Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

OET interlinear MAT 27:63

 MAT 27:63 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R21101; R21104
    11. 21107
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. Y33
    11. 21108
    1. ἐμνήσθημεν
    2. mimnēskō
    3. we were reminded
    4. reminded
    5. 34030
    6. VIAP1··P
    7. ˱we˲ ˓were˒ reminded
    8. ˱we˲ ˓were˒ reminded
    9. -
    10. Y33; R21101; R21104
    11. 21109
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 21110
    1. -
    2. -
    3. None
    4. NoneNone
    5. None
    6. None
    7. -
    8. -
    9. 21111
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····NMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33; R21028; Person=Jesus
    11. 21112
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 21113
    1. πλάνος
    2. planos
    3. deceiver
    4. deceiver
    5. 41080
    6. S····NMS
    7. deceiver
    8. deceiver
    9. -
    10. Y33; F21117; F21137; F21147
    11. 21114
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 21115
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. still
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. Y33
    11. 21116
    1. ζῶν
    2. zaō
    3. living
    4. -
    5. 21980
    6. VPPA·NMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. Y33; R21114
    11. 21117
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 21118
    1. μετά
    2. meta
    3. after
    4. after
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y33
    11. 21119
    1. τρεῖς
    2. treis
    3. three
    4. three
    5. 51400
    6. E····AFP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. Y33
    11. 21120
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N····AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y33
    11. 21121
    1. Ἐγείρομαι
    2. egeirō
    3. I am being raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIPP1··S
    7. ˱I˲ ˓am_being˒ raised
    8. ˱I˲ ˓am_being˒ raised
    9. D
    10. Y33
    11. 21122

OET (OET-LV)saying:
Master, we_were_reminded that that the deceiver still living said:
I_am_being_raised after three days.

OET (OET-RV)and told him, “Master, we were reminded that that deceiver when he was still alive said that he would come back to life after three days

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they told him]

Note 2 topic: writing-politeness

κύριε

(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Κύριε ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν μετά τρεῖς ἡμέρας Ἐγείρομαι)

In Jesus’ culture, the word Lord was a polite way for subjects to address their governor. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that is a polite way to address a governor or leader in your culture. Alternate translation: [Honorable sir]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖνος ὁ πλάνος

that ¬the deceiver

The chief priests and Pharisees imply that they are speaking about Jesus, whom they call a deceiver. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [that deceiver, Jesus,]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

said still living (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Κύριε ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν μετά τρεῖς ἡμέρας Ἐγείρομαι)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [said, still living, that after three days he is being raised up]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μετὰ τρεῖς ἡμέρας

(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Κύριε ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν μετά τρεῖς ἡμέρας Ἐγείρομαι)

Jesus was referring to three days after he died. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Three days after my death]

Note 6 topic: translate-tense

ἐγείρομαι

(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Κύριε ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν μετά τρεῖς ἡμέρας Ἐγείρομαι)

The Jewish leaders quote Jesus using the present tense to refer to a future event that he considered to be certain. If it would not be natural to do that in your language, you can use the future tense in your translation. Alternate translation: [I will be raised up]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγείρομαι

(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Κύριε ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν μετά τρεῖς ἡμέρας Ἐγείρομαι)

The word raised refers to someone who died and then came back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: [I am being restored to life]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγείρομαι

(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Κύριε ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν μετά τρεῖς ἡμέρας Ἐγείρομαι)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, Jesus could be implying that: (1) God will do it. Alternate translation: [God is raising me up] (2) Jesus himself will do it. Alternate translation: [I am raising myself up]

TSN Tyndale Study Notes:

27:62-66 This incident bolsters the truth of Jesus’ resurrection—it is inconceivable that Matthew would fabricate such a story since witnesses abounded who could have countered the claims.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R21101; R21104
    10. 21107
    1. Master
    2. “Master
    3. 29620
    4. D
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. Y33
    11. 21108
    1. we were reminded
    2. reminded
    3. 34030
    4. mimnēskō
    5. V-IAP1··P
    6. ˱we˲ ˓were˒ reminded
    7. ˱we˲ ˓were˒ reminded
    8. -
    9. Y33; R21101; R21104
    10. 21109
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 21110
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····NMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33; R21028; Person=Jesus
    10. 21112
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 21113
    1. deceiver
    2. deceiver
    3. 41080
    4. planos
    5. S-····NMS
    6. deceiver
    7. deceiver
    8. -
    9. Y33; F21117; F21137; F21147
    10. 21114
    1. still
    2. still
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. still
    7. still
    8. -
    9. Y33
    10. 21116
    1. living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA·NMS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. Y33; R21114
    10. 21117
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 21115
    1. I am being raised
    2. -
    3. 14530
    4. D
    5. egeirō
    6. V-IPP1··S
    7. ˱I˲ ˓am_being˒ raised
    8. ˱I˲ ˓am_being˒ raised
    9. D
    10. Y33
    11. 21122
    1. after
    2. after
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y33
    10. 21119
    1. three
    2. three
    3. 51400
    4. treis
    5. E-····AFP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. Y33
    10. 21120
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····AFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y33
    10. 21121

OET (OET-LV)saying:
Master, we_were_reminded that that the deceiver still living said:
I_am_being_raised after three days.

OET (OET-RV)and told him, “Master, we were reminded that that deceiver when he was still alive said that he would come back to life after three days

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 27:63 ©