Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the Pilatos was_saying to_them:
You_all_are_having a_guard, be_going secure it as you_all_have_known.
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
ἔχετε κουστωδίαν
˱you_all˲_/are/_having /a/_guard
Here, Pilate could be using the statement You have a guard to: (1) give the chief priests and Pharisees permission to take a guard of Roman soldiers with them. Alternate translation: [You may take a Roman guard] (2) tell the chief priests and Pharisees that they already have their own guard that they should use. Alternate translation: [You already have your own guard]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
κουστωδίαν
/a/_guard
In this verse, the word guard is singular in form, but it refers to multiple soldiers or guards as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [some guards] or [soldiers to act as guards]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ἔχετε & ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε
˱you_all˲_/are/_having & /be/_going secure_‹it› as ˱you_all˲_/have/_known
Since Pilate is speaking to the chief priests and Pharisees, the words You and you and the commands Go and secure it are plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπάγετε
/be/_going
Here Pilate implies that they should Go to Jesus’ tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Go to his tomb]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς οἴδατε
as ˱you_all˲_/have/_known
Here, the phrase as you know indicates that Pilate wants the chief priests and Pharisees to secure the tomb in whatever ways they know are effective. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [as best as you can] or [in whatever way you think is best]
27:62-66 This incident bolsters the truth of Jesus’ resurrection—it is inconceivable that Matthew would fabricate such a story since witnesses abounded who could have countered the claims.
OET (OET-LV) And the Pilatos was_saying to_them:
You_all_are_having a_guard, be_going secure it as you_all_have_known.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.