Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Again the devil is_taking him to a_ exceedingly high _mountain, and is_showing to_him all the kingdoms of_the world and the glory of_them,
OET (OET-RV) Then the devil took him to a very high mountain and showed him all the countries of the world with all their splendour,
In this section, God allowed Satan to tempt Jesus so that Jesus could show that he always obeyed his Father. The children of Israel had failed to obey God during their forty years in the wilderness. But Jesus, as the Messiah, proved his obedience to God during his forty days of fasting and temptation in the wilderness. He “passed” this test and demonstrated that he truly was the “Son of God.”
Here are some other possible headings for this section:
The temptation of Jesus
The devil tried to make Jesus sin
Jesus was tempted by the devil
There is a parallel passage for this section in Luke 4:1–11, and a shorter version occurs in Mark 1:12–13.
In this paragraph, Matthew reported the third way that the devil tempted Jesus. Here, the devil tempted Jesus to make an agreement with him. The devil asked Jesus to worship him as God, and then the devil would reward him.
Again, the devil took Him to a very high mountain
¶ Once more the devil tempted Jesus. He went to the top of a very high mountain and took Jesus with him.
¶ Then/Next the devil went with him/Jesus up a very high mountain.
Again: The Greek word that the BSB translates as Again indicates a repeated action. The devil tempted Jesus “once more” but in a different way. This word does not indicate that he repeated the same temptation.
Here are some other ways to translate this conjunction:
Use a word or phrase to indicate a repeated action. For example:
Once more (GW)
Use a more general word or phrase such as:
Then (GNT)
took Him: The Greek verb that the BSB translates as took refers to someone taking along another person. This same verb occurs in 4:5a. See how you translated it there.
a very high mountain: The phrase a very high mountain may have been a literal mountain, or it may have been a mountain in a vision. Scholars are divided in their understanding of this passage. It is probably best to translate a very high mountain literally.It is not clear whether or not this was a real mountain. There is no mountain high enough for a person to see from it all the kingdoms of the world. Perhaps this was a vision that Satan gave Jesus, a picture in his mind. But it was so clear that it was like he was standing on top of a high mountain.
and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
He showed him all the nations of the world and their greatness/power.
There he showed him all the countries on earth and how strong and beautiful they were.
and showed Him all the kingdoms of the world: The devil showed Jesus all the nations of the world of that time. It is not physically possible to see every part of the world from one place, but the text does not state how he did this. So it is recommended that you translate these words literally without further explanation.
all the kingdoms of the world: A “kingdom” refers to a large area or country where a king or other high authority rules. Here are some other ways to translate this phrase:
all the nations of the world
all the countries on earth
and their glory: The Greek word that the BSB here translates as glory expresses the idea of the greatness, magnificence, and beauty of the nations.
Here are some other ways to translate this phrase:
in all their greatness (GNT)
and their magnificence (JBP)
and how powerful and beautiful they were
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πάλιν
(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν παραλαμβάνει αὐτόν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλόν λίαν καί δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τάς βασιλείας τοῦ κόσμου καί τήν δόξαν αὐτῶν)
Matthew means that the devil tempted Jesus again. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Tempting him again]
Note 2 topic: translate-tense
παραλαμβάνει & δείκνυσιν
˓is˒_taking & ˓is˒_showing
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [took … showed]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δόξαν αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν παραλαμβάνει αὐτόν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλόν λίαν καί δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τάς βασιλείας τοῦ κόσμου καί τήν δόξαν αὐτῶν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how great they are] or [how glorious they are]
OET (OET-LV) Again the devil is_taking him to a_ exceedingly high _mountain, and is_showing to_him all the kingdoms of_the world and the glory of_them,
OET (OET-RV) Then the devil took him to a very high mountain and showed him all the countries of the world with all their splendour,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.