Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Well you all guard it,” answered Pilate, “and keep it secure as you say.”
OET-LV And the Pilatos was_saying to_them:
You_all_are_having a_guard, be_going secure it as you_all_have_known.
SR-GNT Ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, “Ἔχετε κουστωδίαν, ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.” ‡
(Efaʸ de autois ho Pilatos, “Eⱪete koustōdian, hupagete asfalisasthe hōs oidate.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Pilate said to them, “You have a guard. Go, secure it as you know.”
UST \zaln-s |x-strong="G35880" x-lemma="ὁ" x-morph="Gr,EA,,,,NMS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="ὁ"\*\zaln-s |x-strong="G40910" x-lemma="Πειλᾶτος" x-morph="Gr,N,,,,,NMS," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="Πειλᾶτος"\*Pilate\zaln-e\*\zaln-e\*
BSB § “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
BLB Pilate said to them, "You have a guard. Go make it as secure as you know how."
AICNT Pilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”
OEB ‘You may have a guard,’ was Pilate’s reply. ‘Go and make the tomb as secure as you can.’
WEBBE Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
WMBB (Same as above)
NET Pilate said to them, “Take a guard of soldiers. Go and make it as secure as you can.”
LSV And Pilate said to them, “You have a guard, go away, make [it] secure—as you have known”;
FBV “I'll give you a guard of soldiers,” Pilate told them. “Now go, and make it as secure as you possibly can.”
TCNT Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go and make it as secure as you know how.”
T4T Pilate replied, “You can take some soldiers. Go to the tomb and make it as secure as you know how.”
LEB Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go, make it[fn] as secure as you know how.”
27:65 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "You can have a guard," said Pilate: "go and make all safe, as best you can."
ASV Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as sure as ye can.
DRA Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
YLT And Pilate said to them, 'Ye have a watch, go away, make secure — as ye have known;'
Drby And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
RV Pilate said unto them, Ye have a guard: go your way, make it as sure as ye can.
Wbstr Pilate said to them, Ye have a watch: go, make it as secure as ye can.
KJB-1769 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
(Pilate said unto them, Ye/You_all have a watch: go your way, make it as sure as ye/you_all can. )
KJB-1611 Pilate said vnto them, Yee haue a watch, goe your way, make it as sure as you can.
(Pilate said unto them, Ye/You_all have a watch, go your way, make it as sure as you can.)
Bshps Pilate sayde vnto them: Ye haue the watche, go your way, make it as sure as ye knowe.
(Pilate said unto them: Ye/You_all have the watche, go your way, make it as sure as ye/you_all knowe.)
Gnva Then Pilate saide vnto them, Ye haue a watch: goe, and make it sure as ye knowe.
(Then Pilate said unto them, Ye/You_all have a watch: go, and make it sure as ye/you_all knowe. )
Cvdl Pylate sayde vnto them: There haue ye watchme, go youre waye, and kepe it as ye can.
(Pylate said unto them: There have ye/you_all watchme, go your(pl) way, and keep it as ye/you_all can.)
TNT Pilate sayde vnto them. Take watche men: Go and make it as sure as ye can.
(Pilate said unto them. Take watche men: Go and make it as sure as ye/you_all can. )
Wycl Pilat seide to hem, Ye han the kepyng; go ye, kepe ye as ye kunnen.
(Pilat said to them, Ye/You_all have the kepyng; go ye/you_all, keep ye/you_all as ye/you_all kunnen.)
Luth Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
(Pilatus spoke to to_them: So have you/their/her the Hüter; gehet there and verwahret, like you/their/her wisset.)
ClVg Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
(He_said illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite like scitis. )
UGNT ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, ἔχετε κουστωδίαν, ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
(efaʸ de autois ho Peilatos, eⱪete koustōdian, hupagete asfalisasthe hōs oidate.)
SBL-GNT ⸀ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
(⸀efaʸ autois ho Pilatos; Eⱪete koustōdian; hupagete asfalisasthe hōs oidate.)
TC-GNT Ἔφη [fn]δὲ αὐτοῖς ὁ [fn]Πιλάτος, Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε, ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
(Efaʸ de autois ho Pilatos, Eⱪete koustōdian; hupagete, asfalisasthe hōs oidate. )
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:62-66 This incident bolsters the truth of Jesus’ resurrection—it is inconceivable that Matthew would fabricate such a story since witnesses abounded who could have countered the claims.
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
ἔχετε κουστωδίαν
˱you_all˲_/are/_having /a/_guard
Here, Pilate could be using the statement You have a guard to: (1) give the chief priests and Pharisees permission to take a guard of Roman soldiers with them. Alternate translation: [You may take a Roman guard] (2) tell the chief priests and Pharisees that they already have their own guard that they should use. Alternate translation: [You already have your own guard]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
κουστωδίαν
/a/_guard
In this verse, the word guard is singular in form, but it refers to multiple soldiers or guards as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [some guards] or [soldiers to act as guards]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ἔχετε & ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε
˱you_all˲_/are/_having & /be/_going secure_‹it› as ˱you_all˲_/have/_known
Since Pilate is speaking to the chief priests and Pharisees, the words You and you and the commands Go and secure it are plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπάγετε
/be/_going
Pilate implies that they should Go to Jesus’ tomb. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Go to his tomb]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς οἴδατε
as ˱you_all˲_/have/_known
Here, the phrase as you know indicates that Pilate wants the chief priests and Pharisees to secure the tomb in whatever ways they know are effective. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [as best as you can] or [in whatever way you think is best]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.