Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) saying:
Master, we_were_reminded that that the deceiver still living said:
I_am_being_raised after three days.
OET (OET-RV) and told him, “Master, we were reminded that that deceiver when he was still alive said that he would come back to life after three days
Note 1 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they told him]
Note 2 topic: writing-politeness
κύριε
Sir
In Jesus’ culture, the word Lord was a polite way for subjects to address their governor. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that is a polite way to address a governor or leader in your culture. Alternate translation: [Honorable sir]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖνος ὁ πλάνος
that ¬the deceiver
Here the chief priests and Pharisees imply that they are speaking about Jesus, whom they call a deceiver. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [that deceiver, Jesus,]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
said still living after three days ˱I˲_/am_being/_raised
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [said, still living, that after three days he is being raised up]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μετὰ τρεῖς ἡμέρας
after three days
Jesus was referring to three days after he died. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Three days after my death]
Note 6 topic: translate-tense
ἐγείρομαι
˱I˲_/am_being/_raised
The Jewish leaders quote Jesus using the present tense to refer to a future event that he considers to be certain. If it would not be natural to do that in your language, you can use the future tense in your translation. Alternate translation: [I will be raised up]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγείρομαι
˱I˲_/am_being/_raised
Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: [I am being restored to life]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγείρομαι
˱I˲_/am_being/_raised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, Jesus could be implying that: (1) God will do it. Alternate translation: [God is raising me up] (2) Jesus himself will do it. Alternate translation: [I am raising myself up]
27:62-66 This incident bolsters the truth of Jesus’ resurrection—it is inconceivable that Matthew would fabricate such a story since witnesses abounded who could have countered the claims.
OET (OET-LV) saying:
Master, we_were_reminded that that the deceiver still living said:
I_am_being_raised after three days.
OET (OET-RV) and told him, “Master, we were reminded that that deceiver when he was still alive said that he would come back to life after three days
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.