Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And no_one was_able to_answer a_message to_him, nor dared anyone from that the day to_ask him no_longer.
OET (OET-RV) No one was able to answer his question, and after that day they didn’t dare ask him anything else.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον
/to/_answer ˱to˲_him /a/_word
Matthew is using the term word to mean something spoken in words. The phrase answer him a word refers to using words to answer Jesus’ question. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to give an answer” or “to answer him in any way”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι
nor dared anyone from that ¬the day /to/_ask him no_longer
The words translated nor and any longer are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one negative, as the ULT does. Alternate translation: “and people no longer dared from that day to question him”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας
from that ¬the day
Here, the phrase from that day indicates that nobody questioned Jesus after he said what Matthew recorded in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “starting right then” or “from that moment on”
22:46 No one could answer him because they had never thought the Messiah would be God as a human being in the flesh (see John 1:1-14).
OET (OET-LV) And no_one was_able to_answer a_message to_him, nor dared anyone from that the day to_ask him no_longer.
OET (OET-RV) No one was able to answer his question, and after that day they didn’t dare ask him anything else.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.