Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:12 ©

OET (OET-RV)Because anyone who already has will be given more and they will end up with plenty, but anyone who doesn’t have, even what they have will be taken away from them.

OET-LVFor/Because whoever is_having, will_be_being_given to_him and he_will_be_being_in_abundance, but whoever is_ not _having, even what he_is_having will_be_being_taken_away from him.

SR-GNTὍστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ. 
   (Hostis gar eⱪei, dothaʸsetai autōi kai perisseuthaʸsetai; hostis de ouk eⱪei, kai ho eⱪei arthaʸsetai apʼ autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For whoever has, it will be given to him, and he will have an abundance. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him.

USTI say that because God will reveal even more to people who already know some things about God’s heavenly kingdom. They will know many things. In contrast, God will cause people who know very little about God’s heavenly kingdom to know nothing about it at all.


BSB Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken away from him.

BLB For whoever has, to him will be given, and he will be in abundance. And whoever does not have, even what he has will be taken away from him.

AICNT For whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.

OEBFor, to all who have, more will be given, and they will have abundance; but, from all who have nothing, even what they have will be taken away.

WEBFor whoever has, to him will be given, and he will have abundance; but whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he has.

NET For whoever has will be given more, and will have an abundance. But whoever does not have, even what he has will be taken from him.

LSV for whoever has, it will be given to him, and he will have overabundance, and whoever has not, even that which he has will be taken from him.

FBV “Those who already have[fn] will have more given to them, more than enough. But those who don't have, whatever they have will be taken away from them.


13:12 Probably meaning “have understanding.”

TCNTFor whoever has will be given more, and he will have an abundance. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him.

T4T Those who think about what I say and understand it, God will enable them to understand more. But those who do not think carefully about what I say will forget even what they already know.

LEB For whoever has, to him more will be given, and he will have an abundance. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him.

BBE Because whoever has, to him will be given, and he will have more; but from him who has not, even what he has will be taken away.

MOFNo MOF MAT book available

ASV For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.

DRA For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath.

YLT for whoever hath, it shall be given to him, and he shall have overabundance, and whoever hath not, even that which he hath shall be taken from him.

DBY for whoever has, to him shall be given, and he shall be caused to be in abundance; but he who has not, even what he has shall be taken away from him.

RV For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.

WBS For whoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.

KJB For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
  ( For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath/has not, from him shall be taken away even that he hath. )

BB For whosoeuer hath, to hym shalbe geuen, and he shall haue more aboundaunce: But whosoeuer hath not, from hym shalbe taken away, euen that he hath.
  (For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more aboundaunce: But whosoever hath/has not, from him shall be taken away, even that he hath.)

GNV For whosoeuer hath, to him shalbe giuen, and he shall haue abundance: but whosoeuer hath not, from him shalbe taken away, euen that he hath.
  (For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath/has not, from him shall be taken away, even that he hath. )

CB For whoso hath, vnto him shal be geue, and he shal haue abundaunce. But who so hath not, from him shalbe taken awaye, eue that he hath.
  (For whoso hath, unto him shall be give, and he shall have abundance. But who so hath/has not, from him shall be taken away, eue that he hath.)

TNT For whosoever hath to him shall be geven: and he shall have aboundance. But whosoever hath not: from hym shalbe takyn awaye even that he hath.
  (For whosoever hath/has to him shall be given: and he shall have aboundance. But whosoever hath/has not: from him shall be takyn away even that he hath. )

WYC For it shal be youun to hym that hath, and he shal haue plente; but if a man hath not, also that thing that he hath shal be takun awei fro hym.
  (For it shall be given to him that hath, and he shall have plente; but if a man hath/has not, also that thing that he hath/has shall be taken away from him.)

LUT Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch genommen, was er hat.
  (Because who there has, to_him becomes gegeben, that he the Fülle have; who but not has, from to_him becomes also genommen, was he hat.)

CLV Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit: qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo.[fn]
  (Who because habet, dabitur ei, and abundabit: who however not/no habet, and that habet auferetur away eo.)


13.12 Qui enim habet. Id est, apostolis habentibus fidem, si quid minus virtutum habent, conceditur Judæis, qui non credunt in Filium Dei, etiam si quid boni per naturam habent, tollitur. Nam nihil possunt sapienter intelligere qui caput non habent sapientiæ. Auferetur ab eo. Nulla veræ sapientiæ dulcedine gaudebit.


13.12 Who because habet. Id it_is, apostolis habentibus fidem, when/but_if quid minus virtutum habent, conceditur Yudæis, who not/no credunt in Son God, also when/but_if quid boni per naturam habent, tollitur. Nam nihil possunt sapienter intelligere who caput not/no habent sapientiæ. Auferetur away eo. Nulla veræ sapientiæ dulcedine gaudebit.

UGNT ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται; ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
  (hostis gar eⱪei, dothaʸsetai autōi kai perisseuthaʸsetai? hostis de ouk eⱪei, kai ho eⱪei arthaʸsetai ap’ autou.)

SBL-GNT ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ.
  (hostis gar eⱪei, dothaʸsetai autōi kai perisseuthaʸsetai; hostis de ouk eⱪei, kai ho eⱪei arthaʸsetai apʼ autou. )

TC-GNT Ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.
  (Hostis gar eⱪei, dothaʸsetai autōi kai perisseuthaʸsetai; hostis de ouk eⱪei, kai ho eⱪei arthaʸsetai ap᾽ autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For could introduce: (1) a reason why God reveals the mysteries of the kingdom to some people and not to other people. Alternate translation: “That is because” or “Here is why that happens:” (2) an explanation concerning why God reveals the mysteries of the kingdom to some people and not to other people. Alternate translation: “Indeed,” or “Here is what I mean:”

Note 2 topic: writing-proverbs

ὅστις & ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται; ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

whoever & /is/_having /will_be_being/_given ˱to˲_him and ˱he˲_/will_be_being/_in_abundance whoever but not /is/_having even what ˱he˲_/is/_having /will_be_being/_taken_away from him

Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that people who have something usually gain more of it, while people who have very little usually lose everything. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “people who have things receive more, and they have an abundance. But people who do not have things lose what they used to have”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὅστις & ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται; ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

whoever & /is/_having /will_be_being/_given ˱to˲_him and ˱he˲_/will_be_being/_in_abundance whoever but not /is/_having even what ˱he˲_/is/_having /will_be_being/_taken_away from him

Here Jesus implies that what the person has or does not have is knowledge or understanding about the “mysteries of the kingdom of heaven” (see 13:11). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “whoever has understanding, it will be given to him, and he will have an abundance. But whoever does not have understanding, even what he has will be taken away from him” or “whoever has knowledge about the kingdom, more will be given to him, and he will have an abundance of knowledge. But whoever does not have knowledge about the kingdom, even what knowledge he has will be taken away from him”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

δοθήσεται & ἀρθήσεται

/will_be_being/_given & /will_be_being/_taken_away

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will give … God will take away”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται & ὃ ἔχει & αὐτοῦ

˱to˲_him and ˱he˲_/will_be_being/_in_abundance & what ˱he˲_/is/_having & him

Although the terms him and he are masculine in this verse, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “to that person, and he or she will have an abundance … what that person has … him or her”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

περισσευθήσεται

˱he˲_/will_be_being/_in_abundance

If your language does not use an abstract noun for the idea of abundance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he will abound” or “he will have very much”

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

ὅστις δὲ οὐκ ἔχει

whoever whoever but not /is/_having

Jesus says whoever does not have here as a generalization for emphasis. It is clear in the second half of the sentence that the person did have something. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “But whoever has almost nothing” or “But whoever does not have much”

BI Mat 13:12 ©