Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and told him, “Master, we were reminded that that deceiver when he was still alive said that he would come back to life after three days
OET-LV saying:
Master, we_were_reminded that that the deceiver still living said:
I_am_being_raised after three days.
SR-GNT λέγοντες, “Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, ‘Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.’ ‡
(legontes, “Kurie, emnaʸsthaʸmen hoti ekeinos ho planos eipen eti zōn, ‘Meta treis haʸmeras egeiromai.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying, “Lord, we remember that that deceiver said, still living, ‘After three days I am being raised up.’
UST They said, “Sir, we can recall something that Jesus, that man who deceived others, said while he was still alive. He claimed that during the third day after he died, God would make him alive again.
BSB “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
BLB saying, "Sir, we have remembered how that deceiver, while living, said, 'After three days I arise.'
AICNT saying, “Sir, we remember that this deceiver said while still alive, ‘After three days I will rise.’
OEB ‘Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said “I will rise after three days.”
WEBBE saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
WMBB (Same as above)
NET and said, “Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise again.’
LSV saying, “Lord, we have remembered that this deceiver said while yet living, After three days I rise;
FBV They said to him, “Sir, we recall that the imposter said while he was still alive, ‘After three days, I'll rise again.’
TCNT and said, “Sir, we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
T4T They said, “Sir, we remember that while that deceiver was still alive, he said, ‘Three days after I die I will become alive again.’
LEB saying, “Sir, we remember that while[fn] that deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise.’
27:63 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“alive”) which is understood as temporal
BBE Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Sir," they said, "we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again.
ASV saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
DRA Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
YLT saying, 'Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
Drby saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
RV saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise again.
Wbstr Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
KJB-1769 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
KJB-1611 Saying, Sir, we remember that that deceiuer said, while he was yet aliue, After three daies I wil rise againe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Saying. Sir, we remember that this deceauer sayde whyle he was yet aliue: After three dayes I wil arise agayne.
(Saying. Sir, we remember that this deceauer said while he was yet alive: After three days I will arise again.)
Gnva And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise.
(And said, Syr, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, Within three days I will rise. )
Cvdl and saide: Syr, we haue called to remembraunce, that this disceauer sayde whyle he was yet alyue: After thre dayes I wyl ryse agayne.
(and said: Syr, we have called to remembrance, that this deceiver said while he was yet alive: After three days I will rise again.)
TNT and sayde: Syr we remember that this deceaver sayde whyll he was yet alyve After thre dayes I will aryse agayne.
(and said: Syr we remember that this deceiver said while he was yet alive After three days I will arise again. )
Wycl and seiden, Sir, we han mynde, that thilke giloure seide yit lyuynge, Aftir thre daies Y schal rise ayen to lijf.
(and said, Sir, we have mind, that that giloure said yet living, After three days I shall rise again to life.)
Luth und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach dreien Tagen auferstehen.
(and said: Lord, we/us have gedacht, that dieser Verführer sprach, there he still lebte: I will after three days auferstehen.)
ClVg dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.[fn]
(saying: Domine, recordati sumus, because seductor ille he_said adhuc vivens: Post tres days resurgam. )
27.63 Post tres. A parte totum, sexti diei quo crucifixus est cum sua nocte pro uno die. Sabbatum integre. Tertius dies a parte prima, id est, nocte totius cum suo diurno, et sic est triduum.
27.63 Post tres. A in_part/partly totum, sexti diei quo crucifixus it_is when/with his_own nocte for uno die. Sabbatum integre. Tertius days from in_part/partly prima, id it_is, nocte totius when/with his_own diurno, and so it_is triduum.
UGNT λέγοντες, κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
(legontes, kurie, emnaʸsthaʸmen hoti ekeinos ho planos eipen eti zōn, meta treis haʸmeras egeiromai.)
SBL-GNT λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι·
(legontes; Kurie, emnaʸsthaʸmen hoti ekeinos ho planos eipen eti zōn; Meta treis haʸmeras egeiromai;)
TC-GNT λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
(legontes, Kurie, emnaʸsthaʸmen hoti ekeinos ho planos eipen eti zōn, Meta treis haʸmeras egeiromai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:62-66 This incident bolsters the truth of Jesus’ resurrection—it is inconceivable that Matthew would fabricate such a story since witnesses abounded who could have countered the claims.
Note 1 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they told him”
Note 2 topic: writing-politeness
κύριε
Sir
In Jesus’ culture, the word Lord was a polite way for subjects to address their governor. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that is a polite way to address a governor or leader in your culture. Alternate translation: “Honorable sir”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖνος ὁ πλάνος
that ¬the deceiver
Here the chief priests and Pharisees imply that they are speaking about Jesus, whom they call a deceiver. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “that deceiver, Jesus,”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
said still living after three days ˱I˲_/am_being/_raised
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said, still living, that after three days he is being raised up”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μετὰ τρεῖς ἡμέρας
after three days
Jesus was referring to three days after he died. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Three days after my death”
Note 6 topic: translate-tense
ἐγείρομαι
˱I˲_/am_being/_raised
The Jewish leaders quote Jesus using the present tense to refer to a future event that he considers to be certain. If it would not be natural to do that in your language, you can use the future tense in your translation. Alternate translation: “I will be raised up”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγείρομαι
˱I˲_/am_being/_raised
Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: “I am being restored to life”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγείρομαι
˱I˲_/am_being/_raised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, Jesus could be implying that: (1) God will do it. Alternate translation: “God is raising me up” (2) Jesus himself will do it. Alternate translation: “I am raising myself up”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.