Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-RV) But if the evil slave says to himself, ‘Ah, the master won’t be back for a long time yet,’
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
εἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
/may/_say & in the heart ˱of˲_him
In Matthew’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the places where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “says in his head” or “says to himself”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει μου ὁ κύριος
in the heart ˱of˲_him /is/_delaying ˱of˲_me the master
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “in his that his master delays”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
χρονίζει
/is/_delaying
Here the slave is implying that his master delays his return. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “delays coming back”
24:45-51 This parable and the three that follow (25:1-13, 14-30, 31-46) each dramatize the need for faithful obedience during the delay of Jesus’ second coming.
OET (OET-RV) But if the evil slave says to himself, ‘Ah, the master won’t be back for a long time yet,’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.