Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear MAT 4:5

 MAT 4:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1419
    1. παραλαμβάνει
    2. paralambanō
    3. is taking
    4. -
    5. 38800
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ taking
    8. ˓is˒ taking
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1420
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1421
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1422
    1. διάβολος
    2. diabolos
    3. devil
    4. devil
    5. 12280
    6. S····NMS
    7. devil
    8. devil
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; F1430; F1439; F1474
    11. 1423
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 1424
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1425
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1426
    1. ἁγίαν
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A····AFS
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1427
    1. πόλιν
    2. polis
    3. city
    4. -
    5. 41720
    6. N····AFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1428
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1429
    1. ἔστησεν
    2. istaō
    3. stood
    4. stood
    5. 24760
    6. VIAA3··S
    7. stood
    8. stood
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1423
    11. 1430
    1. ἵστησιν
    2. histēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ standing
    8. ˓is˒ standing
    9. -
    10. -
    11. 1431
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1432
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1433
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1434
    1. πτερύγιον
    2. pterugion
    3. pinnacle
    4. -
    5. 44190
    6. N····ANS
    7. pinnacle
    8. pinnacle
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1435
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1436
    1. ἱεροῦ
    2. ieron
    3. temple
    4. temple
    5. 24110
    6. N····GNS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1437

OET (OET-LV)Then the devil is_taking him to the holy city, and stood him on the pinnacle of_the temple,

OET (OET-RV)Then the devil took him to Yerushalem, and stood him on the highest point of the temple

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–11: The devil tempted Jesus

In this section, God allowed Satan to tempt Jesus so that Jesus could show that he always obeyed his Father. The children of Israel had failed to obey God during their forty years in the wilderness. But Jesus, as the Messiah, proved his obedience to God during his forty days of fasting and temptation in the wilderness. He “passed” this test and demonstrated that he truly was the “Son of God.”

Here are some other possible headings for this section:

The temptation of Jesus

The devil tried to make Jesus sin

Jesus was tempted by the devil

There is a parallel passage for this section in Luke 4:1–11, and a shorter version occurs in Mark 1:12–13.

Paragraph 4:5–7

In this paragraph, Matthew reported the second way that the devil tempted Jesus. In this paragraph, the devil tempted Jesus to put himself in danger. If Jesus had put himself in danger, he would have been testing God to save him from danger. This would have been a sinful thing for Jesus to do.

4:5a

Then the devil took Him to the holy city

Then: The conjunction Then introduces a new part of the story. It also indicates that 4:5 happened after 4:4. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories. Use a general term that indicates that the events in this paragraph happened after the events in 4:3–4.

This same word occurs in 4:1a.

the devil took Him to the holy city: The Greek verb that the BSB translates as took refers to someone taking along another person. The devil went to Jerusalem and took Jesus with him. You should not imply that the devil used physical force to take Jesus along with him.

Here are some other ways to translate these words:

the devil went to the holy city and took Jesus with him

the devil led Jesus to the holy city (NCV)

the devil went with Jesus to the holy city

the holy city: The phrase the holy city refers to Jerusalem.The Jews thought of Jerusalem as the “holy city” because the temple of God was there. You may want to include this implied information. For example:

Jerusalem, the Holy City (GNT)

the holy city of Jerusalem (NCV)

4:5b

and set Him on the pinnacle of the temple.

and set Him: The Greek phrase that the BSB translates as set Him also means “placed him.”

Here are some other ways to translate this phrase:

caused him to stand

had him stand (NIV)

put him (NCV)

The Greek text does not indicate whether the devil was with Jesus on top of the temple. So it is best to leave this point vague. If you must indicate where the devil was, remember that he had a conversation with Jesus. So he was probably close.

the pinnacle of the temple: The Greek phrase that the BSB translates as the pinnacle of the temple probably refers to the top of one of the temple towers. Towers were built into the wall of the temple complex. If a man fell or jumped off from there, he would die when he hit the ground.

Here are some other ways to translate this phrase:

the highest part of the temple (CEV)

the roof of the temple

temple: The Greek word that the BSB translates as temple refers to the temple building and the walls and courtyards that surrounded it. The temple was in Jerusalem and was the most important place where Jews worshiped God.

Here are some other ways to translate the word temple:

Be sure to use a different term from the one you have chosen for “synagogue.” There was only one temple, but there were many synagogues.

See the word temple, Meaning 1, in the Glossary for more information.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

παραλαμβάνει

˓is˒_taking

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [took]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ

(Some words not found in SR-GNT: Τότε παραλαμβάνει αὐτόν ὁ διάβολος εἰς τήν ἁγίαν πόλιν καί ἔστησεν αὐτόν ἐπί τό πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ)

Here, the phrase highest point could refer to: (1) the top part of the roof. Alternate translation: [the top of the roof of the temple] (2) the edge of the roof. Alternate translation: [the edge of the temple’s roof]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-11 Parallels between Adam and Jesus are obvious in this account of Jesus’ temptation. Jesus is the second Adam (see Rom 5:12-19) and the second Israel (Matt 2:15). In contrast to the ancient Israelites, he fulfilled Israel’s history by successfully wandering through the desert without sinning. He proved himself the obedient Son of God by defeating Satan in spiritual combat. And because he underwent temptation himself as a human, Jesus is able to sympathize with the temptations we face (see Heb 2:14-18; 4:15) and help us overcome them as he did (1 Cor 10:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. PS
    5. tote
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1419
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1422
    1. devil
    2. devil
    3. 12280
    4. diabolos
    5. S-····NMS
    6. devil
    7. devil
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus; F1430; F1439; F1474
    10. 1423
    1. is taking
    2. -
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ taking
    7. ˓is˒ taking
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1420
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1421
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1425
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1426
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. A-····AFS
    6. holy
    7. holy
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1427
    1. city
    2. -
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····AFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1428
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1429
    1. stood
    2. stood
    3. 24760
    4. istaō
    5. V-IAA3··S
    6. stood
    7. stood
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1423
    10. 1430
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1432
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1433
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1434
    1. pinnacle
    2. -
    3. 44190
    4. pterugion
    5. N-····ANS
    6. pinnacle
    7. pinnacle
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1435
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1436
    1. temple
    2. temple
    3. 24110
    4. ieron
    5. N-····GNS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1437

OET (OET-LV)Then the devil is_taking him to the holy city, and stood him on the pinnacle of_the temple,

OET (OET-RV)Then the devil took him to Yerushalem, and stood him on the highest point of the temple

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 4:5 ©