Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But he didn’t respond, not even a single word, and this greatly surprised the governor.
OET-LV And he_ not _answered to_him, to not_even one message, so_as to_be_marvelling the governor exceedingly.
SR-GNT Καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. ‡
(Kai ouk apekrithaʸ autōi pros oude hen ɽaʸma, hōste thaumazein ton haʸgemona lian.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he did not answer him, not even to one word, so as to amaze the governor very much.
UST However, Jesus did not respond to even one of things that they accused him of doing. How Jesus was acting greatly impressed Pilate, the Roman local ruler.
BSB § But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
BLB And He did not answer him, not even to one word, so as to amaze the governor exceedingly.
AICNT And he did not answer him with regard to even one word, so that the governor was greatly amazed.
OEB Yet Jesus made no reply – not even a single word; at which the Governor was greatly astonished.
WEBBE He gave him no answer, not even one word, so that the governor marvelled greatly.
WMBB (Same as above)
NET But he did not answer even one accusation, so that the governor was quite amazed.
LSV And He did not answer him, not even to one word, so that the governor wondered greatly.
FBV But Jesus didn't say anything, not a single word. This greatly surprised the governor.
TCNT But he gave him no answer, not even to a single charge, so the governor was greatly amazed.
T4T But even though he was not guilty, Jesus did not say anything. He did not reply to any of the things about which they were accusing him. As a result, the governor was very surprised.
LEB And he did not reply to him, not even with reference to one statement, so that the governor was very astonished.
¶
BBE And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished.
ASV And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
DRA And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
YLT And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.
Drby And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
RV And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marveled greatly.
Wbstr And he answered him to not a word; so that the governor marveled greatly.
KJB-1769 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
KJB-1611 And he answered him to neuer a word: insomuch that the Gouernour marueiled greatly.
(And he answered him to never a word: insomuch that the Gouernour marvelled greatly.)
Bshps And he aunswered hym to neuer a worde: insomuch, that the deputie marueyled greatly.
(And he answered him to never a word: insomuch, that the deputy marvelled greatly.)
Gnva But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly.
(But he answered him not to one word, in so much that the governor marvelled greatly. )
Cvdl And he answered him not one worde: in so moch that the debyte marueled exceadingly.
(And he answered him not one word: in so much that the debyte marvelled exceedingly.)
TNT And he answered him to never a worde: in so moche that the debite marveylled greatlie.
(And he answered him to never a word: in so much that the debite marveylled greatlie. )
Wycl And he answeride not `to hym ony word, so that the iustice wondride greetli.
(And he answered not `to him any word, so that the justice wondered greatly.)
Luth Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
(And he replied him not on a Wort, also that itself/yourself/themselves also the/of_the Landpfleger very verwunderte.)
ClVg Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
(And not/no answered to_him to ullum verbum, ita as miraretur præses vehementer. )
UGNT καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
(kai ouk apekrithaʸ autōi pros oude hen ɽaʸma, hōste thaumazein ton haʸgemona lian.)
SBL-GNT καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
(kai ouk apekrithaʸ autōi pros oude hen ɽaʸma, hōste thaumazein ton haʸgemona lian.)
TC-GNT Καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
(Kai ouk apekrithaʸ autōi pros oude hen ɽaʸma, hōste thaumazein ton haʸgemona lian. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:11-26 The Roman trial included an initial hearing before Pilate (27:11-14), one before Herod Antipas (Luke 23:6-16), and a second hearing before Pilate (Matt 27:15-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα
to not_even one word
Here, the phrase not even to one word could mean: (1) that Jesus did not respond to any of the accusations, each of which Matthew refers to as a word. Alternate translation: [not even with regard to one accusation] (2) that Jesus did not use even one word to answer Pilate’s question. Alternate translation: [not even with one word]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε θαυμάζειν
so_as /to_be/_marveling
Here, the phrase so as to introduces a result clause. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: [so that he amazed]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.