Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 24:38

 MAT 24:38 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 70%
    11. Y33
    12. 17465
    1. ὥςπερ
    2. hōsper
    3. -
    4. -
    5. 56180
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17466
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 17467
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. they were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ were
    8. ˱they˲ were
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17468
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17469
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17470
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N....DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17471
    1. ἐκείναις
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. E....DFP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17472
    1. ταῖς
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....DFP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 17473
    1. πρὸ
    2. pro
    3. before
    4. -
    5. 42530
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17474
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17475
    1. κατακλυσμοῦ
    2. kataklusmos
    3. flood
    4. flood
    5. 26270
    6. N....GMS
    7. flood
    8. flood
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17476
    1. τρώγοντες
    2. trōgō
    3. eating
    4. eating
    5. 51760
    6. VPPA.NMP
    7. eating
    8. eating
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17477
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17478
    1. πίνοντες
    2. pinō
    3. drinking
    4. drinking
    5. 40950
    6. VPPA.NMP
    7. drinking
    8. drinking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17479
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17480
    1. γαμοῦντες
    2. gameō
    3. marrying
    4. marrying
    5. 10600
    6. VPPA.NMP
    7. marrying
    8. marrying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17481
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17482
    1. γαμίζοντες
    2. gamizō
    3. betrothing
    4. -
    5. 10610
    6. VPPA.NMP
    7. betrothing
    8. betrothing
    9. -
    10. 44%
    11. -
    12. 17483
    1. γαμίσκοντες
    2. gamiskō
    3. -
    4. -
    5. 10610
    6. VPPA.NMP
    7. betrothing
    8. betrothing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17484
    1. ἐκγαμίζοντες
    2. ekgamizō
    3. -
    4. -
    5. 15470
    6. VPPA.NMP
    7. betrothing_away
    8. betrothing_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17485
    1. ἐκγαμίσκοντες
    2. ekgamiskō
    3. -
    4. -
    5. 15470
    6. VPPA.NMP
    7. betrothing_away
    8. betrothing_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17486
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. until
    4. until
    5. 8910
    6. P.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17487
    1. ἧς
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. E....GFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 17488
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17489
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N....GFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17490
    1. εἰσῆλθεν
    2. eiserχomai
    3. came in
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA3..S
    7. came_in
    8. came_in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17491
    1. Νῶε
    2. nōe
    3. Nōe
    4. -
    5. 35750
    6. N....nms
    7. Nōe/(Noḩa)
    8. Noah
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Noah
    12. 17492
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17493
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17494
    1. κιβωτόν
    2. kibōtos
    3. box
    4. -
    5. 27870
    6. N....AFS
    7. box
    8. ark
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17495

OET (OET-LV)For/Because as they_were in the days which before the flood, eating and drinking, marrying and betrothing, until that day Nōe came_in into the box.

OET (OET-RV)In the days leading up to the flood, people were eating and drinking, and marrying and getting engaged—right until the very day that Noah entered the barge.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces Jesus’ explanation of the comparison he just drew between the time of Noah and the coming of the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Here is how they are similar:” or “Indeed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ταῖς ἡμέραις & ἄχρι ἧς ἡμέρας

in the days & until that day

Here, the word days refers to a specific period of time, and the word day refers to a specific moment in time. If it would be helpful in your language, you could use comparable phrases or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the time … until the time when” or “in the time period … until the instant that”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἦσαν & τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες

˱they˲_were & eating and drinking marrying and betrothing

Here Jesus describes several normal human activities (eating, drinking, and marrying and giving in marriage) in order to refer to normal human activities in general. If it would be helpful in your language, you could indicate more explicitly that these are examples of normal human activities, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they were doing regular activities, such as eating and drinking, marrying and giving in marriage” or “they were going about their normal lives”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἦσαν

˱they˲_were

The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “men and women were” or “most people were”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες

marrying and betrothing

In Jesus’ culture, it was customary to talk about men marrying and fathers giving their daughters in marriage. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “men marrying and women being given in marriage” or “men and women marrying”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

γαμίζοντες

betrothing

If your language does not use an abstract noun for the idea of marriage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “causing to be married”

TSN Tyndale Study Notes:

24:37-41 Jesus’ second coming, like the flood (Gen 7), will come upon people unawares. The only adequate preparation is a life of consistent vigilance and obedience (cp. Luke 17:26-27, 34-35).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 17467
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 70%
    10. Y33
    11. 17465
    1. they were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ were
    7. ˱they˲ were
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17468
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17469
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17470
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17471
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DFP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 17473
    1. before
    2. -
    3. 42530
    4. pro
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17474
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17475
    1. flood
    2. flood
    3. 26270
    4. kataklusmos
    5. N-....GMS
    6. flood
    7. flood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17476
    1. eating
    2. eating
    3. 51760
    4. trōgō
    5. V-PPA.NMP
    6. eating
    7. eating
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17477
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17478
    1. drinking
    2. drinking
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-PPA.NMP
    6. drinking
    7. drinking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17479
    1. marrying
    2. marrying
    3. 10600
    4. gameō
    5. V-PPA.NMP
    6. marrying
    7. marrying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17481
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17482
    1. betrothing
    2. -
    3. 10610
    4. gamizō
    5. V-PPA.NMP
    6. betrothing
    7. betrothing
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 17483
    1. until
    2. until
    3. 8910
    4. aχri
    5. P-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17487
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. E-....GFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 17488
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....GFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17490
    1. Nōe
    2. -
    3. 35750
    4. U
    5. nōe
    6. N-....nms
    7. Nōe/(Noḩa)
    8. Noah
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Noah
    12. 17492
    1. came in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came_in
    7. came_in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17491
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17493
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17494
    1. box
    2. -
    3. 27870
    4. kibōtos
    5. N-....AFS
    6. box
    7. ark
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17495

OET (OET-LV)For/Because as they_were in the days which before the flood, eating and drinking, marrying and betrothing, until that day Nōe came_in into the box.

OET (OET-RV)In the days leading up to the flood, people were eating and drinking, and marrying and getting engaged—right until the very day that Noah entered the barge.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 24:38 ©