Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the one tempting having_approached, said to_him:
If you_are the_son of_ the _god, speak that the these stones may_become loaves.
OET (OET-RV) and the tempter approached him and asked, “If you’re God’s son, command some of these stones to turn into buns.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ πειράζων
the_‹one› tempting
Here, the phrase the one tempting refers to the devil, whom Matthew already mentioned in 4:1. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the one tempting, the devil,] or [the devil, who was tempting him,]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται
if /the/_Son ˱you˲_are ¬the ˱of˲_God speak that the stones these loaves /may/_become
The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that the stones will only become loaves if Jesus is the Son of God. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the Son of God. Use a natural form in your language for introducing something that could be true. Alternate translation: [Prove that you are the Son of God by speaking so that these stones might become loaves]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ
/the/_Son & ¬the ˱of˲_God
The phrase Son of God is an important title for Jesus.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται
speak that the stones these loaves /may/_become
Here the devil wants Jesus to tell the stones to become bread. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [tell these stones to become bread] or [speak words that make these stones become bread]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται
speak that the stones these loaves /may/_become
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [speak to these stones, ”Become bread!”]
4:1-11 Parallels between Adam and Jesus are obvious in this account of Jesus’ temptation. Jesus is the second Adam (see Rom 5:12-19) and the second Israel (Matt 2:15). In contrast to the ancient Israelites, he fulfilled Israel’s history by successfully wandering through the desert without sinning. He proved himself the obedient Son of God by defeating Satan in spiritual combat. And because he underwent temptation himself as a human, Jesus is able to sympathize with the temptations we face (see Heb 2:14-18; 4:15) and help us overcome them as he did (1 Cor 10:13).
OET (OET-LV) And the one tempting having_approached, said to_him:
If you_are the_son of_ the _god, speak that the these stones may_become loaves.
OET (OET-RV) and the tempter approached him and asked, “If you’re God’s son, command some of these stones to turn into buns.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.