Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As they started heading down the hill, Yeshua instructed them, “Don’t tell anyone what you saw until after humanity’s child comes back to life.”
OET-LV And them coming_down from the mountain, the Yaʸsous commanded to_them saying, you_all_may_tell the vision To_no_one, until of_which the son of_ the _man may_rise_up from the_dead.
SR-GNT Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους, ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς λέγων, “Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.” ‡
(Kai katabainontōn autōn ek tou orous, eneteilato autois ho ˚Yaʸsous legōn, “Maʸdeni eipaʸte to horama, heōs hou ho Huios tou Anthrōpou ek nekrōn anastaʸ.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell the vision to no one until the Son of Man might have risen from the dead.”
UST While they were walking down the mountain, Jesus instructed them, “Do not tell anyone about what you just saw until I, the Son of Man, live again.”
BSB § As they were coming down the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone about this vision until the Son of Man has been raised from the dead.”
BLB And as they were descending from the mountain, Jesus instructed them, saying, "Tell to no one the vision, until the Son of Man is risen out from the dead."
AICNT And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell no one the vision until the Son of Man {has risen}[fn] from the dead.”
17:9, has risen: Later manuscripts read “has raised.”
OEB As they were going down the mountain side, Jesus gave them this warning – ‘Do not speak of this vision to anyone, until the Son of Man has risen from the dead.’
WEBBE As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”
WMBB As they were coming down from the mountain, Yeshua commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”
NET As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone about the vision until the Son of Man is raised from the dead.”
LSV And as they are coming down from the mountain, Jesus charged them, saying, “Say to no one the vision, until the Son of Man may rise out of the dead.”
FBV As they descended the mountain Jesus gave them strict instructions. “Don't tell anybody what you saw until the Son of man has risen from the dead,” he told them.
TCNT As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone about the vision you saw until the Son of Man has [fn]risen from the dead.”
17:9 risen ¦ been raised NA SBL WH
T4T When they were walking down the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone what you saw on the mountain top until God has caused me, the one who has come from heaven, to become alive again after I die.”
LEB And as[fn] they were coming down from the mountain, Jesus commanded them saying, “Tell no one the vision until the Son of Man is raised from the dead.”
17:9 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were coming down”)
BBE And when they were coming down from the mountain, Jesus gave them orders, saying, Let no man have word of what you have seen, till the Son of man has come again from the dead.
Moff No Moff MAT book available
Wymth As they were descending the mountain, Jesus laid a command upon them. "Tell no one," He said, "of the sight you have seen till the Son of Man has risen from among the dead."
ASV And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.
DRA And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead.
YLT And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, 'Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.'
Drby And as they descended from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man be risen up from among [the] dead.
RV And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.
Wbstr And as they were descending the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be raised again from the dead.
KJB-1769 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
KJB-1611 And as they came downe from the mountaine, Iesus charged them, saying, Tell the vision to no man, vntil the sonne of man bee risen againe from the dead.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And when they came downe from the mountayne, Iesus charged them, saying: shewe the vision to no man, vntyll the sonne of man be rysen agayne from the dead.
(And when they came down from the mountain, Yesus/Yeshua charged them, saying: show the vision to no man, until the son of man be risen again from the dead.)
Gnva And as they came downe from the moutaine, Iesus charged them, saying, Shewe the vision to no man, vntil the Sonne of man rise againe from the dead.
(And as they came down from the moutaine, Yesus/Yeshua charged them, saying, Shewe the vision to no man, until the Son of man rise again from the dead. )
Cvdl And wha they came downe fro ye mountayne, Iesus charged them, and sayde: Tell no man of this vision, tyll the sonne of man be rysen agayne from ye deed.
(And wha they came down from ye/you_all mountain, Yesus/Yeshua charged them, and said: Tell no man of this vision, till the son of man be risen again from ye/you_all dead.)
TNT And as they came doune from the mountayne Iesus charged them sayinge: se that ye shewe the vision to no man vntyll the sonne of man be rysen ageyne from deeth.
(And as they came down from the mountain Yesus/Yeshua charged them saying: see that ye/you_all show the vision to no man until the son of man be risen ageyne from death. )
Wycl And as thei camen doun of the hille, Jhesus comaundide to hem, and seide, Seie ye to no man the visioun, til mannus sone rise ayen fro deeth.
(And as they came down of the hille, Yhesus commanded to them, and said, Seie ye/you_all to no man the visioun, till man's son rise again from death.)
Luth Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen JEsus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.
(And there they/she/them from_the mountains/hills herabgingen, gebot to_them Yesus and spoke: You sollt this/these vision/face no_one say, until the Menschen son from the Toten auferstanden is.)
ClVg Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens: Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.[fn]
(And descendentibus illis about monte, ordered to_them Yesus, saying: Nemini dixeritis visionem, until Son of_man from mortuis resurgat. )
17.9 Nemini dixeritis nisi, etc. Ne gloria futuri regni præostensa incredibilis esset, et apud rudes sequens crux scandalum faceret.
17.9 Nemini dixeritis nisi, etc. Ne glory futuri regni præostensa incredibilis esset, and apud rudes following crux scandalum faceret.
UGNT καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους, ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
(kai katabainontōn autōn ek tou orous, eneteilato autois ho Yaʸsous legōn, maʸdeni eipaʸte to horama, heōs hou ho Huios tou Anthrōpou ek nekrōn anastaʸ.)
SBL-GNT Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ⸀ἐγερθῇ.
(Kai katabainontōn autōn ek tou orous eneteilato autois ho Yaʸsous legōn; Maʸdeni eipaʸte to horama heōs hou ho huios tou anthrōpou ek nekrōn ⸀egerthaʸ.)
TC-GNT Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν [fn]ἐκ τοῦ ὄρους, ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν [fn]ἀναστῇ.
(Kai katabainontōn autōn ek tou orous, eneteilato autois ho Yaʸsous, legōn, Maʸdeni eipaʸte to horama, heōs hou ho huios tou anthrōpou ek nekrōn anastaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:9 Jesus could not be fully understood until all of his work was accomplished, particularly his death and resurrection.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
καταβαινόντων αὐτῶν
coming_down them
In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: [as they were going down]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
λέγων, μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ
saying ˱to˲_no_one ˱you_all˲_/may/_tell the vision until ˱of˲_which the Son ¬the ˱of˲_Man from /the/_dead /may/_rise_up
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [saying that they should tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
¬the the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man,]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ
from from /the/_dead /may/_rise_up
Here, the phrase risen from the dead refers to people who had died then coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or express the idea plainly. Alternate translation: [might have been restored to life] or [might have resurrected]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκρῶν
/the/_dead
Jesus is using the adjective dead as a noun to mean people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the dead people] or [the corpses]