Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the Pilatos was_saying to_them:
You_all_are_having a_guard, be_going secure it as you_all_have_known.
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
ἔχετε κουστωδίαν
˱you_all˲_/are/_having /a/_guard
Here, Pilate could be using the statement You have a guard to: (1) give the chief priests and Pharisees permission to take a guard of Roman soldiers with them. Alternate translation: “You may take a Roman guard” (2) tell the chief priests and Pharisees that they already have their own guard that they should use. Alternate translation: “You already have your own guard”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
κουστωδίαν
/a/_guard
In this verse, the word guard is singular in form, but it refers to multiple soldiers or guards as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “some guards” or “soldiers to act as guards”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ἔχετε & ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε
˱you_all˲_/are/_having & /be/_going secure_‹it› as ˱you_all˲_/have/_known
Since Pilate is speaking to the chief priests and Pharisees, the words You and you and the commands Go and secure it are plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπάγετε
/be/_going
Here Pilate implies that they should Go to Jesus’ tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Go to his tomb”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς οἴδατε
as ˱you_all˲_/have/_known
Here, the phrase as you know indicates that Pilate wants the chief priests and Pharisees to secure the tomb in whatever ways they know are effective. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “as best as you can” or “in whatever way you think is best”
27:62-66 This incident bolsters the truth of Jesus’ resurrection—it is inconceivable that Matthew would fabricate such a story since witnesses abounded who could have countered the claims.
OET (OET-LV) And the Pilatos was_saying to_them:
You_all_are_having a_guard, be_going secure it as you_all_have_known.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.