Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 25:28

 MAT 25:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄρατε
    2. airō
    3. take away
    4. -
    5. 1420
    6. VMAA2..P
    7. take_away
    8. take_away
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 18260
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. Therefore
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 18261
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18262
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R18171
    12. 18263
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18264
    1. τάλαντον
    2. talanton
    3. talanton of silver
    4. -
    5. 50070
    6. N....ANS
    7. talanton\add _of_silver\add*
    8. talent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18265
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18266
    1. δότε
    2. didōmi
    3. give it
    4. -
    5. 13250
    6. VMAA2..P
    7. give ‹it›
    8. give ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18267
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the >one
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18268
    1. ἔχοντι
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.DMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18269
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18270
    1. πέντε
    2. pente
    3. -
    4. -
    5. 40020
    6. E....anp
    7. five
    8. five
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18271
    1. δέκα
    2. deka
    3. ten
    4. -
    5. 11760
    6. E....anp
    7. ten
    8. ten
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 18272
    1. τάλαντα
    2. talanton
    3. talantons of silver
    4. -
    5. 50070
    6. N....ANP
    7. talantons\add _of_silver\add*
    8. talents
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18273

OET (OET-LV)Therefore take_ the talanton_of_silver _away from him, and give it to_the one having the ten talantons_of_silver.

OET (OET-RV)Therefore take the bag of silver off him and give it to the one with ten bags

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces what the master has decided to do in response to what the slave did not do. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of conclusion. Alternate translation: “Because he did not do that” or “However, since he did not invest the money”

Note 2 topic: writing-quotations

ἄρατε & ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον

take_away & from him the talent

The master says this command to other servants. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “you other servants, take away the talent from him”

Note 3 topic: translate-bmoney

τὸ τάλαντον & τὰ δέκα τάλαντα

the talent & the ten talents

See how you translated talent and talents in 25:15. Alternate translation: “the 18 years’ wages … the 90 years’ wages”

TSN Tyndale Study Notes:

25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. Therefore
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 18261
    1. take
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-MAA2..P
    6. take_away
    7. take_away
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 18260
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18264
    1. talanton of silver
    2. -
    3. 50070
    4. talanton
    5. N-....ANS
    6. talanton\add _of_silver\add*
    7. talent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18265
    1. away
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-MAA2..P
    6. take_away
    7. take_away
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 18260
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18262
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R18171
    11. 18263
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18266
    1. give it
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-MAA2..P
    6. give ‹it›
    7. give ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18267
    1. to the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18268
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.DMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18269
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18270
    1. ten
    2. -
    3. 11760
    4. deka
    5. E-....anp
    6. ten
    7. ten
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 18272
    1. talantons of silver
    2. -
    3. 50070
    4. talanton
    5. N-....ANP
    6. talantons\add _of_silver\add*
    7. talents
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18273

OET (OET-LV)Therefore take_ the talanton_of_silver _away from him, and give it to_the one having the ten talantons_of_silver.

OET (OET-RV)Therefore take the bag of silver off him and give it to the one with ten bags

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 25:28 ©