Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But he answering said:
It_has_been_written:
The person not only by bread will_be_living, but by every message going_out through the_mouth of_god.
OET (OET-RV) But Yeshua answered, “It’s written in the scriptures that it’s not just food that a person needs to live, but also all of God’s message.”
Note 1 topic: writing-quotations
ὁ & ἀποκριθεὶς εἶπεν
he & answering said
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “he answered” or “he said to him”
Note 2 topic: writing-quotations
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
In Matthew’s culture, it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Deuteronomy (see Deuteronomy 8:3). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “You can read in the Scriptures” or “It says in the book of Deuteronomy”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses wrote this in the Scriptures”
οὐκ & ζήσεται
not & /will_be/_living
The author of the quotation could be using the future tense to give: (1) a general statement. Alternate translation: “does not live” (2) a command. Alternate translation: “should not live”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἄνθρωπος
he the person
The word Man represents people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Humans”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ ἄνθρωπος
he the person
Although the term Man is masculine, the author of the quotation is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “Man and woman” or “A person”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἄρτῳ
bread
Here, bread represents food and eating in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “food” or “eating”
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ἐπὶ
but by
The author of the quotation is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but he will live by”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
παντὶ ῥήματι
every word
The author of the quotation is using the term word to mean a message spoken in words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “every message” or “everything”
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ
going_out through /the/_mouth ˱of˲_God
Here, the phrase coming through the mouth of God indicates that God is the one speaking every word. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternative translation: “that God has spoken” or “that God says”
4:1-11 Parallels between Adam and Jesus are obvious in this account of Jesus’ temptation. Jesus is the second Adam (see Rom 5:12-19) and the second Israel (Matt 2:15). In contrast to the ancient Israelites, he fulfilled Israel’s history by successfully wandering through the desert without sinning. He proved himself the obedient Son of God by defeating Satan in spiritual combat. And because he underwent temptation himself as a human, Jesus is able to sympathize with the temptations we face (see Heb 2:14-18; 4:15) and help us overcome them as he did (1 Cor 10:13).
OET (OET-LV) But he answering said:
It_has_been_written:
The person not only by bread will_be_living, but by every message going_out through the_mouth of_god.
OET (OET-RV) But Yeshua answered, “It’s written in the scriptures that it’s not just food that a person needs to live, but also all of God’s message.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.