Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 27:63

 MAT 27:63 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R21278; R21281
    12. 21284
    1. κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 21285
    1. ἐμνήσθημεν
    2. mimnēskō
    3. we were reminded
    4. reminded
    5. 34030
    6. VIAP1..P
    7. ˱we˲ /were/ reminded
    8. ˱we˲ /were/ reminded
    9. -
    10. 100%
    11. R21278; R21281
    12. 21286
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21287
    1. None
    2. -
    3. -
    4. None
    5. NoneNone
    6. None
    7. None
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 21288
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E....NMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. R21204; Person=Jesus
    12. 21289
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21290
    1. πλάνος
    2. planos
    3. deceiver
    4. deceiver
    5. 41080
    6. S....NMS
    7. deceiver
    8. deceiver
    9. -
    10. 100%
    11. F21294; F21299; F21314; F21318
    12. 21291
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21292
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. still
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21293
    1. ζῶν
    2. zaō
    3. living
    4. -
    5. 21980
    6. VPPA.NMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. 100%
    11. R21291
    12. 21294
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21295
    1. μετὰ
    2. meta
    3. after
    4. after
    5. 33260
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21296
    1. τρεῖς
    2. treis
    3. three
    4. three
    5. 51400
    6. E....AFP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21297
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N....AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21298
    1. ἐγείρομαι
    2. egeirō
    3. I am being raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIPP1..S
    7. ˱I˲ /am_being/ raised
    8. ˱I˲ /am_being/ raised
    9. D
    10. 100%
    11. R21291
    12. 21299

OET (OET-LV)saying:
Master, we_were_reminded that that the deceiver still living said:
I_am_being_raised after three days.

OET (OET-RV)and told him, “Master, we were reminded that that deceiver when he was still alive said that he would come back to life after three days

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they told him]

Note 2 topic: writing-politeness

κύριε

Sir

In Jesus’ culture, the word Lord was a polite way for subjects to address their governor. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that is a polite way to address a governor or leader in your culture. Alternate translation: [Honorable sir]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖνος ὁ πλάνος

that ¬the deceiver

Here the chief priests and Pharisees imply that they are speaking about Jesus, whom they call a deceiver. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [that deceiver, Jesus,]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

said still living after three days ˱I˲_/am_being/_raised

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [said, still living, that after three days he is being raised up]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μετὰ τρεῖς ἡμέρας

after three days

Jesus was referring to three days after he died. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Three days after my death]

Note 6 topic: translate-tense

ἐγείρομαι

˱I˲_/am_being/_raised

The Jewish leaders quote Jesus using the present tense to refer to a future event that he considers to be certain. If it would not be natural to do that in your language, you can use the future tense in your translation. Alternate translation: [I will be raised up]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγείρομαι

˱I˲_/am_being/_raised

Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: [I am being restored to life]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγείρομαι

˱I˲_/am_being/_raised

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, Jesus could be implying that: (1) God will do it. Alternate translation: [God is raising me up] (2) Jesus himself will do it. Alternate translation: [I am raising myself up]

TSN Tyndale Study Notes:

27:62-66 This incident bolsters the truth of Jesus’ resurrection—it is inconceivable that Matthew would fabricate such a story since witnesses abounded who could have countered the claims.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R21278; R21281
    11. 21284
    1. Master
    2. “Master
    3. 29620
    4. D
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 21285
    1. we were reminded
    2. reminded
    3. 34030
    4. mimnēskō
    5. V-IAP1..P
    6. ˱we˲ /were/ reminded
    7. ˱we˲ /were/ reminded
    8. -
    9. 100%
    10. R21278; R21281
    11. 21286
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21287
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....NMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R21204; Person=Jesus
    11. 21289
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21290
    1. deceiver
    2. deceiver
    3. 41080
    4. planos
    5. S-....NMS
    6. deceiver
    7. deceiver
    8. -
    9. 100%
    10. F21294; F21299; F21314; F21318
    11. 21291
    1. still
    2. still
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. still
    7. still
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21293
    1. living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA.NMS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. 100%
    10. R21291
    11. 21294
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21292
    1. I am being raised
    2. -
    3. 14530
    4. D
    5. egeirō
    6. V-IPP1..S
    7. ˱I˲ /am_being/ raised
    8. ˱I˲ /am_being/ raised
    9. D
    10. 100%
    11. R21291
    12. 21299
    1. after
    2. after
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. after
    7. after
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21296
    1. three
    2. three
    3. 51400
    4. treis
    5. E-....AFP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21297
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21298

OET (OET-LV)saying:
Master, we_were_reminded that that the deceiver still living said:
I_am_being_raised after three days.

OET (OET-RV)and told him, “Master, we were reminded that that deceiver when he was still alive said that he would come back to life after three days

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 27:63 ©