Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 24:50

 MAT 24:50 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἥξει
    2. ēkō
    3. will be coming
    4. -
    5. 22400
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ coming
    8. /will_be/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 17699
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17700
    1. κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. 100%
    11. F17717; F17727
    12. 17701
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17702
    1. δούλου
    2. doulos
    3. of slave
    4. -
    5. 14010
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ slave
    8. ˱of˲ slave
    9. -
    10. 100%
    11. F17709; F17715; F17718; F17722
    12. 17703
    1. ἐκείνου
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E....GMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. R17668
    12. 17704
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17705
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. +a day
    4. -
    5. 22500
    6. N....DFS
    7. /a/ day
    8. /a/ day
    9. -
    10. 100%
    11. F17707
    12. 17706
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R17706
    11. 17707
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17708
    1. προσδοκᾷ
    2. prosdokaō
    3. he is expecting
    4. expecting
    5. 43280
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ expecting
    8. ˱he˲ /is/ expecting
    9. -
    10. 100%
    11. R17703
    12. 17709
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17710
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17711
    1. ὥρᾳ
    2. hōra
    3. +an hour
    4. -
    5. 56100
    6. N....DFS
    7. /an/ hour
    8. /an/ hour
    9. -
    10. 100%
    11. F17713
    12. 17712
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R17712
    11. 17713
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17714
    1. γινώσκει
    2. ginōskō
    3. he is knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ knowing
    8. ˱he˲ /is/ knowing
    9. -
    10. 100%
    11. R17703
    12. 17715

OET (OET-LV)the master of_ the that _slave will_be_coming in a_day which he_is_ not _expecting, and in an_hour which he_is_ not _knowing,

OET (OET-RV)then his master will arrive when he’s not expecting it

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἥξει

/will_be/_coming

Here Jesus implies that the master will come back from a trip or absence. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “will come back”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει

in /a/_day which not ˱he˲_/is/_expecting and in /an/_hour which not ˱he˲_/is/_knowing

The clauses on a day that he does not expect and at an hour that he does not know mean similar things. Jesus is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: “on a day that he does not know” or “at a time that he does not expect”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἡμέρᾳ & ἐν ὥρᾳ

in /a/_day & in /an/_hour

Jesus is using the terms day and hour to refer to a specific moment in time. If it would be helpful in your language, you could use comparable phrases or state the meaning plainly. Alternate translation: “at a time … at a moment”

TSN Tyndale Study Notes:

24:45-51 This parable and the three that follow (25:1-13, 14-30, 31-46) each dramatize the need for faithful obedience during the delay of Jesus’ second coming.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17700
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-....NMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. 100%
    10. F17717; F17727
    11. 17701
    1. of
    2. -
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ slave
    7. ˱of˲ slave
    8. -
    9. 100%
    10. F17709; F17715; F17718; F17722
    11. 17703
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17702
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....GMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R17668
    11. 17704
    1. slave
    2. -
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ slave
    7. ˱of˲ slave
    8. -
    9. 100%
    10. F17709; F17715; F17718; F17722
    11. 17703
    1. will be coming
    2. -
    3. 22400
    4. ēkō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ coming
    7. /will_be/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 17699
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17705
    1. +a day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFS
    6. /a/ day
    7. /a/ day
    8. -
    9. 100%
    10. F17707
    11. 17706
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R17706
    11. 17707
    1. he is
    2. expecting
    3. 43280
    4. prosdokaō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ expecting
    7. ˱he˲ /is/ expecting
    8. -
    9. 100%
    10. R17703
    11. 17709
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17708
    1. expecting
    2. expecting
    3. 43280
    4. prosdokaō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ expecting
    7. ˱he˲ /is/ expecting
    8. -
    9. 100%
    10. R17703
    11. 17709
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17710
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17711
    1. +an hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-....DFS
    6. /an/ hour
    7. /an/ hour
    8. -
    9. 100%
    10. F17713
    11. 17712
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R17712
    11. 17713
    1. he is
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ knowing
    7. ˱he˲ /is/ knowing
    8. -
    9. 100%
    10. R17703
    11. 17715
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17714
    1. knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ knowing
    7. ˱he˲ /is/ knowing
    8. -
    9. 100%
    10. R17703
    11. 17715

OET (OET-LV)the master of_ the that _slave will_be_coming in a_day which he_is_ not _expecting, and in an_hour which he_is_ not _knowing,

OET (OET-RV)then his master will arrive when he’s not expecting it

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 24:50 ©