Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 25:18

 MAT 25:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 18021
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 18022
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18023
    1. ἓν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....ANS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18024
    1. τάλαντον
    2. talanton
    3. -
    4. -
    5. 50070
    6. N....ANS
    7. talanton\add _of_silver\add*
    8. talent
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18025
    1. λαβὼν
    2. lambanō
    3. having received
    4. received
    5. 29830
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ received
    8. /having/ received
    9. -
    10. 100%
    11. F18027; F18035; F18041; F18053
    12. 18026
    1. ἀπελθὼν
    2. aperχomai
    3. having gone away
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ gone_away
    8. /having/ gone_away
    9. -
    10. 92%
    11. R18026
    12. 18027
    1. ὤρυξεν
    2. orussō
    3. dug
    4. -
    5. 37360
    6. VIAA3..S
    7. dug
    8. dug
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18028
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18029
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18030
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18031
    1. γῇ
    2. -
    3. -
    4. 10930
    5. N....DFS
    6. ground
    7. ground
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 18032
    1. γῆν
    2. +the ground
    3. ground
    4. 10930
    5. N....AFS
    6. /the/ ground
    7. /the/ ground
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 18033
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18034
    1. ἔκρυψεν
    2. kruptō
    3. hid
    4. -
    5. 29280
    6. VIAA3..S
    7. hid
    8. hid
    9. -
    10. 89%
    11. R18026
    12. 18035
    1. ἀπέκρυψεν
    2. apokruptō
    3. -
    4. -
    5. 6130
    6. VIAA3..S
    7. hid_away
    8. hid_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18036
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18037
    1. ἀργύριον
    2. argurion
    3. silver
    4. silver
    5. 6940
    6. N....ANS
    7. silver
    8. silver
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18038
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18039
    1. κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master's
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18040
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R18026
    12. 18041

OET (OET-LV)But the one having_received the one, having_gone_away, dug the_ground and hid the silver of_the master of_him.

OET (OET-RV)But the one who received the one bag, he went off and dug a hole in the ground and hid his master’s silver.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸ ἓν

the one

Jesus is using the number one as a noun to mean the one talent. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the one talent]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ

dug /the/_ground and hid the silver ˱of˲_the master ˱of˲_him

Here Jesus implies that this man dug a hole in the ground, put the money of his master there, and then covered it up to keep the money safe. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [dug a hiding place in the ground and stored the money of his master there to protect it]

TSN Tyndale Study Notes:

25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 18022
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 18021
    1. having received
    2. received
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ received
    7. /having/ received
    8. -
    9. 100%
    10. F18027; F18035; F18041; F18053
    11. 18026
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18023
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....ANS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18024
    1. having gone away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ gone_away
    7. /having/ gone_away
    8. -
    9. 92%
    10. R18026
    11. 18027
    1. dug
    2. -
    3. 37360
    4. orussō
    5. V-IAA3..S
    6. dug
    7. dug
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18028
    1. +the ground
    2. ground
    3. 10930
    4. N-....AFS
    5. /the/ ground
    6. /the/ ground
    7. -
    8. 41%
    9. -
    10. 18033
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18034
    1. hid
    2. -
    3. 29280
    4. kruptō
    5. V-IAA3..S
    6. hid
    7. hid
    8. -
    9. 89%
    10. R18026
    11. 18035
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18037
    1. silver
    2. silver
    3. 6940
    4. argurion
    5. N-....ANS
    6. silver
    7. silver
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18038
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18039
    1. master
    2. master's
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-....GMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18040
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R18026
    11. 18041

OET (OET-LV)But the one having_received the one, having_gone_away, dug the_ground and hid the silver of_the master of_him.

OET (OET-RV)But the one who received the one bag, he went off and dug a hole in the ground and hid his master’s silver.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 25:18 ©