Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:63

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:63 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and told him, “Master, we were reminded that that deceiver when he was still alive said that he would come back to life after three days

OET-LVsaying:
Master, we_were_reminded that that the deceiver still living said:
I_am_being_raised after three days.

SR-GNTλέγοντες, “Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, ‘Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.’
   (legontes, “Kurie, emnaʸsthaʸmen hoti ekeinos ho planos eipen eti zōn, ‘Meta treis haʸmeras egeiromai.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTsaying, “Lord, we remember that that deceiver said, still living, ‘After three days I am being raised up.’

USTThey said, “Sir, we can recall something that Jesus, that man who deceived others, said while he was still alive. He claimed that during the third day after he died, God would make him alive again.

BSB“Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’

BLBsaying, "Sir, we have remembered how that deceiver, while living, said, 'After three days I arise.'


AICNTsaying, “Sir, we remember that this deceiver said while still alive, ‘After three days I will rise.’

OEB‘Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said “I will rise after three days.”

WEBBEsaying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’

WMBB (Same as above)

NETand said, “Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise again.’

LSVsaying, “Lord, we have remembered that this deceiver said while yet living, After three days I rise;

FBVThey said to him, “Sir, we recall that the imposter said while he was still alive, ‘After three days, I'll rise again.’

TCNTand said, “Sir, we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’

T4TThey said, “Sir, we remember that while that deceiver was still alive, he said, ‘Three days after I die I will become alive again.’

LEBsaying, “Sir, we remember that while[fn] that deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise.’


27:63 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“alive”) which is understood as temporal

BBESaying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Sir," they said, "we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again.

ASVsaying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.

DRASaying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.

YLTsaying, 'Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;

Drbysaying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.

RVsaying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise again.

WbstrSaying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

KJB-1769Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

KJB-1611Saying, Sir, we remember that that deceiuer said, while he was yet aliue, After three daies I wil rise againe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSaying. Sir, we remember that this deceauer sayde whyle he was yet aliue: After three dayes I wil arise agayne.
   (Saying. Sir, we remember that this deceauer said while he was yet alive: After three days I will arise again.)

GnvaAnd said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise.
   (And said, Syr, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, Within three days I will rise. )

Cvdland saide: Syr, we haue called to remembraunce, that this disceauer sayde whyle he was yet alyue: After thre dayes I wyl ryse agayne.
   (and said: Syr, we have called to remembrance, that this deceiver said while he was yet alive: After three days I will rise again.)

TNTand sayde: Syr we remember that this deceaver sayde whyll he was yet alyve After thre dayes I will aryse agayne.
   (and said: Syr we remember that this deceiver said while he was yet alive After three days I will arise again. )

Wycland seiden, Sir, we han mynde, that thilke giloure seide yit lyuynge, Aftir thre daies Y schal rise ayen to lijf.
   (and said, Sir, we have mind, that that giloure said yet living, After three days I shall rise again to life.)

Luthund sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach dreien Tagen auferstehen.
   (and said: Lord, we/us have gedacht, that dieser Verführer sprach, there he still lebte: I will after three days auferstehen.)

ClVgdicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.[fn]
   (saying: Domine, recordati sumus, because seductor ille he_said adhuc vivens: Post tres days resurgam. )


27.63 Post tres. A parte totum, sexti diei quo crucifixus est cum sua nocte pro uno die. Sabbatum integre. Tertius dies a parte prima, id est, nocte totius cum suo diurno, et sic est triduum.


27.63 Post tres. A in_part/partly totum, sexti diei quo crucifixus it_is when/with his_own nocte for uno die. Sabbatum integre. Tertius days from in_part/partly prima, id it_is, nocte totius when/with his_own diurno, and so it_is triduum.

UGNTλέγοντες, κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
   (legontes, kurie, emnaʸsthaʸmen hoti ekeinos ho planos eipen eti zōn, meta treis haʸmeras egeiromai.)

SBL-GNTλέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι·
   (legontes; Kurie, emnaʸsthaʸmen hoti ekeinos ho planos eipen eti zōn; Meta treis haʸmeras egeiromai;)

TC-GNTλέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
   (legontes, Kurie, emnaʸsthaʸmen hoti ekeinos ho planos eipen eti zōn, Meta treis haʸmeras egeiromai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:62-66 This incident bolsters the truth of Jesus’ resurrection—it is inconceivable that Matthew would fabricate such a story since witnesses abounded who could have countered the claims.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they told him”

Note 2 topic: writing-politeness

κύριε

Sir

In Jesus’ culture, the word Lord was a polite way for subjects to address their governor. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that is a polite way to address a governor or leader in your culture. Alternate translation: “Honorable sir”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖνος ὁ πλάνος

that ¬the deceiver

Here the chief priests and Pharisees imply that they are speaking about Jesus, whom they call a deceiver. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “that deceiver, Jesus,”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

said still living after three days ˱I˲_/am_being/_raised

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said, still living, that after three days he is being raised up”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μετὰ τρεῖς ἡμέρας

after three days

Jesus was referring to three days after he died. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Three days after my death”

Note 6 topic: translate-tense

ἐγείρομαι

˱I˲_/am_being/_raised

The Jewish leaders quote Jesus using the present tense to refer to a future event that he considers to be certain. If it would not be natural to do that in your language, you can use the future tense in your translation. Alternate translation: “I will be raised up”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγείρομαι

˱I˲_/am_being/_raised

Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: “I am being restored to life”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγείρομαι

˱I˲_/am_being/_raised

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, Jesus could be implying that: (1) God will do it. Alternate translation: “God is raising me up” (2) Jesus himself will do it. Alternate translation: “I am raising myself up”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 27:63 ©