Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) on_the_other_hand I_am_saying to_you_all that Aʸlias/(ʼĒliyyāh) already came and they_ not _knew him, but they_did with him as_much_as they_wanted.
Thus also the son of_ the _man is_going to_be_suffering by them.
OET (OET-RV) But I’m also telling you that in another way, Eliyah already came and they didn’t recognise him, but they mistreated him just however they wanted, and humanity’s child will suffer from their actions like that too.”
In this section, Jesus changed his appearance. He made his face and his clothes shine very brightly. He did this in front of Peter, James and John. At the same time, the disciples saw Moses and Elijah. Then they heard the voice of God. When the disciples saw and heard all this, they understood that Jesus was not an ordinary teacher. They better understood that he really was the Messiah.
This section immediately follow 16:28 which says, “Truly, I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in His kingdom.” This section begins to fulfill that verse.
Here are some other possible headings for this section:
The disciples saw Jesus’ appearance change
Jesus’ glory was revealed on the mountain
There are parallel passages for this section in Mark 9:2–12 and Luke 9:28–36.
But I tell you that Elijah has already come,
But I tell you(plur) this, Elijah has already come,
But I say to you(plur) that Elijah already came,
But: There is a contrast here. The contrast is between Jesus’ agreement with the scribes that “Elijah does indeed come” (in 17:11a), and his statement here that “Elijah has already come.” The BSB indicates this contrast with the conjunction But.
Elijah has already come: Here Jesus was speaking about John the Baptist. But the disciples did not yet understand it. John the Baptist came and prepared the way for the Messiah. He fulfilled the prophecy about Elijah coming and restoring all things. In that sense, Elijah has already come. The historical Elijah did not actually come.
Here is another way to translate this clause:
Elijah already came
and they did not recognize him,
and they did not know him.
but they did not realize who he was.
and: The Greek word that the BSB translates as and is the conjunction that usually joins the next event to the previous one. Since there is a mild contrast between 17:12a and 17:12b, some English versions connect these two parts with the conjunction “but.” For example:
But the people did not recognize him (CEV)
If it would be clearer in your language to make the contrast explicit, you can use your word for “but” here.
they: This pronoun refers to Jewish people in general, and to the Jewish leaders in particular.
Here are some other ways to translate this pronoun:
people (GNT)
the leaders
did not recognize him: The Greek word that the BSB translates as recognize also means “know.” People did not know that the prophecy about Elijah was fulfilled in John the Baptist. They did not understand what John’s ministry really was.
Here are some other ways to translate this word:
did not know him (RSV)
did not realize who he really was
but have done to him whatever they wished.
Instead/Rather, they did to him whatever they wanted to do.
They did the bad things that they wanted to do to him.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but indicates a contrast. The contrast is between what the people did not do (recognize him) and what they actually did (badly treated him). Some English versions indicate this contrast with the word but, as the BSB does.
Here are some other ways to show this contrast:
instead
rather
In some languages, it will be more natural to begin a new sentence here. For example:
They did to him whatever they wanted to do. (NCV)
have done to him whatever they wished: These words imply that people did evil and hurtful things to John. This included killing him.
Here are some other ways to translate these words:
treated him just as they pleased (GNT)
They did what they liked with him (JBP)
If people in your area will think that these words mean that the people did only good things to John, you may want to include some implied information. For example:
they did all the evil things that they wanted to do to him
they chose to abuse him (NLT)
In the same way, the Son of Man will suffer at their hands.”
In the same way, Son of Man will certainly suffer in/by their hands.”
Like that also, they will surely make me the Son of Man suffer.”
In the same way: The Greek phrase that the BSB translates as In the same way indicates that people would treat the Son of Man “in the same way” as they treated John.
Here are some other ways to translate this phrase:
So also (ESV)
Likewise/Similarly
the Son of Man: Jesus used this phrase to refer to himself. In some languages, this phrase by itself would refer to someone other than Jesus. If that is true in your language, consider translating it as:
I, the Son of Man
This same phrase occurs in 17:9d. You should translate it here as you did there.
will suffer at their hands: The Greek phrase that the BSB translates as will suffer includes the ideas of:
the suffering will happen in the near future. The Son of Man will soon suffer.
God has decided that the suffering must happen. The Son of Man will certainly suffer, or must suffer.
Some English versions focus on (a). Other English versions focus on (b). Both are correct. For example:
the Son of Man is about to suffer (NRSV)
They will soon make the Son of Man suffer (CEV)
the Son of Man will certainly suffer (ESV)
at their hands: The Greek phrase that the BSB translates as at their hands is more literally “by them.” This phrase indicates who will cause the Son of Man to suffer. It makes this clause a type of passive.
Here are some other ways to translate it as an active clause:
they’re going to make the Son of Man suffer (GW)
They will soon make the Son of Man suffer (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: λέγω δέ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν καί οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν ἀλλά ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν Οὕτως καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπʼ αὐτῶν)
The word But introduces a contrast with what Jesus has said about how Elijah is going to come. Here, he indicates that Elijah has already come. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However,] or [Even further,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἦλθεν
came
See how you translated “come” in [17:10](../17/10.md). Alternate translation: [appeared] or [did what he was predicted to do]
Note 3 topic: writing-pronouns
οὐκ ἐπέγνωσαν & ἐποίησαν & αὐτῶν
not ˱they˲_knew & ˱they˲_did & them
The pronouns they, they, and them could refer to: (1) people in generally who did not recognize Elijah and who mistreated him. Alternate translation: [most people did not recognize … those people did … them] (2) the Jewish religious leaders. Alternate translation: [the religious leaders did not recognize … they did … those same leaders]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὅσα ἠθέλησαν
as_much_as ˱they˲_wanted
Here Jesus implies that what they wanted was to mistreat and harm this Elijah. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [whatever harmful things they wanted to do] or [any evil things they wanted to do]
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει
the (Some words not found in SR-GNT: λέγω δέ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν καί οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν ἀλλά ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν Οὕτως καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπʼ αὐτῶν)
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, am about]
17:10-13 Elijah’s presence at the transfiguration prompted a question about the view that Elijah must return before the Messiah comes (see Mal 4:5-6). In pointing to John the Baptist, Jesus reinforced the unexpected idea that the Messiah must suffer, even as his precursor had suffered (Matt 14:3-12).
OET (OET-LV) on_the_other_hand I_am_saying to_you_all that Aʸlias/(ʼĒliyyāh) already came and they_ not _knew him, but they_did with him as_much_as they_wanted.
Thus also the son of_ the _man is_going to_be_suffering by them.
OET (OET-RV) But I’m also telling you that in another way, Eliyah already came and they didn’t recognise him, but they mistreated him just however they wanted, and humanity’s child will suffer from their actions like that too.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.