Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and having_twisted_together a_crown of thorns, they_put_on it on the head of_him, and a_staff in the right hand of_him, and having_kneeled before him, they_mocked at_him saying:
Greetings, the king of_the Youdaiōns.
OET (OET-RV) They twisted together a crown made of strips of thorns and plonked it on his head and made him hold a reed as a staff. Then they knelt down in front of him and mocked him, saying, “Greetings, O king of the Jews.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
στέφανον ἐξ ἀκανθῶν, ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ; καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ
/a/_crown of thorns ˱they˲_put_on_‹it› on the head ˱of˲_him and /a/_staff in the right_‹hand› ˱of˲_him
In Roman culture, a crown was worn by a king, and a king held a scepter in his right hand. In order to mock Jesus, the soldiers put a crown made from thorns on Jesus’ head and put a reed in his right hand. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a crown of thorns, they put it on his head and a reed in his right hand to pretend that he was a king] or [a crown of thorns, they put it on his head as if he were king, and they put a reed like a royal scepter in his right hand]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
στέφανον ἐξ ἀκανθῶν
/a/_crown of thorns
Matthew is using the possessive form to describe a crown that is made from branches with thorns on them. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [a crown made from thorns]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκανθῶν
thorns
Matthew uses the word thorns to refer to small branches with thorns on them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [thorny branches]
Note 4 topic: translate-symaction
γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ
/having/_kneeled before him
In Jesus’ culture, kneeling before someone was a way to respect a greater person, especially when asking the greater person to do a favor. Here, the soldiers perform this action to mock Jesus by pretending that he is a king. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what kneeling means. Alternate translation: [having prostrated themselves before him] or [having knelt down before him as if he were a king]
Note 5 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they spoke these words:]
Note 6 topic: figures-of-speech / irony
χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων
Hail ¬the (Some words not found in SR-GNT: καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες χαῖρε ὁ βασιλεῦς τῶν Ἰουδαίων)
Here the soldiers mock Jesus by greeting him as if he were King of the Jews when they do not believe that he actually is. They actually meant to communicate the opposite of the literal meaning of their words, as Matthew indicates when he says that they mocked him. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. Alternate translation: [Rejoice, you so-called King of the Jews]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
χαῖρε
Hail
In Jesus’ culture, people commonly greeted each other with the word Rejoice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that people use to greet each other. Alternate translation: [Hello]
27:27-31 In the Jewish trial Jesus was mocked as a prophet (26:67-68); here he is mocked as a king.
OET (OET-LV) and having_twisted_together a_crown of thorns, they_put_on it on the head of_him, and a_staff in the right hand of_him, and having_kneeled before him, they_mocked at_him saying:
Greetings, the king of_the Youdaiōns.
OET (OET-RV) They twisted together a crown made of strips of thorns and plonked it on his head and made him hold a reed as a staff. Then they knelt down in front of him and mocked him, saying, “Greetings, O king of the Jews.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.