Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:46 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)No one was able to answer his question, and after that day they didn’t dare ask him anything else.

OET-LVAnd no_one was_able to_answer a_message to_him, nor dared anyone from that the day to_ask him no_longer.

SR-GNTΚαὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπʼ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
   (Kai oudeis edunato apokrithaʸnai autōi logon, oude etolmaʸsen tis apʼ ekeinaʸs taʸs haʸmeras eperōtaʸsai auton ouketi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd no one was able to answer him a word, nor did anyone dare from that day to question him any longer.

USTThe people who were there could not answer his question. In fact, after that nobody was bold enough to ask him more questions.

BSB  § No one was able to answer a word, and from that day on no one dared to question Him any further.

BLBAnd no one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day to question Him any longer.


AICNTAnd no one was able to answer him a word, nor did anyone dare from that day on to ask him any more questions.

OEBNo one could say a word in answer; nor did anyone after that day venture to question him further.

WEBBENo one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.

WMBB (Same as above)

NETNo one was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer.

LSVAnd no one was able to answer Him a word, nor did any dare question Him from that day [on].

FBVNobody could answer him, and from then on nobody dared to ask him any more questions.

TCNTNo one was able to say anything in reply, nor did anyone dare to ask him questions anymore from that day forward.

T4TNo one who heard what Jesus said was able to think of even one word to say to him in response. And after that, no one else ever dared to ask him another question to try to trap him.

LEBAnd no one was able to answer him a word, nor did anyone dare from that day on to ask him any more questions.[fn]


22:46 *The word “questions” is not in the Greek text but is implied

BBEAnd no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him.

MoffNo Moff MAT book available

WymthNo one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.
¶ 

ASVAnd no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

DRAAnd no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

YLTAnd no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.

DrbyAnd no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.

RVAnd no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

WbstrAnd no man was able to answer him a word, neither durst any man , from that day forth, ask him any more questions.

KJB-1769And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

KJB-1611And no man was able to answere him a word, neither durst any man (from that day foorth) aske him any moe questions.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd no man was able to aunswere hym a worde: neither durst any man (from that day foorth) aske hym any mo questions.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.
   (And none could answer him a word, neither durst any from that day forth ask him any more questions. )

CvdlAnd no man coude answere him one worde, nether durst eny man axe him eny mo questios, fro that daye forth.
   (And no man could answer him one word, neither durst any man axe him any more questios, from that day forth.)

TNTAnd none coulde answere him ageyne one worde: nether dueste eny from that daye forth axe him eny moo questions.
   (And none could answer him ageyne one word: neither dueste any from that day forth axe him any moo questions. )

WyclAnd no man miyte answere a word to hym, nethir ony man was hardi fro that day, to axe hym more.
   (And no man miyte answer a word to him, neither any man was hardi from that day, to ask him more.)

LuthUnd niemand konnte ihm ein Wort antworten, und durfte auch niemand von dem Tage an hinfort ihn fragen.
   (And no_one konnte him a Wort antworten, and durfte also no_one from to_him days at hinfort him/it fragen.)

ClVgEt nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.[fn]
   (And nemo poterat to_him respondere verbum: nor ausus fuit quisquam from that day him amplius interrogare. )


22.46 Et nemo poterat, etc. Nota venena invidiæ superari posse, sed difficile conquiescere.


22.46 And nemo poterat, etc. Nota venena invidiæ superari posse, but difficile conquiescere.

UGNTκαὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
   (kai oudeis edunato apokrithaʸnai autōi logon, oude etolmaʸsen tis ap’ ekeinaʸs taʸs haʸmeras eperōtaʸsai auton ouketi.)

SBL-GNTκαὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ⸂ἀποκριθῆναι αὐτῷ⸃ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπʼ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
   (kai oudeis edunato ⸂apokrithaʸnai autōi⸃ logon, oude etolmaʸsen tis apʼ ekeinaʸs taʸs haʸmeras eperōtaʸsai auton ouketi.)

TC-GNTΚαὶ οὐδεὶς ἐδύνατο [fn]αὐτῷ ἀποκριθῆναι λόγον· οὐδὲ ἐτόλμησέ τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
   (Kai oudeis edunato autōi apokrithaʸnai logon; oude etolmaʸse tis ap ekeinaʸs taʸs haʸmeras eperōtaʸsai auton ouketi. )


22:46 αυτω αποκριθηναι ¦ αποκριθηναι αυτω CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:46 No one could answer him because they had never thought the Messiah would be God as a human being in the flesh (see John 1:1-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον

/to/_answer ˱to˲_him /a/_word

Matthew is using the term word to mean something spoken in words. The phrase answer him a word refers to using words to answer Jesus’ question. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to give an answer” or “to answer him in any way”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι

nor dared anyone from that ¬the day /to/_ask him no_longer

The words translated nor and any longer are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one negative, as the ULT does. Alternate translation: “and people no longer dared from that day to question him”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας

from that ¬the day

Here, the phrase from that day indicates that nobody questioned Jesus after he said what Matthew recorded in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “starting right then” or “from that moment on”

BI Mat 22:46 ©