Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 27:44

 MAT 27:44 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 20902
    1. δʼ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 20903
    1. αὐτὸ
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. R....ANS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 20904
    1. αὑτοί
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20905
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20906
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20907
    1. λῃσταὶ
    2. lēstēs
    3. robbers
    4. robbers
    5. 30270
    6. N....NMP
    7. robbers
    8. robbers
    9. -
    10. 100%
    11. F20911
    12. 20908
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20909
    1. σταυρωθέντες
    2. stauroō
    3. -
    4. -
    5. 47170
    6. VPAP.NMP
    7. /having_been/ executed_on_a_stake
    8. /having_been/ crucified
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20910
    1. συσταυρωθέντες
    2. sustauroō
    3. having been executed on a stake with
    4. executed
    5. 49570
    6. VPAP.NMP
    7. /having_been/ executed_on_a_stake_with
    8. /having_been/ crucified_with
    9. -
    10. 91%
    11. R20908
    12. 20911
    1. σὺν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 20912
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R20593; Person=Jesus
    12. 20913
    1. ὠνείδιζον
    2. oneidizō
    3. were deriding
    4. derided
    5. 36790
    6. VIIA3..P
    7. /were/ deriding
    8. /were/ deriding
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20914
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R20593; Person=Jesus
    12. 20915
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20916

OET (OET-LV)And the same also the robbers, the ones having_been_executed_on_a_stake_with with him, were_deriding him.

OET (OET-RV) Even the robbers who were being executed beside him derided him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δ’

and

Here, the word But introduces something else that was happening. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another action, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “At the same time,” or “Even more,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ συνσταυρωθέντες

the the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: τὸ δʼ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: “whom Pilate’s soldiers were crucifying”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ & αὐτὸ

the & same

Here, the phrase the same indicates that the robbers used the same kind of insults that the Jewish leaders did. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “with the same insults”

TSN Tyndale Study Notes:

27:32-44 Ironically, the taunts and ridicule of the crowd express the truth about Jesus: He is the Son of God and King of Israel, the Messiah.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 20903
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 20902
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-....ANS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 20904
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20906
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20907
    1. robbers
    2. robbers
    3. 30270
    4. lēstēs
    5. N-....NMP
    6. robbers
    7. robbers
    8. -
    9. 100%
    10. F20911
    11. 20908
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20909
    1. having been executed on a stake with
    2. executed
    3. 49570
    4. sustauroō
    5. V-PAP.NMP
    6. /having_been/ executed_on_a_stake_with
    7. /having_been/ crucified_with
    8. -
    9. 91%
    10. R20908
    11. 20911
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 20912
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R20593; Person=Jesus
    11. 20913
    1. were deriding
    2. derided
    3. 36790
    4. oneidizō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ deriding
    7. /were/ deriding
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20914
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R20593; Person=Jesus
    11. 20915

OET (OET-LV)And the same also the robbers, the ones having_been_executed_on_a_stake_with with him, were_deriding him.

OET (OET-RV) Even the robbers who were being executed beside him derided him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 27:44 ©