Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I brought him to your apprentices, but they weren’t able to heal him.”
OET-LV And I_brought him to_the apprentices/followers of_you, and they_were_ not _able to_heal him.
SR-GNT Καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.” ‡
(Kai prosaʸnegka auton tois mathaʸtais sou, kai ouk aʸdunaʸthaʸsan auton therapeusai.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I brought him to your disciples, and they were not able to heal him.”
UST I took him here to your apprentices in order that they might cure him. However, they were not able to do so.”
BSB I brought him to Your disciples, but they could not heal him.”
BLB And I brought him Your to disciples, and they were not able to heal him."
AICNT And I brought him to your disciples, but they could not heal him.”
OEB I brought him to your disciples, but they could not cure him.’
WEBBE So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
WMBB (Same as above)
NET I brought him to your disciples, but they were not able to heal him.”
LSV and I brought him near to Your disciples, and they were not able to heal him.”
FBV I brought him to your disciples but they couldn't heal him.”
TCNT I brought him to yoʋr disciples, but they could not heal him.”
T4T I brought him to your disciples in order that they might heal him, but they were not able to heal him.”
LEB And I brought him to your disciples, and they were not able to heal him.”
BBE And I took him to your disciples, and they were not able to make him well.
Moff No Moff MAT book available
Wymth I have brought him to your disciples, and they have not been able to cure him."
ASV And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
DRA Then Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? bring him hither to me.
YLT and I brought him near to thy disciples, and they were not able to heal him.'
Drby And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him.
RV And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
Wbstr And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
KJB-1769 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
(And I brought him to thy/your disciples, and they could not cure him. )
KJB-1611 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And I brought hym to thy disciples, and they coulde not heale hym.
(And I brought him to thy/your disciples, and they could not heale him.)
Gnva And I brought him to thy disciples, and they could not heale him.
(And I brought him to thy/your disciples, and they could not heale him. )
Cvdl and I brought him vnto thy disciples, and they coude not heale him.
(and I brought him unto thy/your disciples, and they could not heale him.)
TNT And I brought him to thy disciples and they coulde not heale him.
(And I brought him to thy/your disciples and they could not heale him. )
Wycl Jhesus answeride, and seide, A! thou generacion vnbileueful and weiward; hou long schal Y be with you? hou long schal Y suffre you? Brynge ye hym hider to me.
(Yhesus answered, and said, A! thou/you generation unbeliefful and weiward; how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring ye/you_all him hider to me.)
Luth Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.
(And I have him/it to deinen Yüngern gebracht, and they/she/them could him not helfen.)
ClVg Respondens autem Jesus, ait: O generatio incredula, et perversa, quousque ero vobiscum? usquequo patiar vos? Afferte huc illum ad me.[fn]
(Respondens however Yesus, he_said: O generatio incredula, and perversa, quousque ero with_you? usquequo patiar vos? Afferte huc him to me. )
17.16 Respondens. Non tædio superatus, qui mitis est in verba erumpit, sed sicut medicus ægroto contra sua præcepta agenti.
17.16 Respondens. Non tædio superatus, who mitis it_is in words erumpit, but like medicus ægroto on_the_contrary his_own præcepta agenti.
UGNT καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
(kai prosaʸnegka auton tois mathaʸtais sou, kai ouk aʸdunaʸthaʸsan auton therapeusai.)
SBL-GNT καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
(kai prosaʸnegka auton tois mathaʸtais sou, kai ouk aʸdunaʸthaʸsan auton therapeusai.)
TC-GNT Καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
(Kai prosaʸnegka auton tois mathaʸtais sou, kai ouk aʸdunaʸthaʸsan auton therapeusai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου
˱I˲_brought him ˱to˲_the disciples ˱of˲_you
Here the man implies that he brought his son so that Jesus’ disciples could heal him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I brought him to your disciples to be healed]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
σου
˱of˲_you
The man Peter is talking to Jesus, the word your here is singular.
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) καὶ
and
Here, the word and introduces what the disciples were actually able to do in contrast with what the man wanted them to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: [but]