Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear MAT 4:3

 MAT 4:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1374
    1. προσελθών
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. approached
    5. 43340
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ approached
    8. ˓having˒ approached
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1375
    1. προσῆλθεν
    2. proserχomai
    3. -
    4. -
    5. 43340
    6. VIAA3··S
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. -
    11. 1376
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. R1348; Person=Jesus
    11. 1377
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1378
    1. πειράζων
    2. peirazō
    3. tempting
    4. tempter
    5. 39850
    6. VPPA·NMS
    7. tempting
    8. tempting
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1362
    11. 1379
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 1380
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1381
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1382
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1383
    1. Υἱός
    2. huios
    3. +the son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ son
    8. ˓the˒ Son
    9. G
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; Person=Jesus
    11. 1384
    1. εἶ
    2. eimi
    3. you are
    4. you're
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1348; Person=Jesus
    11. 1385
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1386
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; Person=God
    11. 1387
    1. εἰπέ
    2. legō
    3. speak
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2··S
    7. speak
    8. speak
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1388
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1389
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1390
    1. λίθοι
    2. lithos
    3. stones
    4. stones
    5. 30370
    6. N····NMP
    7. stones
    8. stones
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1391
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. E····NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1392
    1. ἄρτοι
    2. artos
    3. loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N····NMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1393
    1. γένωνται
    2. ginomai
    3. may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3··P
    7. ˓may˒ become
    8. ˓may˒ become
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1394

OET (OET-LV)And the one tempting having_approached, said to_him:
If you_are the_son of_ the _god, speak that the these stones may_become loaves.

OET (OET-RV)and the tempter approached him and asked, “If you’re God’s son, command some of these stones to turn into buns.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–11: The devil tempted Jesus

In this section, God allowed Satan to tempt Jesus so that Jesus could show that he always obeyed his Father. The children of Israel had failed to obey God during their forty years in the wilderness. But Jesus, as the Messiah, proved his obedience to God during his forty days of fasting and temptation in the wilderness. He “passed” this test and demonstrated that he truly was the “Son of God.”

Here are some other possible headings for this section:

The temptation of Jesus

The devil tried to make Jesus sin

Jesus was tempted by the devil

There is a parallel passage for this section in Luke 4:1–11, and a shorter version occurs in Mark 1:12–13.

Paragraph 4:3–4

In this paragraph, Matthew reported the first way that the devil tempted Jesus. The devil tempted Jesus to perform a miracle by turning stones into bread to feed himself. The devil wanted Jesus to disobey God by not trusting God. If Jesus had turned the stones into bread at this time when he was fasting, it would have proved that Jesus did not trust his Father to take care of him and meet his most basic needs.

4:3a

The tempter came to Him and said,

The Greek of 4:3 begins with a word that is often translated as “And” (ESV). This word indicates that the events in this paragraph occur after the events in 4:1–2. However, the BSB omits this word. In some languages, it may be natural to begin this paragraph with a time word or phrase. For example:

Then (CEV)

After this

The tempter: The phrase The tempter refers to the devil (4:1b). Tempting people is one of his main activities. He is always trying to make people sin.

There are at least three ways to translate this phrase:

4:3b

“If You are the Son of God,

If You are the Son of God: Satan said this clause to challenge Jesus to prove that he really was the Son of God. Satan knew that Jesus was the Son of God. He was not expressing doubt here. He was saying this to tempt Jesus.

Here are some other ways to translate this clause:

If you really are the Son of God (JBP)

If it’s true that you are the Son of God

Prove that you are the Son of God

the Son of God: The phrase the Son of God is a title for Jesus. This title indicates that Jesus has the same nature and character as God. It also indicates that the relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship that resulted in Mary becoming pregnant and giving birth to Jesus.

For further information, see the note on “My…Son” at 3:17b.

4:3c

tell these stones to become bread.”

tell these stones to become bread: There is some implied information here. The devil wanted Jesus not simply to command the stones to become bread, but actually to turn them into bread. Then he wanted Jesus to eat the bread.

Here are some other ways to make this information explicit:

speak to these stones and cause them to become bread for you.

change these stones into loaves of bread that you can eat.

tell: The Greek verb that the BSB translates as tell is the same verb that usually means “say” or “speak/tell.” Here it is used in the sense of “order” or “command.”

Here are some other ways to translate this verb:

order (GNT)

command (ESV)

these stones: The phrase these stones probably refers to some stones that were near Jesus. The devil probably pointed at some of the stones, or perhaps picked up some of them, as he was talking with Jesus.

bread: The Greek word that the BSB translates as bread refers to pieces or units of bread. Loaves of bread were baked in a round shape and were flat.

In Jesus’ time, bread was the main food of the Jewish people. The bread that the Jews ate was made of wheat or barley flour.

If you do not already have a word for bread in your language, here are some other ways to translate this word:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ πειράζων

the_‹one› tempting

Here, the phrase the one tempting refers to the devil, whom Matthew already mentioned in [4:1](../04/01.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the one tempting, the devil,] or [the devil, who was tempting him,]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱός εἶ τοῦ Θεοῦ εἰπέ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται)

The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that the stones will only become loaves if Jesus is the Son of God. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the Son of God. Use a natural form in your language for introducing something that could be true. Alternate translation: [Prove that you are the Son of God by speaking so that these stones might become loaves]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱός εἶ τοῦ Θεοῦ εἰπέ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται)

The phrase Son of God is an important title for Jesus.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱός εἶ τοῦ Θεοῦ εἰπέ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται)

Here the devil wants Jesus to tell the stones to become bread. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [tell these stones to become bread] or [speak words that make these stones become bread]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱός εἶ τοῦ Θεοῦ εἰπέ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [speak to these stones, ”Become bread!”]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-11 Parallels between Adam and Jesus are obvious in this account of Jesus’ temptation. Jesus is the second Adam (see Rom 5:12-19) and the second Israel (Matt 2:15). In contrast to the ancient Israelites, he fulfilled Israel’s history by successfully wandering through the desert without sinning. He proved himself the obedient Son of God by defeating Satan in spiritual combat. And because he underwent temptation himself as a human, Jesus is able to sympathize with the temptations we face (see Heb 2:14-18; 4:15) and help us overcome them as he did (1 Cor 10:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1374
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1378
    1. tempting
    2. tempter
    3. 39850
    4. peirazō
    5. V-PPA·NMS
    6. tempting
    7. tempting
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1362
    10. 1379
    1. having approached
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ approached
    7. ˓having˒ approached
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1375
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1381
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1382
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1383
    1. you are
    2. you're
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ are
    7. ˱you˲ are
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1348; Person=Jesus
    10. 1385
    1. +the son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. ˓the˒ son
    8. ˓the˒ Son
    9. G
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; Person=Jesus
    11. 1384
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; Person=God
    11. 1387
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1386
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; Person=God
    11. 1387
    1. speak
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA2··S
    6. speak
    7. speak
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1388
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1389
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1390
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1392
    1. stones
    2. stones
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····NMP
    6. stones
    7. stones
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1391
    1. may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3··P
    6. ˓may˒ become
    7. ˓may˒ become
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1394
    1. loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····NMP
    6. loaves
    7. loaves
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1393

OET (OET-LV)And the one tempting having_approached, said to_him:
If you_are the_son of_ the _god, speak that the these stones may_become loaves.

OET (OET-RV)and the tempter approached him and asked, “If you’re God’s son, command some of these stones to turn into buns.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 4:3 ©