Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Land of_Zaboulōn and land of_Nefthaleim, way of_the_sea, beyond the Yordanaʸs/(Yardēn), Galilaia of_the pagans.
OET (OET-RV) ‘Land of Zebulun and land of Naftali,
⇔ the way of the sea beyond the Yordan;
⇔ Galilee of the non-Jews.
After Jesus’ temptation, he left the district of Judea and went to his home in the town of Nazareth, which is in the district of Galilee (2:22–23). Later he moved from Nazareth to the town of Capernaum (4:12–13).
In this section, Matthew again showed how Jesus’ life fulfilled the words of a prophet (4:14–16). This section shows that the main idea that Jesus preached in this early part of his work was: “Turn away from your sins, because the kingdom of heaven is near” (4:17 in the GNT).
Here are some other headings for this section:
Jesus began his work in Galilee
The ministry of Jesus began
There are brief parallel passages for this section in Luke 4:14–15 and Mark 1:14–15.
In this paragraph, Matthew told his readers how Jesus fulfilled one of Isaiah’s prophecies. He returned to the province of Galilee and moved to the town of Capernaum.
Matthew 4:15–16 is a quotation from Isaiah 9:1–2. Much of the quote is poetry, so you should translate it as poetry.
“Land of Zebulun and land of Naphtali,
“In the land of Zebulun and the land of Naphtali,
“You people who live in the land of Zebulun and you who live in the land of Naphtali,
Land of Zebulun and land of Naphtali: The Greek phrase that the BSB has literally translated as Land of Zebulun and land of Naphtali is a figure of speech called apostrophe. God (through Isaiah) spoke directly to these two lands as if he were speaking to two people. The implied information is that God had a message for those who lived in those areas. So they needed to listen carefully to it. For example:
Listen, lands of Zebulun and Naphtali (CEV)
If it is not natural to use apostrophe here, you may want to translate these phrases something like the following:
You people who live in the land of Zebulun and you who live in the land of Naphtali
In the land of Zebulun and of Naphtali (NLT)
Or you may want to speak indirectly about the land. For example:
Regarding/About the land of Zebulun and the land of Naphtali
This is a message for those who live in the land of Zebulun and those who live in the land of Naphtali
the Way of the Sea, beyond the Jordan,
in the land which is beside the lake and across the Jordan River,
the land which is near/beside the lake, the land which is on the other side of the Jordan River,
the Way of the Sea: The Greek phrase that the BSB translates as the Way of the Sea describes where the lands of Zebulun and Naphtali are located. There are two ways to interpret this phrase:
These lands are located near/beside the Sea of Galilee. For example:
beside the sea (NLT) (RSV, NCV, NLT, JBP)
These lands are located along a road that went through them to the sea. Some think that this refers to a Roman road that went to the Mediterranean Sea. For example:
on the road to the sea (GNT) (GNT, CEV, NRSV, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1). It has more commentary support.
the Sea: The Greek word that the BSB here translates as Sea also occurs in 4:13b. This word is used in the New Testament to refer to both the Sea of Galilee and the Mediterranean Sea. English versions do not specify which sea this word refers to. However, the Sea of Galilee contains fresh water, and the Mediterranean Sea contains salt water. If your language has different words for these two types of seas, you should translate this word as the one that contains fresh water.
Here are some other ways to translate this phrase:
lake
lake of Galilee
beyond the Jordan: The Greek phrase that the BSB translates as beyond the Jordan also describes where the lands of Zebulun and Naphtali are located. It describes where these lands are located from the perspective of someone who was on the east side of the Jordan River. So the word beyond refers to the west side.
Here are some other ways to translate this phrase:
on the other side of the Jordan (GNT)
across the Jordan River (GW)
Galilee of the Gentiles—
in the land also called Galilee, a land where many who are not Jews live,
the land whose other name is Galilee, a land where foreigners/non-Jews also live.
Galilee of the Gentiles: The phrase Galilee of the Gentiles is another way to describe the land of Zebulun and the land of Naphtali. As mentioned in 4:13c, the land that belonged to these two clans covered some of the same area as the district of Galilee.
The land was referred to as Galilee of the Gentiles because both Jews and Gentiles lived in the district of Galilee.
of the Gentiles: The Greek word that the BSB and many other English versions translate as Gentiles also means “nations” or “ethnic groups.” The Jews used this word to refer to all the people groups besides themselves.
Here are some other ways to translate this phrase:
where foreigners live (GW)
where the non-Jewish people live (NCV)
where the non-Jews also live
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν
land (Some words not found in SR-GNT: Γῆ Ζαβουλών καί γῆ Νεφθαλὶμ ὁδόν θαλάσσης πέραν τοῦ Ἰορδάνου Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν)
Here, the areas that Isaiah refers to represent the people who live in those areas. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [The people who live in the land of Zebulun and the land of Naphtali, the people who live on the way of the sea, beyond the Jordan, the people who live in Galilee of the Gentiles]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν
land (Some words not found in SR-GNT: Γῆ Ζαβουλών καί γῆ Νεφθαλὶμ ὁδόν θαλάσσης πέραν τοῦ Ἰορδάνου Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν)
Each of the three lines of poetry in this verse gives a different description of the same area. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including all three descriptions in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word or phrase that indicates that these lines are all descriptions of one place. Alternate translation: [The land of Zebulun and the land of Naphtali, which is the way of the sea, beyond the Jordan, which is Galilee of the Gentiles]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁδὸν θαλάσσης
(Some words not found in SR-GNT: Γῆ Ζαβουλών καί γῆ Νεφθαλὶμ ὁδόν θαλάσσης πέραν τοῦ Ἰορδάνου Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν)
The phrase the way of the sea could refer to: (1) areas near the sea of Galilee. Alternate translation: [the areas around the Sea of Galilee] (2) a road that ended at the Mediterranean sea. Alternate translation: [the road that goes to the Mediterranean sea]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πέραν τοῦ Ἰορδάνου
beyond the Jordan
Here Isaiah could be referring to: (1) areas to the west of the Jordan River. Alternate translation: [on the western side of the Jordan] (2) areas to the east of the Jordan River. Alternate translation: [on the eastern side of the Jordan]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν
Galilee ˱of˲_the pagans
Here, Isaiah is using the possessive form to describe Galilee as a place where Gentiles live. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [Galilee, home of Gentiles]
OET (OET-LV) Land of_Zaboulōn and land of_Nefthaleim, way of_the_sea, beyond the Yordanaʸs/(Yardēn), Galilaia of_the pagans.
OET (OET-RV) ‘Land of Zebulun and land of Naftali,
⇔ the way of the sea beyond the Yordan;
⇔ Galilee of the non-Jews.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.