Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

OET interlinear MAT 27:44

 MAT 27:44 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 20734
    1. Δʼ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 20735
    1. αὐτό
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. R····ANS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. Y33
    11. 20736
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. -
    11. 20737
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 20738
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 20739
    1. λῃσταί
    2. lēstēs
    3. robbers
    4. robbers
    5. 30270
    6. N····NMP
    7. robbers
    8. robbers
    9. -
    10. Y33; F20743
    11. 20740
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 20741
    1. σταυρωθέντες
    2. stauroō
    3. -
    4. -
    5. 47170
    6. VPAP·NMP
    7. ˓having_been˒ executed_on_a_stake
    8. ˓having_been˒ crucified
    9. -
    10. -
    11. 20742
    1. συσταυρωθέντες
    2. sustauroō
    3. having been executed on a stake with
    4. executed
    5. 49570
    6. VPAP·NMP
    7. ˓having_been˒ executed_on_a_stake_with
    8. ˓having_been˒ crucified_with
    9. -
    10. Y33; R20740
    11. 20743
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 20744
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R20429; Person=Jesus
    11. 20745
    1. ὠνείδιζον
    2. oneidizō
    3. were deriding
    4. derided
    5. 36790
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ deriding
    8. ˓were˒ deriding
    9. -
    10. Y33
    11. 20746
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R20429; Person=Jesus
    11. 20747
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 20748

OET (OET-LV)And the same also the robbers, the ones having_been_executed_on_a_stake_with with him, were_deriding him.

OET (OET-RV)Even the robbers who were being executed beside him derided him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δ’

(Some words not found in SR-GNT: τό Δʼ αὐτό καί οἱ λῃσταί οἱ συσταυρωθέντες σύν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν)

The word But introduces something else that was happening. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another action, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [At the same time,] or [Even more,]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ συνσταυρωθέντες

the the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: τό Δʼ αὐτό καί οἱ λῃσταί οἱ συσταυρωθέντες σύν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: [whom Pilate’s soldiers were crucifying]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ & αὐτὸ

(Some words not found in SR-GNT: τό Δʼ αὐτό καί οἱ λῃσταί οἱ συσταυρωθέντες σύν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν)

The phrase the same indicates that the robbers used the same kind of insults that the Jewish leaders did. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [with the same insults]

TSN Tyndale Study Notes:

27:32-44 Ironically, the taunts and ridicule of the crowd express the truth about Jesus: He is the Son of God and King of Israel, the Messiah.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 20735
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 20734
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····ANS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. Y33
    10. 20736
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 20738
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 20739
    1. robbers
    2. robbers
    3. 30270
    4. lēstēs
    5. N-····NMP
    6. robbers
    7. robbers
    8. -
    9. Y33; F20743
    10. 20740
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 20741
    1. having been executed on a stake with
    2. executed
    3. 49570
    4. sustauroō
    5. V-PAP·NMP
    6. ˓having_been˒ executed_on_a_stake_with
    7. ˓having_been˒ crucified_with
    8. -
    9. Y33; R20740
    10. 20743
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 20744
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R20429; Person=Jesus
    10. 20745
    1. were deriding
    2. derided
    3. 36790
    4. oneidizō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ deriding
    7. ˓were˒ deriding
    8. -
    9. Y33
    10. 20746
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R20429; Person=Jesus
    10. 20747

OET (OET-LV)And the same also the robbers, the ones having_been_executed_on_a_stake_with with him, were_deriding him.

OET (OET-RV)Even the robbers who were being executed beside him derided him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 27:44 ©