Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-RV) But if the evil slave says to himself, ‘Ah, the master won’t be back for a long time yet,’
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
εἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
/may/_say & in the heart ˱of˲_him
In Matthew’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the places where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “says in his head” or “says to himself”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει μου ὁ κύριος
in the heart ˱of˲_him /is/_delaying ˱of˲_me the master
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “in his that his master delays”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
χρονίζει
/is/_delaying
Here the slave is implying that his master delays his return. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “delays coming back”
24:45-51 This parable and the three that follow (25:1-13, 14-30, 31-46) each dramatize the need for faithful obedience during the delay of Jesus’ second coming.
OET (OET-RV) But if the evil slave says to himself, ‘Ah, the master won’t be back for a long time yet,’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.