Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel MAT 17:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 17:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and when they looked around, they didn’t see anyone other than Yeshua himself.

OET-LVAnd having_lifted_up the eyes of_them, they_saw no_one except only Yaʸsous not/lest himself.

SR-GNTἘπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν ˚Ἰησοῦν μόνον.
   (Eparantes de tous ofthalmous autōn, oudena eidon ei maʸ auton ˚Yaʸsoun monon.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut having lifted up their eyes, they saw no one except only Jesus himself.

USTWhen they looked up, the only person whom they saw was Jesus.

BSBAnd when they looked up, they saw no one except Jesus.

BLBAnd having lifted up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.


AICNTAnd when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus alone.

OEBWhen they raised their eyes, they saw no one but Jesus himself alone.

WEBBELifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.

WMBBLifting up their eyes, they saw no one, except Yeshua alone.

NETWhen they looked up, all they saw was Jesus alone.

LSVand having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.

FBVWhen they looked up they didn't see anybody there except Jesus.

TCNTAnd lifting up their eyes, they saw no one but Jesus.

T4TAnd when they looked up [MTY], they saw that Jesus was the only one who was still there.

LEBAnd when they[fn] lifted up their eyes they saw no one except him—Jesus alone.


17:8 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“lifted up”) which is understood as temporal

BBEAnd lifting up their eyes, they saw no one, but Jesus only.

MoffNo Moff MAT book available

WymthSo they looked up, and saw no one but Jesus.

ASVAnd lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.

DRAAnd they lifting up their eyes saw no one but only Jesus.

YLTand having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.

DrbyAnd lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone.

RVAnd lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.

WbstrAnd when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

KJB-1769And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

KJB-1611And when they had lift vp their eyes, they saw no man, saue Iesus only.
   (And when they had lift up their eyes, they saw no man, save Yesus/Yeshua only.)

BshpsAnd when they had lyft vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus only.
   (And when they had lyft up their eyes, they saw no man, save Yesus/Yeshua only.)

GnvaAnd when they lifted vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus onely.
   (And when they lifted up their eyes, they saw no man, save Yesus/Yeshua only. )

CvdlAnd whan they loked vp, they sawe no man, but Iesus onely.
   (And when they looked up, they saw no man, but Yesus/Yeshua only.)

TNTAnd when they looked vp they saw no man saue Iesus onely.
   (And when they looked up they saw no man save Yesus/Yeshua only. )

WycAnd thei liften vp her iyen, and saien no man, but Jhesu aloone.
   (And they liften up her eyes, and saien no man, but Yhesu alone.)

LuthDa sie aber ihre Augen aufhuben, sahen sie niemand denn JEsus alleine.
   (So they/she/them but their/her Augen aufhuben, saw they/she/them no_one because Yesus alleine.)

ClVgLevantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.[fn]
   (Levantes however oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Yesum. )


17.8 Levantes autem oculos, etc. Ablata nube vident Jesum, et Moysen et Eliam evanuisse: quia postquam legis et prophetarum umbra discessit, quæ velamento suo apostolos texerat, verum lumen in Evangelio reperitur. Nisi solum Jesum. Si enim Moyses et Elias cum Jesu perseverassent, vox Patris videretur incerta, cui potius dedisset testimonium.


17.8 Levantes however oculos, etc. Ablata nube vident Yesum, and Moysen and Eliam evanuisse: because postquam legis and prophetarum umbra discessit, which velamento his_own apostolos texerat, verum lumen in Evangelio reperitur. Nisi solum Yesum. When/But_if because Moyses and Elias when/with Yesu perseverassent, voice Patris videretur incerta, cui rather dedisset testimony.

UGNTἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
   (eparantes de tous ofthalmous autōn, oudena eidon ei maʸ auton Yaʸsoun monon.)

SBL-GNTἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ ⸀αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
   (eparantes de tous ofthalmous autōn oudena eidon ei maʸ ⸀auton Yaʸsoun monon.)

TC-GNTἘπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, οὐδένα εἶδον, εἰ μὴ [fn]τὸν Ἰησοῦν μόνον.
   (Eparantes de tous ofthalmous autōn, oudena eidon, ei maʸ ton Yaʸsoun monon. )


17:8 τον ¦ αυτον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπάραντες & τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν

/having/_lifted_up & the eyes ˱of˲_them

Here, the phrase having lifted up their eyes means that they stopped looking at the ground and looked up at what was happening around them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “having looked up from the ground” or “having looked around”

Note 3 topic: grammar-connect-exceptions

οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον

no_one ˱they˲_saw except ¬not/lest himself Jesus only

If it would in appear your language that Matthew was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “they only saw Jesus himself”

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸν Ἰησοῦν

himself Jesus

Here, the word translated myself emphasizes Jesus. Consider using a natural way to emphasize Jesus in your language. Alternate translation: “him, that is, Jesus”

BI Mat 17:8 ©