Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 4:3

 MAT 4:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y26; TTemptations_of_Jesus
    12. 1394
    1. προσελθὼν
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. approached
    5. 43340
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 93%
    11. R1399
    12. 1395
    1. προσῆλθεν
    2. proserχomai
    3. -
    4. -
    5. 43340
    6. VIAA3..S
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1396
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. R1368; Person=Jesus
    12. 1397
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1398
    1. πειράζων
    2. peirazō
    3. tempting
    4. tempter
    5. 39850
    6. VPPA.NMS
    7. tempting
    8. tempting
    9. -
    10. 100%
    11. F1395; R1382
    12. 1399
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1400
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1401
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 1402
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 1403
    1. Υἱὸς
    2. uios
    3. +the son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. /the/ son
    8. /the/ Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 1404
    1. εἶ
    2. eimi
    3. you are
    4. you're
    5. 15100
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R1368; Person=Jesus
    12. 1405
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1406
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 1407
    1. εἰπὲ
    2. legō
    3. speak
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2..S
    7. speak
    8. speak
    9. -
    10. 78%
    11. R1368; Person=Jesus
    12. 1408
    1. εἰπὸν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2..S
    7. speak
    8. speak
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1409
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1410
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1411
    1. λίθοι
    2. lithos
    3. stones
    4. stones
    5. 30370
    6. N....NMP
    7. stones
    8. stones
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1412
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. E....NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1413
    1. ἄρτοι
    2. artos
    3. loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N....NMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1414
    1. γένωνται
    2. ginomai
    3. may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3..P
    7. /may/ become
    8. /may/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1415

OET (OET-LV)And the one tempting having_approached, said to_him:
If you_are the_son of_ the _god, speak that the these stones may_become loaves.

OET (OET-RV) and the tempter approached him and asked, “If you’re God’s son, command some of these stones to turn into buns.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ πειράζων

the_‹one› tempting

Here, the phrase the one tempting refers to the devil, whom Matthew already mentioned in 4:1. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the one tempting, the devil,” or “the devil, who was tempting him,”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται

if /the/_Son ˱you˲_are ¬the ˱of˲_God speak that the stones these loaves /may/_become

The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that the stones will only become loaves if Jesus is the Son of God. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the Son of God. Use a natural form in your language for introducing something that could be true. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by speaking so that these stones might become loaves”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ

/the/_Son & ¬the ˱of˲_God

The phrase Son of God is an important title for Jesus.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται

speak that the stones these loaves /may/_become

Here the devil wants Jesus to tell the stones to become bread. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “tell these stones to become bread” or “speak words that make these stones become bread”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται

speak that the stones these loaves /may/_become

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “speak to these stones, ‘Become bread!’”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-11 Parallels between Adam and Jesus are obvious in this account of Jesus’ temptation. Jesus is the second Adam (see Rom 5:12-19) and the second Israel (Matt 2:15). In contrast to the ancient Israelites, he fulfilled Israel’s history by successfully wandering through the desert without sinning. He proved himself the obedient Son of God by defeating Satan in spiritual combat. And because he underwent temptation himself as a human, Jesus is able to sympathize with the temptations we face (see Heb 2:14-18; 4:15) and help us overcome them as he did (1 Cor 10:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y26; TTemptations_of_Jesus
    12. 1394
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1398
    1. tempting
    2. tempter
    3. 39850
    4. peirazō
    5. V-PPA.NMS
    6. tempting
    7. tempting
    8. -
    9. 100%
    10. F1395; R1382
    11. 1399
    1. having approached
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 93%
    10. R1399
    11. 1395
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1401
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 1402
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 1403
    1. you are
    2. you're
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ are
    7. ˱you˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R1368; Person=Jesus
    11. 1405
    1. +the son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....NMS
    7. /the/ son
    8. /the/ Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 1404
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 1407
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1406
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 1407
    1. speak
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA2..S
    6. speak
    7. speak
    8. -
    9. 78%
    10. R1368; Person=Jesus
    11. 1408
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1410
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1411
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-....NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1413
    1. stones
    2. stones
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-....NMP
    6. stones
    7. stones
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1412
    1. may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3..P
    6. /may/ become
    7. /may/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1415
    1. loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-....NMP
    6. loaves
    7. loaves
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1414

OET (OET-LV)And the one tempting having_approached, said to_him:
If you_are the_son of_ the _god, speak that the these stones may_become loaves.

OET (OET-RV) and the tempter approached him and asked, “If you’re God’s son, command some of these stones to turn into buns.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 4:3 ©