Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore of_them having_been_gathered_together, the Pilatos said to_them:
Whom are_you_all_willing I_may_send_away to_you_all, Barabbas or Yaʸsous, who is being_called the_chosen_one/messiah?
OET (OET-RV) so when all the people had gathered, Pilate shouted down to them, “Who would you all like me to release: Barabbas or Yeshua who’s also being called the messiah?”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces what Pilate did because of the custom that Matthew just described. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result of some situation. Alternate translation: “Because of that custom” or “So then”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
˱of˲_them
Here, the pronoun they refers to the same “crowd” that Matthew mentioned in 27:15. This “crowd” describes a large group of people who were in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the crowd” or “many people in Jerusalem”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
συνηγμένων
/having_been/_gathered_together
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gathering” or “coming together”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
θέλετε & ὑμῖν
˱you_all˲_/are/_willing & ˱to˲_you_all
Since Pilate is speaking to a crowd of people, the word you throughout this verse is plural.
Note 5 topic: translate-textvariants
Βαραββᾶν
Barabbas
Many ancient manuscripts read Barabbas. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “Jesus Barabbas.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν λεγόμενον Χριστόν
who_‹is› /being/_called /the/_Messiah
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose title is Christ” or “who goes by Christ”
27:11-26 The Roman trial included an initial hearing before Pilate (27:11-14), one before Herod Antipas (Luke 23:6-16), and a second hearing before Pilate (Matt 27:15-26).
OET (OET-LV) Therefore of_them having_been_gathered_together, the Pilatos said to_them:
Whom are_you_all_willing I_may_send_away to_you_all, Barabbas or Yaʸsous, who is being_called the_chosen_one/messiah?
OET (OET-RV) so when all the people had gathered, Pilate shouted down to them, “Who would you all like me to release: Barabbas or Yeshua who’s also being called the messiah?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.