Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And except the those days not/lest were_shortened, not any flesh would was_saved, but because_of the chosen, the those days will_be_being_shortened.
OET (OET-RV) in fact if those days weren’t shortened, nobody would survive, however because of the chosen, those days will be shortened.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ
except ¬not/lest /were/_shortened ¬the days those not would /was/_saved any flesh
Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that those days really have been shortened. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [were those days not to have been shortened, no flesh would have been saved] or [image that those days had not been shortened. Then, no flesh would have been saved]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ
¬not/lest /were/_shortened ¬the days those not would /was/_saved any flesh
Jesus is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this because he knows that God has already decided to shorten those days. If it would be helpful in your language, you could use the future tense, or you could refer to God’s decision. Alternate translation: [those days were not going to be shortened, no flesh would be saved] or [the decision had not already been made to shorten those days, no flesh would have been saved]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι & κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι
¬not/lest /were/_shortened ¬the days those & /will_be_being/_shortened ¬the days those
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: [God had not shortened those days … God will shorten those days]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence -1) αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι
(Some words not found in SR-GNT: καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι)
Here, the phrase those days refers to the time period that Jesus has been describing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [that time period … that time period]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ
not would /was/_saved any flesh
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no flesh would remain] or [no flesh would continue to live]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
σάρξ
flesh
Jesus is using flesh to represent humans. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [humans]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces what will actually happen in contrast to what might have happened if God had not shortened the days. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces that kind of contrast. Alternate translation: [In reality, though,]
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἐκλεκτοὺς
the chosen
Jesus is using the adjective elect as a noun to mean elect people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the elect people] or [the people whom God has elected]
24:22 God’s chosen ones endure (24:13) and remain faithful (24:37–25:46; see Isa 65:8-9; Rom 11:7).
OET (OET-LV) And except the those days not/lest were_shortened, not any flesh would was_saved, but because_of the chosen, the those days will_be_being_shortened.
OET (OET-RV) in fact if those days weren’t shortened, nobody would survive, however because of the chosen, those days will be shortened.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.