Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 27:17

 MAT 27:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συνηγμένων
    2. sunagō
    3. having been gathered together
    4. gathered
    5. 48630
    6. VPEP.GMP
    7. /having_been/ gathered_together
    8. /having_been/ gathered_together
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 20393
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 91%
    11. -
    12. 20394
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 20395
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R20377
    12. 20396
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20397
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R20377
    12. 20398
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 20399
    1. Πιλᾶτος
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N....NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. 100%
    11. F20403; F20414; F20423; F20429; F20432; F20435
    12. 20400
    1. τίνα
    2. tis
    3. Whom
    4. -
    5. 51010
    6. R....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 20401
    1. θέλετε
    2. thelō
    3. are you all willing
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ willing
    8. ˱you_all˲ /are/ willing
    9. -
    10. 100%
    11. R20377
    12. 20402
    1. ἀπολύσω
    2. apoluō
    3. I may send away
    4. -
    5. 6300
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ send_away
    8. ˱I˲ /may/ send_away
    9. -
    10. 50%
    11. R20400
    12. 20403
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 50%
    11. R20377
    12. 20404
    1. ἀπολύσω
    2. apoluō
    3. -
    4. -
    5. 6300
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ send_away
    8. ˱I˲ /may/ send_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20405
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. U
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 20406
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20407
    1. Βαραββᾶν
    2. barabbas
    3. Barabbas
    4. Barabbas
    5. 9120
    6. N....AMS
    7. Barabbas
    8. Barabbas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Barabbas
    12. 20408
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 20409
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 20410
    1. τὸν
    2. ho
    3. who is
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. who ‹is›
    8. who ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20411
    1. λεγόμενον
    2. legō
    3. being called
    4. being called
    5. 30040
    6. VPPP.AMS
    7. /being/ called
    8. /being/ called
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20412
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. +the chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. /the/ chosen_one/messiah
    8. /the/ Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 20413

OET (OET-LV)Therefore of_them having_been_gathered_together, the Pilatos said to_them:
Whom are_you_all_willing I_may_send_away to_you_all, Barabbas or Yaʸsous, who is being_called the_chosen_one/messiah?

OET (OET-RV) so when all the people had gathered, Pilate shouted down to them, “Who would you all like me to release: Barabbas or Yeshua who’s also being called the messiah?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces what Pilate did because of the custom that Matthew just described. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result of some situation. Alternate translation: “Because of that custom” or “So then”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

˱of˲_them

Here, the pronoun they refers to the same “crowd” that Matthew mentioned in 27:15. This “crowd” describes a large group of people who were in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the crowd” or “many people in Jerusalem”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

συνηγμένων

/having_been/_gathered_together

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gathering” or “coming together”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

θέλετε & ὑμῖν

˱you_all˲_/are/_willing & ˱to˲_you_all

Since Pilate is speaking to a crowd of people, the word you throughout this verse is plural.

Note 5 topic: translate-textvariants

Βαραββᾶν

Barabbas

Many ancient manuscripts read Barabbas. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “Jesus Barabbas.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸν λεγόμενον Χριστόν

who_‹is› /being/_called /the/_Messiah

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose title is Christ” or “who goes by Christ”

TSN Tyndale Study Notes:

27:11-26 The Roman trial included an initial hearing before Pilate (27:11-14), one before Herod Antipas (Luke 23:6-16), and a second hearing before Pilate (Matt 27:15-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 91%
    11. -
    12. 20394
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R20377
    11. 20396
    1. having been gathered together
    2. gathered
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-PEP.GMP
    6. /having_been/ gathered_together
    7. /having_been/ gathered_together
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 20393
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 20399
    1. Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. U
    5. pilatos
    6. N-....NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. 100%
    11. F20403; F20414; F20423; F20429; F20432; F20435
    12. 20400
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20397
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R20377
    11. 20398
    1. Whom
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 20401
    1. are you all willing
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ willing
    7. ˱you_all˲ /are/ willing
    8. -
    9. 100%
    10. R20377
    11. 20402
    1. I may send away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ send_away
    7. ˱I˲ /may/ send_away
    8. -
    9. 50%
    10. R20400
    11. 20403
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 50%
    10. R20377
    11. 20404
    1. Barabbas
    2. Barabbas
    3. 9120
    4. U
    5. barabbas
    6. N-....AMS
    7. Barabbas
    8. Barabbas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Barabbas
    12. 20408
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 20409
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 20410
    1. who is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. who ‹is›
    7. who ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20411
    1. being called
    2. being called
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPP.AMS
    6. /being/ called
    7. /being/ called
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20412
    1. +the chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....AMS
    7. /the/ chosen_one/messiah
    8. /the/ Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 20413

OET (OET-LV)Therefore of_them having_been_gathered_together, the Pilatos said to_them:
Whom are_you_all_willing I_may_send_away to_you_all, Barabbas or Yaʸsous, who is being_called the_chosen_one/messiah?

OET (OET-RV) so when all the people had gathered, Pilate shouted down to them, “Who would you all like me to release: Barabbas or Yeshua who’s also being called the messiah?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 27:17 ©