is true that God promised that Elijah would come to prepare many [HYP] people for the Messiah’s coming.
LEB And he answered and[fn] said, “Elijah indeed is coming, and will restore all things.
17:11 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And in answer he said, Elijah truly has to come and put all things right:
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Elijah was indeed to come," He replied, "and would reform everything.
ASV And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:
DRA But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things.
YLT And Jesus answering said to them, 'Elijah doth indeed come first, and shall restore all things,
Drby And he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things.
RV And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:
Wbstr And Jesus answered and said to them, Elijah truly will first come, and restore all things:
KJB-1769 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
(And Jesus answered and said unto them, Elias/Elijah truly shall first come, and restore all things. )
KJB-1611 And Iesus answered, and said vnto them, Elias truely shall first come, and restore all things:
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Elias/Elijah truly shall first come, and restore all things:)
Bshps Iesus aunswered, & sayde vnto them: Elias truely shall first come, and restore all thynges:
(Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Elias/Elijah truly shall first come, and restore all things:)
Gnva And Iesus answered, and saide vnto them, Certeinely Elias must first come, and restore all thinges.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Certeinely Elias/Elijah must first come, and restore all things. )
Cvdl Iesus answered and sayde vnto them: Elias shall come first in dede, and bringe all thinges to right agayne.
(Yesus/Yeshua answered and said unto them: Elias/Elijah shall come first in dede, and bring all things to right again.)
TNT Iesus answered and sayd vnto them: Helyas shall fyrst come and restore all thinges.
(Yesus/Yeshua answered and said unto them: Elias/Elijah shall first come and restore all things. )
Wycl He answeride, and seide to hem, Elie schal come, and he schal restore alle thingis.
(He answered, and said to them, Elye/Elijah shall come, and he shall restore all things.)
Luth JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.
(Yesus replied and spoke to to_them: Elia should ja zuvor coming and all/everything zurechtbringen.)
ClVg At ille respondens, ait eis: Elias quidem venturus est, et restituet omnia.
(At ille responding, he_said eis: Elias indeed venturus it_is, and restituet omnia. )
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἠλείας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα;
(ho de apokritheis eipen, Aʸleias men erⱪetai kai apokatastaʸsei panta;)
SBL-GNT ὁ ⸀δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Ἠλίας μὲν ⸀ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
(ho ⸀de apokritheis ⸀eipen; Aʸlias men ⸀erⱪetai kai apokatastaʸsei panta;)
TC-GNT Ὁ δὲ [fn]Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν [fn]αὐτοῖς, [fn]Ἠλίας μὲν ἔρχεται [fn]πρῶτον, καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
(Ho de Yaʸsous apokritheis eipen autois, Aʸlias men erⱪetai prōton, kai apokatastaʸsei panta; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:10-13 Elijah’s presence at the transfiguration prompted a question about the view that Elijah must return before the Messiah comes (see Mal 4:5-6). In pointing to John the Baptist, Jesus reinforced the unexpected idea that the Messiah must suffer, even as his precursor had suffered (Matt 14:3-12).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχεται
/is/_coming
See how you translated “come” in 17:10. Alternate translation: [appears] or [does what he is predicted to do]
Note 3 topic: translate-tense
ἔρχεται
/is/_coming
Here Jesus uses the present tense to state something that is generally true: the scribes are right that Elijah has to come before the Messiah does. If it would be helpful in your language, you could use whatever form indicates that Jesus is agreeing with the scribes about Elijah. Alternate translation: [must come] or [needs to come]