Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_approached the one having_received the five talantons_of_silver, brought the_other five talantons_of_silver saying, Five talantons_of_silver, master, you_gave_over to_me, see, I_gained.
another five talantons_of_silver.
OET (OET-RV) The slave who’d received five bags of silver approached, also bringing the other five bags, and said, ‘Master, you entrusted me with five bags, and look, I gained another five.’
Note 1 topic: translate-bmoney
τὰ πέντε τάλαντα & ἄλλα πέντε τάλαντα & πέντε τάλαντά & ἄλλα πέντε τάλαντα
the five talents & /the/_other five talents & five talents & another five talents
See how you translated talents in 25:15. Alternate translation: [about 90 years’ wages … another 90 years’ wages … about 90 years’ wages … another 90 years’ wages]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα
brought /the/_other five talents
Here Jesus implies that the slave brought the original five talents as well as the five talents that he gained. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [brought those five talents and another five talents]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας, ἴδε, ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα
saying Master five talents ˱to˲_me ˱you˲_gave_over behold another five talents ˱I˲_gained
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying to his master that he had handed over to him five talents and that he gained another five talents]
Note 4 topic: writing-quotations
λέγων
saying
If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and he declared]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
παρέδωκας
˱you˲_gave_over
Since the slave is talking to the his master, the word you here is singular.
Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations
ἴδε
behold
Here, the word behold draws the attention of the master and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks people to listen, or you could use a different form that draws people’s attention. Alternate translation: [look] or [listen]
25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).
OET (OET-LV) And having_approached the one having_received the five talantons_of_silver, brought the_other five talantons_of_silver saying, Five talantons_of_silver, master, you_gave_over to_me, see, I_gained.
another five talantons_of_silver.
OET (OET-RV) The slave who’d received five bags of silver approached, also bringing the other five bags, and said, ‘Master, you entrusted me with five bags, and look, I gained another five.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.