Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 4:5

 MAT 4:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. 100%
    11. Y26; TTemptations_of_Jesus
    12. 1440
    1. παραλαμβάνει
    2. paralambanō
    3. is taking
    4. -
    5. 38800
    6. VIPA3..S
    7. /is/ taking
    8. /is/ taking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1441
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 50%
    11. R1368; Person=Jesus
    12. 1442
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 1443
    1. διάβολος
    2. diabolos
    3. devil
    4. devil
    5. 12280
    6. S....NMS
    7. devil
    8. devil
    9. -
    10. 50%
    11. F1451; F1460; F1495
    12. 1444
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1445
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1446
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1447
    1. ἁγίαν
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A....AFS
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1448
    1. πόλιν
    2. polis
    3. city
    4. -
    5. 41720
    6. N....AFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1449
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1450
    1. ἔστησεν
    2. istaō
    3. stood
    4. stood
    5. 24760
    6. VIAA3..S
    7. stood
    8. stood
    9. -
    10. 88%
    11. R1444
    12. 1451
    1. ἵστησιν
    2. histēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VIPA3..S
    7. /is/ standing
    8. /is/ standing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1452
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R1368; Person=Jesus
    12. 1453
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1454
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1455
    1. πτερύγιον
    2. pterugion
    3. pinnacle
    4. -
    5. 44190
    6. N....ANS
    7. pinnacle
    8. pinnacle
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1456
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1457
    1. ἱεροῦ
    2. ieron
    3. temple
    4. temple
    5. 24110
    6. N....GNS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1458

OET (OET-LV)Then the devil is_taking him to the holy city, and stood him on the pinnacle of_the temple,

OET (OET-RV) Then the devil took him to Jerusalem, and stood him on the highest point of the temple

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

παραλαμβάνει

/is/_taking

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “took”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ

the pinnacle ˱of˲_the temple

Here, the phrase highest point could refer to: (1) the top part of the roof. Alternate translation: “the top of the roof of the temple” (2) the edge of the roof. Alternate translation: “the edge of the temple’s roof”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-11 Parallels between Adam and Jesus are obvious in this account of Jesus’ temptation. Jesus is the second Adam (see Rom 5:12-19) and the second Israel (Matt 2:15). In contrast to the ancient Israelites, he fulfilled Israel’s history by successfully wandering through the desert without sinning. He proved himself the obedient Son of God by defeating Satan in spiritual combat. And because he underwent temptation himself as a human, Jesus is able to sympathize with the temptations we face (see Heb 2:14-18; 4:15) and help us overcome them as he did (1 Cor 10:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. PS
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. 100%
    11. Y26; TTemptations_of_Jesus
    12. 1440
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 1443
    1. devil
    2. devil
    3. 12280
    4. diabolos
    5. S-....NMS
    6. devil
    7. devil
    8. -
    9. 50%
    10. F1451; F1460; F1495
    11. 1444
    1. is taking
    2. -
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ taking
    7. /is/ taking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1441
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 50%
    10. R1368; Person=Jesus
    11. 1442
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1446
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1447
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. A-....AFS
    6. holy
    7. holy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1448
    1. city
    2. -
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....AFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1449
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1450
    1. stood
    2. stood
    3. 24760
    4. istaō
    5. V-IAA3..S
    6. stood
    7. stood
    8. -
    9. 88%
    10. R1444
    11. 1451
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R1368; Person=Jesus
    11. 1453
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1454
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1455
    1. pinnacle
    2. -
    3. 44190
    4. pterugion
    5. N-....ANS
    6. pinnacle
    7. pinnacle
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1456
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1457
    1. temple
    2. temple
    3. 24110
    4. ieron
    5. N-....GNS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1458

OET (OET-LV)Then the devil is_taking him to the holy city, and stood him on the pinnacle of_the temple,

OET (OET-RV) Then the devil took him to Jerusalem, and stood him on the highest point of the temple

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 4:5 ©