Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and when they looked around, they didn’t see anyone other than Yeshua himself.
OET-LV And having_lifted_up the eyes of_them, they_saw no_one except only Yaʸsous not/lest himself.
SR-GNT Ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν ˚Ἰησοῦν μόνον. ‡
(Eparantes de tous ofthalmous autōn, oudena eidon ei maʸ auton ˚Yaʸsoun monon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having lifted up their eyes, they saw no one except only Jesus himself.
UST When they looked up, the only person whom they saw was Jesus.
BSB And when they looked up, they saw no one except Jesus.
BLB And having lifted up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.
AICNT And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus alone.
OEB When they raised their eyes, they saw no one but Jesus himself alone.
WEBBE Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
WMBB Lifting up their eyes, they saw no one, except Yeshua alone.
NET When they looked up, all they saw was Jesus alone.
LSV and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
FBV When they looked up they didn't see anybody there except Jesus.
TCNT And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus.
T4T And when they looked up [MTY], they saw that Jesus was the only one who was still there.
LEB And when they[fn] lifted up their eyes they saw no one except him—Jesus alone.
17:8 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“lifted up”) which is understood as temporal
BBE And lifting up their eyes, they saw no one, but Jesus only.
Moff No Moff MAT book available
Wymth So they looked up, and saw no one but Jesus.
ASV And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.
DRA And they lifting up their eyes saw no one but only Jesus.
YLT and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
Drby And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone.
RV And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.
Wbstr And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
KJB-1769 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
KJB-1611 And when they had lift vp their eyes, they saw no man, saue Iesus only.
(And when they had lift up their eyes, they saw no man, save Yesus/Yeshua only.)
Bshps And when they had lyft vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus only.
(And when they had lyft up their eyes, they saw no man, save Yesus/Yeshua only.)
Gnva And when they lifted vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus onely.
(And when they lifted up their eyes, they saw no man, save Yesus/Yeshua only. )
Cvdl And whan they loked vp, they sawe no man, but Iesus onely.
(And when they looked up, they saw no man, but Yesus/Yeshua only.)
TNT And when they looked vp they saw no man saue Iesus onely.
(And when they looked up they saw no man save Yesus/Yeshua only. )
Wyc And thei liften vp her iyen, and saien no man, but Jhesu aloone.
(And they liften up her eyes, and saien no man, but Yhesu alone.)
Luth Da sie aber ihre Augen aufhuben, sahen sie niemand denn JEsus alleine.
(So they/she/them but their/her Augen aufhuben, saw they/she/them no_one because Yesus alleine.)
ClVg Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.[fn]
(Levantes however oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Yesum. )
17.8 Levantes autem oculos, etc. Ablata nube vident Jesum, et Moysen et Eliam evanuisse: quia postquam legis et prophetarum umbra discessit, quæ velamento suo apostolos texerat, verum lumen in Evangelio reperitur. Nisi solum Jesum. Si enim Moyses et Elias cum Jesu perseverassent, vox Patris videretur incerta, cui potius dedisset testimonium.
17.8 Levantes however oculos, etc. Ablata nube vident Yesum, and Moysen and Eliam evanuisse: because postquam legis and prophetarum umbra discessit, which velamento his_own apostolos texerat, verum lumen in Evangelio reperitur. Nisi solum Yesum. When/But_if because Moyses and Elias when/with Yesu perseverassent, voice Patris videretur incerta, cui rather dedisset testimony.
UGNT ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
(eparantes de tous ofthalmous autōn, oudena eidon ei maʸ auton Yaʸsoun monon.)
SBL-GNT ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ ⸀αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
(eparantes de tous ofthalmous autōn oudena eidon ei maʸ ⸀auton Yaʸsoun monon.)
TC-GNT Ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, οὐδένα εἶδον, εἰ μὴ [fn]τὸν Ἰησοῦν μόνον.
(Eparantes de tous ofthalmous autōn, oudena eidon, ei maʸ ton Yaʸsoun monon. )
17:8 τον ¦ αυτον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπάραντες & τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
/having/_lifted_up & the eyes ˱of˲_them
Here, the phrase having lifted up their eyes means that they stopped looking at the ground and looked up at what was happening around them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “having looked up from the ground” or “having looked around”
Note 3 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον
no_one ˱they˲_saw except ¬not/lest himself Jesus only
If it would in appear your language that Matthew was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “they only saw Jesus himself”
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸν Ἰησοῦν
himself Jesus
Here, the word translated myself emphasizes Jesus. Consider using a natural way to emphasize Jesus in your language. Alternate translation: “him, that is, Jesus”