Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And he_ not _answered to_him, to not_even one message, so_as to_be_marvelling the governor exceedingly.
OET (OET-RV) But he didn’t respond, not even a single word, and this greatly surprised the governor.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα
to not_even one word
Here, the phrase not even to one word could mean: (1) that Jesus did not respond to any of the accusations, each of which Matthew refers to as a word. Alternate translation: [not even with regard to one accusation] (2) that Jesus did not use even one word to answer Pilate’s question. Alternate translation: [not even with one word]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε θαυμάζειν
so_as /to_be/_marveling
Here, the phrase so as to introduces a result clause. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: [so that he amazed]
27:11-26 The Roman trial included an initial hearing before Pilate (27:11-14), one before Herod Antipas (Luke 23:6-16), and a second hearing before Pilate (Matt 27:15-26).
OET (OET-LV) And he_ not _answered to_him, to not_even one message, so_as to_be_marvelling the governor exceedingly.
OET (OET-RV) But he didn’t respond, not even a single word, and this greatly surprised the governor.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.