Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

OET interlinear MAT 4:21

 MAT 4:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1705
    1. προβάς
    2. probainō
    3. having advanced
    4. -
    5. 42600
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ advanced
    8. ˓having˒ advanced
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1706
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. from there
    4. -
    5. 15640
    6. D·······
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men; R1660
    11. 1707
    1. εἶδεν
    2. horaō
    3. he saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ saw
    8. ˱he˲ saw
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men; R1642; Person=Jesus
    11. 1708
    1. ἄλλους
    2. allos
    3. other
    4. other
    5. 2430
    6. E····AMP
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1709
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. -
    5. 14170
    6. E····AMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1710
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N····AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men; F1730; F1737
    11. 1711
    1. Ἰάκωβον
    2. iakōbos
    3. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    4. -
    5. 23850
    6. N····AMS
    7. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. Jacobus
    9. U
    10. Y26; TFishers_of_Men; F1722
    11. 1712
    1. τόν
    2. ho
    3. the son
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹son›
    8. the ‹son›
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1713
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1714
    1. Ζεβεδαίου
    2. zebedaios
    3. of Zebedaios
    4. Zebedee
    5. 21990
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Zebedaios
    8. ˱of˲ Zebedee
    9. U
    10. Person=Zebedee; Y26; TFishers_of_Men
    11. 1715
    1. Ζεβεδαίους
    2. zebedaios
    3. -
    4. -
    5. 21990
    6. N····AMP
    7. Zebedaios
    8. Zebedee
    9. U
    10. Person=Zebedee
    11. 1716
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1717
    1. Ἰωάννην
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. -
    5. 24910
    6. N····AMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John2; Y26; TFishers_of_Men
    11. 1718
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1719
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1720
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. -
    11. 1721
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men; R1712
    11. 1722
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1723
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1724
    1. πλοίῳ
    2. ploion
    3. boat
    4. boat
    5. 41430
    6. N····DNS
    7. boat
    8. boat
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1725
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1726
    1. Ζεβεδαίου
    2. zebedaios
    3. Zebedaios
    4. -
    5. 21990
    6. N····GMS
    7. Zebedaios
    8. Zebedee
    9. U
    10. Person=Zebedee; Y26; TFishers_of_Men
    11. 1727
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1728
    1. πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1729
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men; R1711
    11. 1730
    1. καταρτίζοντας
    2. katartizō
    3. preparing
    4. -
    5. 26750
    6. VPPA·AMP
    7. preparing
    8. preparing
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1731
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1732
    1. δίκτυα
    2. diktuon
    3. nets
    4. nets
    5. 13500
    6. N····ANP
    7. nets
    8. nets
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1733
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1734
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1735
    1. ἐκάλεσεν
    2. kaleō
    3. he called
    4. called
    5. 25640
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ called
    8. ˱he˲ called
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men; R1642; Person=Jesus
    11. 1736
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men; R1711
    11. 1737

OET (OET-LV)And having_advanced from_there, he_saw two other brothers, Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) the son of_ the _Zebedaios and Yōannaʸs the brother of_him, in the boat with Zebedaios the father of_them, preparing the nets of_them, and he_called them.

OET (OET-RV)Going on a bit further, he saw two other brothers, Yacob and Yohan, in the boat getting their nets ready along with their father Zebedee, and Yeshua also called the two of them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:18–22: Jesus chose his first four disciples

This section describes two related events that happened near Lake Galilee during the early part of Jesus’ ministry in Galilee. First Jesus asked Peter and his brother Andrew to become his disciples. Later he asked James and his brother John to become his disciples. All four of these men were fishermen. These became four of his twelve disciples.

Here are some other headings for this section:

Jesus chose four fishermen to be his disciples

Jesus asked four men to follow him

There are parallel passages for this section in Mark 1:16–20 and Luke 5:1–11.

4:21a

Going on from there,

Going on from there: The phrase Going on from there connects 4:21 with the preceding paragraph. Jesus continued walking along the shore from where he had met Simon and Andrew.

Here are some other ways to translate this clause:

As Jesus continued walking by Lake Galilee (NCV)

A little farther up the shore (NLT)

Then he went further (JBP)

4:21b

He saw two other brothers,

He saw two other brothers: The phrase two other brothers refers to two other men who also were brothers of each other. They were not brothers of Simon and Andrew. They were not brothers of Jesus.

Here are some other ways to translate this phrase:

another man and his brother

two other men who were brothers

4:21c

James son of Zebedee and his brother John.

James son of Zebedee and his brother John: In New Testament times, Jewish people used the name of their father to identify the family they belonged to. Zebedee was the father of James and John.

The phrase his brother refers to James. James’ brother was John. The phrase his brother does not refer to Zebedee. Zebedee was the father of both James and John.

Here are some other ways to translate this clause:

he saw two other brothers, James and John, the sons of Zebedee (GW)

Jesus saw two more brothers, James and John, the sons of Zebedee. (NCV)

he saw two more men, who were brothers of each other, James and John, Zebedee’s sons

See the note in 4:18c for ways to translate the word brother. Since John was mentioned last, he was probably the younger brother.

4:21d

They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets.

They were in a boat: The boats used on Lake Galilee were small boats used for fishing and travel across the lake. They could hold from about four to fifteen people. People used oars (long paddles) to cause the boats to move across the water. Larger boats also had sails. (Sails are very large pieces of strong cloth that are attached to tall posts on the boat. The wind blows against the cloth which in turn pushes the whole boat.)

If you do not have a word for this kind of boat in your language, here are some other ways to translate this word:

Think about how your language talks about people being in a boat. In some languages it may be more natural to say that they were riding or sitting in a boat.

with their father Zebedee: In some languages, it may be natural to use the name Zebedee only once in this verse. So you would not repeat it here. For example:

with their father (CEV)

mending their nets: The Greek word that the BSB translates as mending means “restoring to its former condition.” This includes:

  1. repairing/mending the parts of the net that were broken or torn. For example:

    repairing their nets (NLT)

  2. cleaning and folding the nets to get the nets ready for the next day of fishing For example:

    getting their nets ready (GNT)

    preparing their nets to go fishing (GW)

4:21e

Jesus called them,

Jesus called them: In this context, the Greek verb that the BSB translates as called means “invited” or “summoned.” The text implies that Jesus was inviting them to become his disciples. It does not mean “called out” or “shouted.”

Here are some other ways to translate these words:

Jesus asked them to come with him too (CEV)

Jesus told them also to come and follow him

Jesus invited them to be his disciples

This invitation may also be expressed as a direct quote. For example:

Jesus said to them, “Come with me and be my disciples.”

them: The pronoun them refers only to James and John. It does not include their father Zebedee. If this is not clear then you may want to translate this as:

Jesus invited the two of them to be his disciples

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν

other two brothers Jacobus (Some words not found in SR-GNT: Καί προβάς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς Ἰάκωβον τόν τοῦ Ζεβεδαίου καί Ἰωάννην τόν ἀδελφόν αὐτοῦ ἐν τῷ πλοίῳ μετά Ζεβεδαίου τοῦ πατρός αὐτῶν καταρτίζοντας τά δίκτυα αὐτῶν καί ἐκάλεσεν αὐτούς)

Matthew introduces two more new characters into the story. Consider how you might introduce new characters into a story, and follow that form here. You may need to rearrange some elements of the sentence to do so. Alternate translation: [two men who were in a boat, mending their nets with their father, Zebedee. They were James, the son of Zebedee, and his younger brother John]

Note 2 topic: translate-kinship

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί προβάς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς Ἰάκωβον τόν τοῦ Ζεβεδαίου καί Ἰωάννην τόν ἀδελφόν αὐτοῦ ἐν τῷ πλοίῳ μετά Ζεβεδαίου τοῦ πατρός αὐτῶν καταρτίζοντας τά δίκτυα αὐτῶν καί ἐκάλεσεν αὐτούς)

Matthew never says whether James or John was older, but he mentions James first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that John was younger. Alternate translation: [his younger brother]

Note 3 topic: translate-unknown

τὰ δίκτυα αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί προβάς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς Ἰάκωβον τόν τοῦ Ζεβεδαίου καί Ἰωάννην τόν ἀδελφόν αὐτοῦ ἐν τῷ πλοίῳ μετά Ζεβεδαίου τοῦ πατρός αὐτῶν καταρτίζοντας τά δίκτυα αὐτῶν καί ἐκάλεσεν αὐτούς)

Translate the word nets as you did in [4:18](../04/18.md) and [4:20](../04/20.md). Alternate translation: [the tools they used for fishing]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκάλεσεν αὐτούς

˱he˲_called them

Matthew implies that Jesus called them to “come after him,” that is, to travel with him and be his disciples. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he called them to come after him] or [he called them to travel with him as his students]

Note 5 topic: writing-pronouns

ἐκάλεσεν

˱he˲_called

The pronoun he refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [Jesus called]

TSN Tyndale Study Notes:

4:18-22 The call of the first disciples illustrates one of the purposes of Jesus’ ministry: to call people to follow him in self-denying obedience (cp. 4:17, 23-25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1705
    1. having advanced
    2. -
    3. 42600
    4. probainō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ advanced
    7. ˓having˒ advanced
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1706
    1. from there
    2. -
    3. 15640
    4. ekeithen
    5. D-·······
    6. from_there
    7. from_there
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men; R1660
    10. 1707
    1. he saw
    2. saw
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ saw
    7. ˱he˲ saw
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men; R1642; Person=Jesus
    10. 1708
    1. two
    2. -
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····AMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1710
    1. other
    2. other
    3. 2430
    4. allos
    5. E-····AMP
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1709
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men; F1730; F1737
    10. 1711
    1. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    2. -
    3. 23850
    4. U
    5. iakōbos
    6. N-····AMS
    7. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. Jacobus
    9. U
    10. Y26; TFishers_of_Men; F1722
    11. 1712
    1. the son
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹son›
    7. the ‹son›
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1713
    1. of
    2. Zebedee
    3. 21990
    4. U
    5. zebedaios
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Zebedaios
    8. ˱of˲ Zebedee
    9. U
    10. Person=Zebedee; Y26; TFishers_of_Men
    11. 1715
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1714
    1. Zebedaios
    2. Zebedee
    3. 21990
    4. U
    5. zebedaios
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Zebedaios
    8. ˱of˲ Zebedee
    9. U
    10. Person=Zebedee; Y26; TFishers_of_Men
    11. 1715
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1717
    1. Yōannaʸs
    2. -
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-····AMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John2; Y26; TFishers_of_Men
    11. 1718
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1719
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1720
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men; R1712
    10. 1722
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1723
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1724
    1. boat
    2. boat
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-····DNS
    6. boat
    7. boat
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1725
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1726
    1. Zebedaios
    2. -
    3. 21990
    4. U
    5. zebedaios
    6. N-····GMS
    7. Zebedaios
    8. Zebedee
    9. U
    10. Person=Zebedee; Y26; TFishers_of_Men
    11. 1727
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1728
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····GMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1729
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men; R1711
    10. 1730
    1. preparing
    2. -
    3. 26750
    4. katartizō
    5. V-PPA·AMP
    6. preparing
    7. preparing
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1731
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1732
    1. nets
    2. nets
    3. 13500
    4. diktuon
    5. N-····ANP
    6. nets
    7. nets
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1733
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1734
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1735
    1. he called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ called
    7. ˱he˲ called
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men; R1642; Person=Jesus
    10. 1736
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men; R1711
    10. 1737

OET (OET-LV)And having_advanced from_there, he_saw two other brothers, Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) the son of_ the _Zebedaios and Yōannaʸs the brother of_him, in the boat with Zebedaios the father of_them, preparing the nets of_them, and he_called them.

OET (OET-RV)Going on a bit further, he saw two other brothers, Yacob and Yohan, in the boat getting their nets ready along with their father Zebedee, and Yeshua also called the two of them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 4:21 ©