Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) The people which sitting in darkness saw a_ great _light, and to_the ones sitting in a_land and shadow of_death, a_light rose on_them.
OET (OET-RV) The people sitting in darkness
⇔ saw a powerful light,
⇔ and those sitting in a land under the shadow of death
⇔ had a light rise over them.’
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς
the people ¬which sitting in darkness /a/_light saw great and ˱to˲_the_‹ones› sitting in /a/_land and shadow ˱of˲_death /a/_light rose ˱on˲_them
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [the people sitting in darkness have seen a great light; yes, to the ones sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen]
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς
the people ¬which sitting in darkness /a/_light saw great and ˱to˲_the_‹ones› sitting in /a/_land and shadow ˱of˲_death /a/_light rose ˱on˲_them
Here Isaiah refers to sin, trouble, and hopelessness as if they were darkness and the shadow of death. He refers to God’s deliverance and salvation as if it were a great light. If possible, preserve these metaphors or express them in simile form. Alternate translation: [the people sitting in spiritual darkness have seen the great light of God’s salvation, and to the ones sitting in the region and shadow where there is spiritual death, upon them the light of God’s deliverance has arisen]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ καθήμενος & τοῖς καθημένοις
the ¬which sitting & ˱to˲_the_‹ones› sitting
Here, Isaiah refers to living as if it were sitting. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: [dwelling … to the ones dwelling]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν σκοτίᾳ
in darkness
If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [where it is dark]
Note 5 topic: translate-tense
εἶδεν & φῶς ἀνέτειλεν
saw & /a/_light rose
Isaiah uses the past tense here in order to refer to something that will certainly happen in the future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [will see … will a light arise]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου
/a/_land and shadow ˱of˲_death
Here, Isaiah is using the possessive form to describe a region and a shadow, or darkness, that is characterized by death. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the deadly region and the deathly shadow] or [the region and shadow characterized by death]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θανάτου
˱of˲_death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that are deadly]
4:12–11:1 Having been announced by John and the Father (3:13-17), and having obediently endured the testing in the wilderness (4:1-11), the Messiah was prepared for his ministry. He first confronted the Galilean Israelites with the message of the Kingdom.
OET (OET-LV) The people which sitting in darkness saw a_ great _light, and to_the ones sitting in a_land and shadow of_death, a_light rose on_them.
OET (OET-RV) The people sitting in darkness
⇔ saw a powerful light,
⇔ and those sitting in a land under the shadow of death
⇔ had a light rise over them.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.