Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because as they_were in the days which before the flood, eating and drinking, marrying and betrothing, until that day Nōe came_in into the box.
OET (OET-RV) In the days leading up to the flood, people were eating and drinking, and marrying and getting engaged—right until the very day that Noah entered the barge.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces Jesus’ explanation of the comparison he just drew between the time of Noah and the coming of the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Here is how they are similar:” or “Indeed,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις & ἄχρι ἧς ἡμέρας
in the days & until that day
Here, the word days refers to a specific period of time, and the word day refers to a specific moment in time. If it would be helpful in your language, you could use comparable phrases or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the time … until the time when” or “in the time period … until the instant that”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἦσαν & τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες
˱they˲_were & eating and drinking marrying and betrothing
Here Jesus describes several normal human activities (eating, drinking, and marrying and giving in marriage) in order to refer to normal human activities in general. If it would be helpful in your language, you could indicate more explicitly that these are examples of normal human activities, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they were doing regular activities, such as eating and drinking, marrying and giving in marriage” or “they were going about their normal lives”
Note 4 topic: writing-pronouns
ἦσαν
˱they˲_were
The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “men and women were” or “most people were”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες
marrying and betrothing
In Jesus’ culture, it was customary to talk about men marrying and fathers giving their daughters in marriage. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “men marrying and women being given in marriage” or “men and women marrying”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
γαμίζοντες
betrothing
If your language does not use an abstract noun for the idea of marriage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “causing to be married”
24:37-41 Jesus’ second coming, like the flood (Gen 7), will come upon people unawares. The only adequate preparation is a life of consistent vigilance and obedience (cp. Luke 17:26-27, 34-35).
OET (OET-LV) For/Because as they_were in the days which before the flood, eating and drinking, marrying and betrothing, until that day Nōe came_in into the box.
OET (OET-RV) In the days leading up to the flood, people were eating and drinking, and marrying and getting engaged—right until the very day that Noah entered the barge.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.