Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “In a way, Eliyah is coming” he said, “and he will restore everything.![]()
OET-LV And he answering said:
Aʸlias on_one_hand is_coming and will_be_restoring all things,![]()
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα· ‡
(Ho de apokritheis eipen, “Aʸlias men erⱪetai kai apokatastaʸsei panta;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he, answering, said, “Elijah indeed comes and will restore all things.
UST Jesus replied, “They are right that the prophet Elijah has to be here and that he will make everything as it should be.
BSB [Jesus] replied, “Elijah {does} indeed come, and he will restore all things.
MSB Jesus replied “Elijah {does} indeed come first,[fn] and he will restore all things.
17:11 CT does not include first.
BLB And answering He said, "Elijah indeed comes and will restore all things.
AICNT And {he}[fn] answered and said, “Elijah indeed comes [[first]][fn] and will restore all things;
OEB ‘Elijah indeed does come,’ Jesus replied, ‘and will restore everything;
WEBBE Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things;
WMBB Yeshua answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things;
NET He answered, “Elijah does indeed come first and will restore all things.
LSV And Jesus answering said to them, “Elijah does indeed come first, and will restore all things,
FBV “It's true that Elijah comes to put everything in place,” Jesus replied,
TCNT Jesus answered [fn]them, “Elijah does indeed come [fn]first, and he will restore all things.
T4T Jesus answered them, “It is true that God promised that Elijah would come to prepare many [HYP] people for the Messiah’s coming.
LEB And he answered and[fn] said, “Elijah indeed is coming, and will restore all things.
17:11 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And in answer he said, Elijah truly has to come and put all things right:
Moff He replied, "Elijah to come and restore all things?
Wymth "Elijah was indeed to come," He replied, "and would reform everything.
ASV And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:
DRA But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things.
YLT And Jesus answering said to them, 'Elijah doth indeed come first, and shall restore all things,
Drby And he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things.
RV And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:
(And he answered and said, Elijah indeed cometh/comes, and shall restore all things: )
SLT And Jesus having answered, said to them, Elias truly comes first and will re-establish all things.
Wbstr And Jesus answered and said to them, Elijah truly will first come, and restore all things:
KJB-1769 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
(And Jesus answered and said unto them, Elias/Elijah truly shall first come, and restore all things. )
KJB-1611 And Iesus answered, and said vnto them, Elias truely shall first come, and restore all things:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Iesus aunswered, & sayde vnto them: Elias truely shall first come, and restore all thynges:
(Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Elias/Elijah truly shall first come, and restore all things:)
Gnva And Iesus answered, and saide vnto them, Certeinely Elias must first come, and restore all thinges.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Certeinely Elias/Elijah must first come, and restore all things. )
Cvdl Iesus answered and sayde vnto them: Elias shall come first in dede, and bringe all thinges to right agayne.
(Yesus/Yeshua answered and said unto them: Elias/Elijah shall come first indeed, and bring all things to right again.)
TNT Iesus answered and sayd vnto them: Helyas shall fyrst come and restore all thinges.
(Yesus/Yeshua answered and said unto them: Elias/Elijah shall first come and restore all things. )
Wycl He answeride, and seide to hem, Elie schal come, and he schal restore alle thingis.
(He answered, and said to hem, Elye/Elijah shall come, and he shall restore all things.)
Luth JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.
(Yesus replied and spoke to/for to_them: Elia should ya before coming and all/everything to/forechtbringen.)
ClVg At ille respondens, ait eis: Elias quidem venturus est, et restituet omnia.
(But he/that_one responding, he_said to_them: Elias indeed coming it_is, and will_restore everything. )
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἠλείας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα;
(ho de apokritheis eipen, Aʸleias men erⱪetai kai apokatastaʸsei panta;)
SBL-GNT ὁ ⸀δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Ἠλίας μὲν ⸀ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
(ho ⸀de apokritheis ⸀eipen; Aʸlias men ⸀erⱪetai kai apokatastaʸsei panta;)
RP-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ἠλίας μὲν ἔρχεται πρῶτον, καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
(Ho de Yaʸsous apokritheis eipen autois, Aʸlias men erⱪetai prōton, kai apokatastaʸsei panta;)
TC-GNT Ὁ δὲ [fn]Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν [fn]αὐτοῖς, [fn]Ἠλίας μὲν ἔρχεται [fn]πρῶτον, καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
(Ho de Yaʸsous apokritheis eipen autois, Aʸlias men erⱪetai prōton, kai apokatastaʸsei panta; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:10-13 Elijah’s presence at the transfiguration prompted a question about the view that Elijah must return before the Messiah comes (see Mal 4:5-6). In pointing to John the Baptist, Jesus reinforced the unexpected idea that the Messiah must suffer, even as his precursor had suffered (Matt 14:3-12).
In this section, Jesus changed his appearance. He made his face and his clothes shine very brightly. He did this in front of Peter, James and John. At the same time, the disciples saw Moses and Elijah. Then they heard the voice of God. When the disciples saw and heard all this, they understood that Jesus was not an ordinary teacher. They better understood that he really was the Messiah.
This section immediately follow 16:28 which says, “Truly, I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in His kingdom.” This section begins to fulfill that verse.
Here are some other possible headings for this section:
The disciples saw Jesus’ appearance change
Jesus’ glory was revealed on the mountain
There are parallel passages for this section in Mark 9:2–12 and Luke 9:28–36.
Jesus replied, “Elijah does indeed come,
Jesus answered, “Elijah will certainly come,
Jesus said to them, “It is true that the prophet Elijah must come first,
Elijah does indeed come: The Greek clause that the BSB translates as Elijah does indeed come contains a word, indeed, that some English versions do not translate. Jesus used this word to confirm that what the disciples said is true. He also used this word to show that he will later (in 17:12) say something to contrast with this part.
Some English versions, including the BSB, translate the sense of this word. For example:
To be sure, Elijah comes (NIV)
come: In Greek, the verb come is present tense. But Jesus was referring to a passage in Malachi 4:5–6 which spoke of a future event. Here Jesus simply used the present tense to agree with the order of events: Elijah comes first.
In some languages, it may be natural to use another tense. Or it may be natural to repeat the words of the disciples. For example:
Elijah certainly will come (CEV)
Elijah must come first
Elijah is indeed coming first (GNT)
You should use what is most natural in your language.
and he will restore all things.
and he will set everything right again.
and he will make/put everything the way it should be.
and he will restore all things: The Greek verb that the BSB translates as restore means “return something to a previously good condition,” or “put something back in proper order.” The original prophecy in Malachi 4:5–6 referred to restoring good relationships between parents and children.
Here Jesus was referring to the work of Elijah that John the Baptist did. John the Baptist taught people to repent. This restored their relationship with God so that they would be prepared for the Messiah to come.
Here are some other ways to translate this clause:
and will put everything in order again (GW)
he will make everything the way it should be (NCV)
he will return things to the way they are supposed to be
Several versions have a general phrase “will get everything ready” (as in the GNT). But it may be better to use an expression that focuses more on the specific meaning of restore.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Ἠλίας μέν ἔρχεται καί ἀποκαταστήσει παντᾶ)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχεται
˓is˒_coming
See how you translated “come” in [17:10](../17/10.md). Alternate translation: [appears] or [does what he is predicted to do]
Note 3 topic: translate-tense
ἔρχεται
˓is˒_coming
Here Jesus uses the present tense to state something that is generally true: the scribes are right that Elijah has to come before the Messiah does. If it would be helpful in your language, you could use whatever form indicates that Jesus is agreeing with the scribes about Elijah. Alternate translation: [must come] or [needs to come]