Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) But he answering said:
It_has_been_written:
The person not only by bread will_be_living, but by every message going_out through the_mouth of_god.
OET (OET-RV) But Yeshua answered, “It’s written in the scriptures that it’s not just food that a person needs to live, but also all of God’s message.”
In this section, God allowed Satan to tempt Jesus so that Jesus could show that he always obeyed his Father. The children of Israel had failed to obey God during their forty years in the wilderness. But Jesus, as the Messiah, proved his obedience to God during his forty days of fasting and temptation in the wilderness. He “passed” this test and demonstrated that he truly was the “Son of God.”
Here are some other possible headings for this section:
The temptation of Jesus
The devil tried to make Jesus sin
Jesus was tempted by the devil
There is a parallel passage for this section in Luke 4:1–11, and a shorter version occurs in Mark 1:12–13.
In this paragraph, Matthew reported the first way that the devil tempted Jesus. The devil tempted Jesus to perform a miracle by turning stones into bread to feed himself. The devil wanted Jesus to disobey God by not trusting God. If Jesus had turned the stones into bread at this time when he was fasting, it would have proved that Jesus did not trust his Father to take care of him and meet his most basic needs.
But Jesus answered, “It is written:
But Jesus responded, “It is written in the Scriptures,
However Jesus said to the devil, “The Scriptures say,
But instead Jesus refused. He said that God’s book says that
But: There is a contrast between 4:3 and 4:4. The contrast is between the devil’s desire and Jesus’ desire. Jesus refused to do what the devil wanted him to do. Some English versions indicate this contrast with the word “but.”
Here are some other ways to translate this contrast:
However
Instead
But instead Jesus refused
Jesus answered: The Greek word that the BSB translates as answered here means “replied” or “responded.” Jesus was not answering a question. He was responding to what the devil was suggesting.
Here are some other ways to translate this clause:
he replied (NJB)
Jesus responded by saying
It is written: The Greek word that the BSB translates as It is written introduces words from the Hebrew Scriptures.
Here are some other ways to translate this word:
The scripture says (GNT)
It is written in the Scriptures that God said
In 4:4b–c, Jesus quoted Deuteronomy 8:3. That passage teaches about true life. A person needs physical food, but for a complete life, he also must depend on God and obey all that he tells him to do.
‘Man shall not live on bread alone,
‘A person does not live only by eating bread/food.
‘People need more than food to truly live.
life does not come just from what people eat.
Man shall not live on bread alone: Jesus was saying that bread (food) alone does not give true life. There is something more important than food.
Be careful not to translate this clause in a way that implies that Jesus was saying that people need a variety of foods in addition to bread. He was not saying that bread is not nutritious enough to sustain life. He was saying that food alone does not give true life.
Here are some other ways to translate this clause:
A person does not live by eating only bread (NCV)
No one can live only on food. (CEV)
It takes more than bread for man to live.
Food by itself is not enough to give people true life.
Man: The word Man here means a human being. It refers to both males and females.
Here are some other ways to translate this word:
Human beings (NJB)
People (CEV)
A person (NCV)
bread: In this context bread represents food in general. This is the same word as in 4:3c.
but on every word that comes from the mouth of God.’”
But he will live by obeying every word that God says.’ ”
They need all the words of God to truly live.’ ”
Instead, it comes from doing what God commands.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but indicates a strong contrast. The contrast is between what man cannot live on and what he can live on.
Here are some other ways to translate this contrast:
instead
rather
on every word that comes from the mouth of God: There is some implied information here. If the implicit information is included, it will say:
he will live by/on every word that comes from the mouth of God.
Jesus meant that obeying God is more important than eating food. Jesus implied here that he would be disobeying God if he turned the stones into bread and ate it.
The phrase every word that comes from the mouth of God is a figure of speech. It refers to the words that God speaks.
Here are some other ways to translate this phrase:
every word that God speaks (GNT)
by everything God says (NCV)
what God commands
Note 1 topic: writing-quotations
ὁ & ἀποκριθεὶς εἶπεν
he & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Γέγραπται οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται Ὁ ἄνθρωπος ἀλλʼ ἐπί παντί ῥήματι ἐκπορευομένῳ διά στόματος Θεοῦ)
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [he answered] or [he said to him]
Note 2 topic: writing-quotations
γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Γέγραπται οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται Ὁ ἄνθρωπος ἀλλʼ ἐπί παντί ῥήματι ἐκπορευομένῳ διά στόματος Θεοῦ)
In Matthew’s culture, it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Deuteronomy (see [Deuteronomy 8:3](../deu/08/03.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [You can read in the Scriptures] or [It says in the book of Deuteronomy]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Γέγραπται οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται Ὁ ἄνθρωπος ἀλλʼ ἐπί παντί ῥήματι ἐκπορευομένῳ διά στόματος Θεοῦ)
If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Moses wrote this in the Scriptures]
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
οὐκ & ζήσεται
not & ˓will_be˒_living
The author of the quotation could be using the future tense to give: (1) a general statement. Alternate translation: [does not live] (2) a command. Alternate translation: [should not live]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἄνθρωπος
he (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Γέγραπται οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται Ὁ ἄνθρωπος ἀλλʼ ἐπί παντί ῥήματι ἐκπορευομένῳ διά στόματος Θεοῦ)
The word Man represents people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [Humans]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ ἄνθρωπος
he (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Γέγραπται οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται Ὁ ἄνθρωπος ἀλλʼ ἐπί παντί ῥήματι ἐκπορευομένῳ διά στόματος Θεοῦ)
Although the term Man is masculine, the author of the quotation is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [Man and woman] or [A person]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ἄρτῳ
bread
Here, bread represents food and eating in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [food] or [eating]
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ἐπὶ
but (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Γέγραπται οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται Ὁ ἄνθρωπος ἀλλʼ ἐπί παντί ῥήματι ἐκπορευομένῳ διά στόματος Θεοῦ)
The author of the quotation is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but he must live by]
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
παντὶ ῥήματι
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Γέγραπται οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται Ὁ ἄνθρωπος ἀλλʼ ἐπί παντί ῥήματι ἐκπορευομένῳ διά στόματος Θεοῦ)
The author of the quotation is using the term word to mean a message spoken in words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [every message] or [everything]
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ
going_out (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Γέγραπται οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται Ὁ ἄνθρωπος ἀλλʼ ἐπί παντί ῥήματι ἐκπορευομένῳ διά στόματος Θεοῦ)
Here, the phrase coming through the mouth of God indicates that God is the one speaking every word. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [that God has spoken] or [that God says]
4:1-11 Parallels between Adam and Jesus are obvious in this account of Jesus’ temptation. Jesus is the second Adam (see Rom 5:12-19) and the second Israel (Matt 2:15). In contrast to the ancient Israelites, he fulfilled Israel’s history by successfully wandering through the desert without sinning. He proved himself the obedient Son of God by defeating Satan in spiritual combat. And because he underwent temptation himself as a human, Jesus is able to sympathize with the temptations we face (see Heb 2:14-18; 4:15) and help us overcome them as he did (1 Cor 10:13).
OET (OET-LV) But he answering said:
It_has_been_written:
The person not only by bread will_be_living, but by every message going_out through the_mouth of_god.
OET (OET-RV) But Yeshua answered, “It’s written in the scriptures that it’s not just food that a person needs to live, but also all of God’s message.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.