Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And walking beside the sea of_ the _Galilaia he_saw two, brothers, Simōn which being_called Petros and Andreas the brother of_him, throwing a_throwing_net into the sea, because/for they_were fishermen.
OET (OET-RV) As he walked beside Lake Galilee, he saw two brothers, Simon (later nicknamed Peter) and Andrew, throwing their net into the sea because they were fishermen.
This section describes two related events that happened near Lake Galilee during the early part of Jesus’ ministry in Galilee. First Jesus asked Peter and his brother Andrew to become his disciples. Later he asked James and his brother John to become his disciples. All four of these men were fishermen. These became four of his twelve disciples.
Here are some other headings for this section:
Jesus chose four fishermen to be his disciples
Jesus asked four men to follow him
There are parallel passages for this section in Mark 1:16–20 and Luke 5:1–11.
Verse 4:18b–e gives four pieces of information about Simon and Andrew:
18bthey were brothers
18ctheir names were Simon and Andrew
18dthey were casting their net into the lake
18ethey were fishermen
You should put these four pieces of information in the order that is most natural in your language for introducing these new characters. Here is one example of a way to reorder:
18aAs Jesus was walking beside the Sea of Galilee, 18ehe saw two fishermen 18dwho were casting their net into the lake. 18bThey were brothers, 18cand their names were Simon called Peter and his brother Andrew.
As Jesus was walking beside the Sea of Galilee,
¶ While Jesus was walking along the shore of Lake Galilee,
¶ One day Jesus was walking next to Lake Galilee.
As Jesus was walking: This clause describes the setting for the story that follows. In some languages, it may be natural to introduce this story with a time word or phrase. For example:
One day as Jesus was walking (NLT)
beside the Sea of Galilee: The Greek word that the BSB translates as beside indicates that Jesus was walking close to the Sea of Galilee. Here are some other ways to translate this word:
by the Sea of Galilee (ESV)
along the Sea of Galilee (GW)
along the shore of Lake Galilee (CEV)
the Sea of Galilee: The Greek word that the BSB here translates as Sea is the same word that is translated as “sea” in 4:13. You should translate it here as you did there.
He saw two brothers,
he saw two men who were brothers.
He saw a man and his younger brother.
He saw two brothers: The phrase two brothers refers to two men who were brothers of one another. These men were not brothers of Jesus.
Here are some other ways to translate this phrase:
he saw a man and his brother
he saw two men who were brothers
Simon was the older brother of Andrew. If your language needs to indicate whether it is an older or a younger brother, you can say:
he saw a man and his younger brother
Simon called Peter and his brother Andrew.
They were Simon, who was also called Peter, and Andrew his brother.
The one/older brother’s name was Simon. His other name was Peter. The other/younger brother’s name was Andrew.
Simon called Peter: This phrase indicates that Simon had another name. This other name was Peter.Matthew probably included the name Simon because that was his birth name and included the name Peter to avoid confusion with the other disciple named Simon (10:2–4).
Here are some other ways to translate this:
Simon who was also called/named Peter
Simon, also known as Peter (CEV)
and his brother Andrew: Some languages use different words for brother or “sibling,” depending on:
whether a person is younger or older
whether a person is the brother of a woman or brother of a man
whether they are brothers of the same father or mother
whether it is important to specify whether a sibling is male or female
Most scholars assume that Peter was the older brother, because he was mentioned first in this passage. We may also assume that Peter and Andrew had the same father and mother. For Peter’s brother Andrew, use whatever term is natural in your language to refer to a younger male sibling with the same father and mother. For example:
his younger brother Andrew
They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
They were throwing a net into the lake to catch fish. They were doing this is because they were fishermen.
Their work was to catch and sell fish, and they(dual) were throwing their fishing net into the water to catch fish.
They were casting a net into the sea: In Greek, the phrase casting a net is a single word. It describes someone who stands on shore or in a boat and repeatedly throws a net into the water to catch fish. The net mentioned here was made of string or thread knotted together. The net was circular with small weights attached around its edge to make it sink quickly. It was small enough for one man to handle.
In some languages, it may be difficult to translate the idea of throwing a net into the water. In these languages, it may be necessary to use a more general expression. For example:
catching fish…with a net (GNT)
fishing with a net (NLT96)
catching fish
Be sure not to use an expression that implies that Simon and Andrew were throwing their nets away.
into the sea: In areas where people are familiar with net fishing, it may be redundant to include the words into the sea. That information will be clear from the context. So you can leave it implicit. In other areas, it may be necessary to include this information. Do whatever is clear and natural in your language.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces some additional background information about Simon and Andrew. This information is that these men were fishermen. In some languages, it will be more natural to put this information at another part of the verse. See the note above on 4:18a–e for an example.
Some English versions translate this word as “because.” However, 4:18e is not a direct reason for 4:18d.
they were fishermen: The word fishermen refers to men whose job is to catch fish and sell them.
If your translation of “casting a net” in 4:18d already made explicit a phrase such as “to catch fish,” you may not need to repeat that information here. You may be able to say:
that was their work
Their work was to throw a net into the lake to catch fish. They earned their living by fishing. Here is another way to translate this phrase:
their work was fishing
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: περιπατῶν Δέ παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τόν λεγόμενον Πέτρον καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τήν θάλασσαν ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)
The word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,] or [Some time later,]
Note 2 topic: writing-participants
δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς
two brothers Simon (Some words not found in SR-GNT: περιπατῶν Δέ παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τόν λεγόμενον Πέτρον καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τήν θάλασσαν ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)
Matthew introduces two new characters into the story. Consider how you might introduce new characters into a story, and follow that form here. You may need to rearrange some elements of the sentence to do so. Alternate translation: [two fishermen who were casting a net into the sea. They were Simon called Peter, and Andrew his brother]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
Σίμωνα τὸν λεγόμενον
Simon (Some words not found in SR-GNT: περιπατῶν Δέ παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τόν λεγόμενον Πέτρον καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τήν θάλασσαν ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Simon, whose other name was] or [Simon, whom people also called]
Note 4 topic: translate-kinship
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: περιπατῶν Δέ παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τόν λεγόμενον Πέτρον καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τήν θάλασσαν ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)
Matthew never says whether Simon or Andrew was older, but he mentions Simon first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that Andrew was younger. Alternate translation: [his younger brother]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν
casting ˓a˒_casting_net into (Some words not found in SR-GNT: περιπατῶν Δέ παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τόν λεγόμενον Πέτρον καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τήν θάλασσαν ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)
They were casting a net in order to catch fish. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [casting a net into the sea to catch fish]
Note 6 topic: translate-unknown
βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς
casting ˓a˒_casting_net into
Some cultures use a net to catch fish. A net is a mesh or network of cords or ropes which fishermen throw into the water to trap fish. If it would be helpful in your language, you could refer to how people catch fish in your culture, or you could use a general phrase. Alternate translation: [fishing in] or [trying to catch fish in]
Note 7 topic: grammar-connect-time-background
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: περιπατῶν Δέ παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τόν λεγόμενον Πέτρον καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τήν θάλασσαν ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)
Matthew is providing this background information to help readers understand why Simon and Andrew were casting a net. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces this kind of background information. Alternate translation: [which they did because] or [since]
4:18 Simon, also called Peter, became the leader of the apostles (see 14:28; 15:15; 16:16) and the representative disciple (14:29-30; 16:15-19, 22-23).
OET (OET-LV) And walking beside the sea of_ the _Galilaia he_saw two, brothers, Simōn which being_called Petros and Andreas the brother of_him, throwing a_throwing_net into the sea, because/for they_were fishermen.
OET (OET-RV) As he walked beside Lake Galilee, he saw two brothers, Simon (later nicknamed Peter) and Andrew, throwing their net into the sea because they were fishermen.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.