Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 27:65

 MAT 27:65 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔφη
    2. fēmi
    3. was saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIIA3..S
    7. /was/ saying
    8. /was/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 21338
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 70%
    11. -
    12. 21339
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R21278; R21281
    12. 21340
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21341
    1. Πιλᾶτος
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N....NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 21342
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. You all are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ having
    8. ˱you_all˲ /are/ having
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 21343
    1. φύλακας
    2. fulax
    3. -
    4. -
    5. 54410
    6. N....AMP
    7. guards
    8. guards
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21344
    1. κουστωδίαν
    2. koustōdia
    3. +a guard
    4. guard
    5. 28920
    6. N....AFS
    7. /a/ guard
    8. /a/ guard
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 21345
    1. ὑπάγετε
    2. hupagō
    3. be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2..P
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. -
    10. 100%
    11. R21278; R21281
    12. 21346
    1. ἀσφαλίσασθε
    2. asfalizō
    3. secure it
    4. secure
    5. 8050
    6. VMAM2..P
    7. secure ‹it›
    8. secure ‹it›
    9. -
    10. -49%
    11. R21278; R21281
    12. 21347
    1. ἀσφαλίσασθαι
    2. asfalizō
    3. -
    4. -
    5. 8050
    6. VNAM....
    7. /to/ secure ‹it›
    8. /to/ secure ‹it›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21348
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21349
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2..P
    7. ˱you_all˲ /have/ known
    8. ˱you_all˲ /have/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R21278; R21281
    12. 21350

OET (OET-LV)And the Pilatos was_saying to_them:
You_all_are_having a_guard, be_going secure it as you_all_have_known.

OET (OET-RV)“Well you all guard it,” answered Pilate, “and keep it secure as you say.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

ἔχετε κουστωδίαν

˱you_all˲_/are/_having /a/_guard

Here, Pilate could be using the statement You have a guard to: (1) give the chief priests and Pharisees permission to take a guard of Roman soldiers with them. Alternate translation: “You may take a Roman guard” (2) tell the chief priests and Pharisees that they already have their own guard that they should use. Alternate translation: “You already have your own guard”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

κουστωδίαν

/a/_guard

In this verse, the word guard is singular in form, but it refers to multiple soldiers or guards as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “some guards” or “soldiers to act as guards”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἔχετε & ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε

˱you_all˲_/are/_having & /be/_going secure_‹it› as ˱you_all˲_/have/_known

Since Pilate is speaking to the chief priests and Pharisees, the words You and you and the commands Go and secure it are plural.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπάγετε

/be/_going

Here Pilate implies that they should Go to Jesus’ tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Go to his tomb”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς οἴδατε

as ˱you_all˲_/have/_known

Here, the phrase as you know indicates that Pilate wants the chief priests and Pharisees to secure the tomb in whatever ways they know are effective. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “as best as you can” or “in whatever way you think is best”

TSN Tyndale Study Notes:

27:62-66 This incident bolsters the truth of Jesus’ resurrection—it is inconceivable that Matthew would fabricate such a story since witnesses abounded who could have countered the claims.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 70%
    11. -
    12. 21339
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21341
    1. Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. U
    5. pilatos
    6. N-....NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 21342
    1. was saying
    2. -
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ saying
    7. /was/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 21338
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R21278; R21281
    11. 21340
    1. You all are having
    2. -
    3. 21920
    4. D
    5. eχō
    6. V-IPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ having
    8. ˱you_all˲ /are/ having
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 21343
    1. +a guard
    2. guard
    3. 28920
    4. koustōdia
    5. N-....AFS
    6. /a/ guard
    7. /a/ guard
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 21345
    1. be going
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ going
    7. /be/ going
    8. -
    9. 100%
    10. R21278; R21281
    11. 21346
    1. secure it
    2. secure
    3. 8050
    4. asfalizō
    5. V-MAM2..P
    6. secure ‹it›
    7. secure ‹it›
    8. -
    9. -49%
    10. R21278; R21281
    11. 21347
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21349
    1. you all have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2..P
    6. ˱you_all˲ /have/ known
    7. ˱you_all˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R21278; R21281
    11. 21350

OET (OET-LV)And the Pilatos was_saying to_them:
You_all_are_having a_guard, be_going secure it as you_all_have_known.

OET (OET-RV)“Well you all guard it,” answered Pilate, “and keep it secure as you say.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 27:65 ©