Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear MAT 4:4

 MAT 4:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1348; Person=Jesus
    10. 1395
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1396
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1397
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 1398
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 1399
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -
    11. 1400
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1401
    1. Γέγραπται
    2. grafō
    3. It has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3··S
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    9. D
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1407; R1414
    11. 1402
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1403
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. by
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1404
    1. ἄρτῳ
    2. artos
    3. bread
    4. food
    5. 7400
    6. N····DMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1405
    1. μόνῳ
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E····DMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1406
    1. ζήσεται
    2. zaō
    3. will be living
    4. -
    5. 21980
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ living
    8. ˓will_be˒ living
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; F1402
    11. 1407
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. B
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1408
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. person
    4. person
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1409
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1410
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 1411
    1. ἐπί
    2. epi
    3. by
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1412
    1. παντί
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E····DNS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1413
    1. ῥήματι
    2. rhēma
    3. message
    4. message
    5. 44870
    6. N····DNS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; F1402; F1415
    11. 1414
    1. ἐκπορευομένῳ
    2. ekporeuō
    3. going out
    4. -
    5. 16070
    6. VPPM·DNS
    7. going_out
    8. going_out
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1414
    11. 1415
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1416
    1. στόματος
    2. stoma
    3. +the mouth
    4. -
    5. 47500
    6. N····GNS
    7. ˓the˒ mouth
    8. ˓the˒ mouth
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1417
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; Person=God
    11. 1418

OET (OET-LV)But he answering said:
It_has_been_written:
The person not only by bread will_be_living, but by every message going_out through the_mouth of_god.

OET (OET-RV)But Yeshua answered, “It’s written in the scriptures that it’s not just food that a person needs to live, but also all of God’s message.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–11: The devil tempted Jesus

In this section, God allowed Satan to tempt Jesus so that Jesus could show that he always obeyed his Father. The children of Israel had failed to obey God during their forty years in the wilderness. But Jesus, as the Messiah, proved his obedience to God during his forty days of fasting and temptation in the wilderness. He “passed” this test and demonstrated that he truly was the “Son of God.”

Here are some other possible headings for this section:

The temptation of Jesus

The devil tried to make Jesus sin

Jesus was tempted by the devil

There is a parallel passage for this section in Luke 4:1–11, and a shorter version occurs in Mark 1:12–13.

Paragraph 4:3–4

In this paragraph, Matthew reported the first way that the devil tempted Jesus. The devil tempted Jesus to perform a miracle by turning stones into bread to feed himself. The devil wanted Jesus to disobey God by not trusting God. If Jesus had turned the stones into bread at this time when he was fasting, it would have proved that Jesus did not trust his Father to take care of him and meet his most basic needs.

4:4a

But Jesus answered, “It is written:

But: There is a contrast between 4:3 and 4:4. The contrast is between the devil’s desire and Jesus’ desire. Jesus refused to do what the devil wanted him to do. Some English versions indicate this contrast with the word “but.”

Here are some other ways to translate this contrast:

However

Instead

But instead Jesus refused

Jesus answered: The Greek word that the BSB translates as answered here means “replied” or “responded.” Jesus was not answering a question. He was responding to what the devil was suggesting.

Here are some other ways to translate this clause:

he replied (NJB)

Jesus responded by saying

It is written: The Greek word that the BSB translates as It is written introduces words from the Hebrew Scriptures.

Here are some other ways to translate this word:

The scripture says (GNT)

It is written in the Scriptures that God said

4:4b–c

In 4:4b–c, Jesus quoted Deuteronomy 8:3. That passage teaches about true life. A person needs physical food, but for a complete life, he also must depend on God and obey all that he tells him to do.

4:4b

‘Man shall not live on bread alone,

Man shall not live on bread alone: Jesus was saying that bread (food) alone does not give true life. There is something more important than food.

Be careful not to translate this clause in a way that implies that Jesus was saying that people need a variety of foods in addition to bread. He was not saying that bread is not nutritious enough to sustain life. He was saying that food alone does not give true life.

Here are some other ways to translate this clause:

A person does not live by eating only bread (NCV)

No one can live only on food. (CEV)

It takes more than bread for man to live.

Food by itself is not enough to give people true life.

Man: The word Man here means a human being. It refers to both males and females.

Here are some other ways to translate this word:

Human beings (NJB)

People (CEV)

A person (NCV)

bread: In this context bread represents food in general. This is the same word as in 4:3c.

4:4c

but on every word that comes from the mouth of God.’”

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but indicates a strong contrast. The contrast is between what man cannot live on and what he can live on.

Here are some other ways to translate this contrast:

instead

rather

on every word that comes from the mouth of God: There is some implied information here. If the implicit information is included, it will say:

he will live by/on every word that comes from the mouth of God.

Jesus meant that obeying God is more important than eating food. Jesus implied here that he would be disobeying God if he turned the stones into bread and ate it.

The phrase every word that comes from the mouth of God is a figure of speech. It refers to the words that God speaks.

Here are some other ways to translate this phrase:

every word that God speaks (GNT)

by everything God says (NCV)

what God commands

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ὁ & ἀποκριθεὶς εἶπεν

he & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Γέγραπται οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται Ὁ ἄνθρωπος ἀλλʼ ἐπί παντί ῥήματι ἐκπορευομένῳ διά στόματος Θεοῦ)

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [he answered] or [he said to him]

Note 2 topic: writing-quotations

γέγραπται

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Γέγραπται οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται Ὁ ἄνθρωπος ἀλλʼ ἐπί παντί ῥήματι ἐκπορευομένῳ διά στόματος Θεοῦ)

In Matthew’s culture, it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Deuteronomy (see [Deuteronomy 8:3](../deu/08/03.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [You can read in the Scriptures] or [It says in the book of Deuteronomy]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Γέγραπται οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται Ὁ ἄνθρωπος ἀλλʼ ἐπί παντί ῥήματι ἐκπορευομένῳ διά στόματος Θεοῦ)

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Moses wrote this in the Scriptures]

Note 4 topic: figures-of-speech / declarative

οὐκ & ζήσεται

not & ˓will_be˒_living

The author of the quotation could be using the future tense to give: (1) a general statement. Alternate translation: [does not live] (2) a command. Alternate translation: [should not live]

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ ἄνθρωπος

he (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Γέγραπται οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται Ὁ ἄνθρωπος ἀλλʼ ἐπί παντί ῥήματι ἐκπορευομένῳ διά στόματος Θεοῦ)

The word Man represents people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [Humans]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὁ ἄνθρωπος

he (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Γέγραπται οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται Ὁ ἄνθρωπος ἀλλʼ ἐπί παντί ῥήματι ἐκπορευομένῳ διά στόματος Θεοῦ)

Although the term Man is masculine, the author of the quotation is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [Man and woman] or [A person]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

ἄρτῳ

bread

Here, bread represents food and eating in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [food] or [eating]

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ ἐπὶ

but (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Γέγραπται οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται Ὁ ἄνθρωπος ἀλλʼ ἐπί παντί ῥήματι ἐκπορευομένῳ διά στόματος Θεοῦ)

The author of the quotation is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but he must live by]

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

παντὶ ῥήματι

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Γέγραπται οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται Ὁ ἄνθρωπος ἀλλʼ ἐπί παντί ῥήματι ἐκπορευομένῳ διά στόματος Θεοῦ)

The author of the quotation is using the term word to mean a message spoken in words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [every message] or [everything]

Note 10 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ

going_out (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Γέγραπται οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται Ὁ ἄνθρωπος ἀλλʼ ἐπί παντί ῥήματι ἐκπορευομένῳ διά στόματος Θεοῦ)

Here, the phrase coming through the mouth of God indicates that God is the one speaking every word. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [that God has spoken] or [that God says]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-11 Parallels between Adam and Jesus are obvious in this account of Jesus’ temptation. Jesus is the second Adam (see Rom 5:12-19) and the second Israel (Matt 2:15). In contrast to the ancient Israelites, he fulfilled Israel’s history by successfully wandering through the desert without sinning. He proved himself the obedient Son of God by defeating Satan in spiritual combat. And because he underwent temptation himself as a human, Jesus is able to sympathize with the temptations we face (see Heb 2:14-18; 4:15) and help us overcome them as he did (1 Cor 10:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1396
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1348; Person=Jesus
    10. 1395
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1397
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1401
    1. It has been written
    2. written
    3. 11250
    4. D
    5. grafō
    6. V-IEP3··S
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    9. D
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1407; R1414
    11. 1402
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. B
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. B
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1408
    1. person
    2. person
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1409
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1403
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-····DMS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1406
    1. by
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1404
    1. bread
    2. food
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····DMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1405
    1. will be living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IFM3··S
    6. ˓will_be˒ living
    7. ˓will_be˒ living
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus; F1402
    10. 1407
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1410
    1. by
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1412
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DNS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1413
    1. message
    2. message
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-····DNS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus; F1402; F1415
    10. 1414
    1. going out
    2. -
    3. 16070
    4. ekporeuō
    5. V-PPM·DNS
    6. going_out
    7. going_out
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1414
    10. 1415
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1416
    1. +the mouth
    2. -
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-····GNS
    6. ˓the˒ mouth
    7. ˓the˒ mouth
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1417
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; Person=God
    11. 1418

OET (OET-LV)But he answering said:
It_has_been_written:
The person not only by bread will_be_living, but by every message going_out through the_mouth of_god.

OET (OET-RV)But Yeshua answered, “It’s written in the scriptures that it’s not just food that a person needs to live, but also all of God’s message.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 4:4 ©