Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear MAT 4:18

 MAT 4:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παράγων
    2. paragō
    3. -
    4. -
    5. 38550
    6. VPPA·NMS
    7. passing_by
    8. passing_by
    9. -
    10. -
    11. 1653
    1. περιπατῶν
    2. peripateō
    3. walking
    4. -
    5. 40430
    6. VPPA·NMS
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1654
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1655
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 1656
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 1657
    1. παρά
    2. para
    3. beside
    4. beside
    5. 38440
    6. P·······
    7. beside
    8. beside
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1658
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1659
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men; F1707
    11. 1660
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1661
    1. Γαλιλαίας
    2. galilaia
    3. of Galilaia
    4. Galilee
    5. 10560
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1662
    1. εἶδεν
    2. horaō
    3. he saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ saw
    8. ˱he˲ saw
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men; R1642; Person=Jesus
    11. 1663
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. -
    5. 14170
    6. E····AMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1664
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N····AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men; F1681; F1686; F1687; F1692; F1696; F1699; F1738; F1741; F1748
    11. 1665
    1. Σίμωνα
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N····AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y26; TFishers_of_Men; F1669; F1675
    11. 1666
    1. τόν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1667
    1. καλούμενον
    2. kaleō
    3. -
    4. -
    5. 25640
    6. VPPP·AMS
    7. ˓being˒ named
    8. ˓being˒ named
    9. -
    10. -
    11. 1668
    1. λεγόμενον
    2. legō
    3. being called
    4. -
    5. 30040
    6. VPPP·AMS
    7. ˓being˒ called
    8. ˓being˒ called
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men; R1666; Person=Simon
    11. 1669
    1. Πέτρον
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····AMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1670
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1671
    1. Ἀνδρέαν
    2. andreas
    3. Andreas
    4. Andrew
    5. 4060
    6. N····AMS
    7. Andreas
    8. Andrew
    9. U
    10. Person=Andrew; Y26; TFishers_of_Men
    11. 1672
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1673
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1674
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men; R1666; Person=Simon
    11. 1675
    1. βάλλοντας
    2. ballō
    3. throwing
    4. -
    5. 9060
    6. VPPA·AMP
    7. throwing
    8. casting
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1676
    1. ἀμφίβληστρον
    2. amfiblēstron
    3. +a throwing net
    4. net
    5. 2930
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ throwing_net
    8. ˓a˒ casting_net
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1677
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1678
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1679
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1680
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. they were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ were
    8. ˱they˲ were
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men; R1665
    11. 1681
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1682
    1. ἁλιεῖς
    2. halieus
    3. fishermen
    4. fishermen
    5. 2310
    6. N····NMP
    7. fishermen
    8. fishermen
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1683

OET (OET-LV)And walking beside the sea of_ the _Galilaia he_saw two, brothers, Simōn which being_called Petros and Andreas the brother of_him, throwing a_throwing_net into the sea, because/for they_were fishermen.

OET (OET-RV)As he walked beside Lake Galilee, he saw two brothers, Simon (later nicknamed Peter) and Andrew, throwing their net into the sea because they were fishermen.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:18–22: Jesus chose his first four disciples

This section describes two related events that happened near Lake Galilee during the early part of Jesus’ ministry in Galilee. First Jesus asked Peter and his brother Andrew to become his disciples. Later he asked James and his brother John to become his disciples. All four of these men were fishermen. These became four of his twelve disciples.

Here are some other headings for this section:

Jesus chose four fishermen to be his disciples

Jesus asked four men to follow him

There are parallel passages for this section in Mark 1:16–20 and Luke 5:1–11.

4:18a–e

Verse 4:18b–e gives four pieces of information about Simon and Andrew:

18bthey were brothers

18ctheir names were Simon and Andrew

18dthey were casting their net into the lake

18ethey were fishermen

You should put these four pieces of information in the order that is most natural in your language for introducing these new characters. Here is one example of a way to reorder:

18aAs Jesus was walking beside the Sea of Galilee, 18ehe saw two fishermen 18dwho were casting their net into the lake. 18bThey were brothers, 18cand their names were Simon called Peter and his brother Andrew.

4:18a

As Jesus was walking beside the Sea of Galilee,

As Jesus was walking: This clause describes the setting for the story that follows. In some languages, it may be natural to introduce this story with a time word or phrase. For example:

One day as Jesus was walking (NLT)

beside the Sea of Galilee: The Greek word that the BSB translates as beside indicates that Jesus was walking close to the Sea of Galilee. Here are some other ways to translate this word:

by the Sea of Galilee (ESV)

along the Sea of Galilee (GW)

along the shore of Lake Galilee (CEV)

the Sea of Galilee: The Greek word that the BSB here translates as Sea is the same word that is translated as “sea” in 4:13. You should translate it here as you did there.

4:18b

He saw two brothers,

He saw two brothers: The phrase two brothers refers to two men who were brothers of one another. These men were not brothers of Jesus.

Here are some other ways to translate this phrase:

he saw a man and his brother

he saw two men who were brothers

Simon was the older brother of Andrew. If your language needs to indicate whether it is an older or a younger brother, you can say:

he saw a man and his younger brother

4:18c

Simon called Peter and his brother Andrew.

Simon called Peter: This phrase indicates that Simon had another name. This other name was Peter.Matthew probably included the name Simon because that was his birth name and included the name Peter to avoid confusion with the other disciple named Simon (10:2–4).

Here are some other ways to translate this:

Simon who was also called/named Peter

Simon, also known as Peter (CEV)

and his brother Andrew: Some languages use different words for brother or “sibling,” depending on:

  1. whether a person is younger or older

  2. whether a person is the brother of a woman or brother of a man

  3. whether they are brothers of the same father or mother

  4. whether it is important to specify whether a sibling is male or female

Most scholars assume that Peter was the older brother, because he was mentioned first in this passage. We may also assume that Peter and Andrew had the same father and mother. For Peter’s brother Andrew, use whatever term is natural in your language to refer to a younger male sibling with the same father and mother. For example:

his younger brother Andrew

4:18d–e

They were casting a net into the sea, for they were fishermen.

4:18d

They were casting a net into the sea: In Greek, the phrase casting a net is a single word. It describes someone who stands on shore or in a boat and repeatedly throws a net into the water to catch fish. The net mentioned here was made of string or thread knotted together. The net was circular with small weights attached around its edge to make it sink quickly. It was small enough for one man to handle.

In some languages, it may be difficult to translate the idea of throwing a net into the water. In these languages, it may be necessary to use a more general expression. For example:

catching fish…with a net (GNT)

fishing with a net (NLT96)

catching fish

Be sure not to use an expression that implies that Simon and Andrew were throwing their nets away.

into the sea: In areas where people are familiar with net fishing, it may be redundant to include the words into the sea. That information will be clear from the context. So you can leave it implicit. In other areas, it may be necessary to include this information. Do whatever is clear and natural in your language.

4:18e

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces some additional background information about Simon and Andrew. This information is that these men were fishermen. In some languages, it will be more natural to put this information at another part of the verse. See the note above on 4:18a–e for an example.

Some English versions translate this word as “because.” However, 4:18e is not a direct reason for 4:18d.

they were fishermen: The word fishermen refers to men whose job is to catch fish and sell them.

If your translation of “casting a net” in 4:18d already made explicit a phrase such as “to catch fish,” you may not need to repeat that information here. You may be able to say:

that was their work

Their work was to throw a net into the lake to catch fish. They earned their living by fishing. Here is another way to translate this phrase:

their work was fishing

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: περιπατῶν Δέ παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τόν λεγόμενον Πέτρον καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τήν θάλασσαν ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)

The word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,] or [Some time later,]

Note 2 topic: writing-participants

δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς

two brothers Simon (Some words not found in SR-GNT: περιπατῶν Δέ παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τόν λεγόμενον Πέτρον καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τήν θάλασσαν ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)

Matthew introduces two new characters into the story. Consider how you might introduce new characters into a story, and follow that form here. You may need to rearrange some elements of the sentence to do so. Alternate translation: [two fishermen who were casting a net into the sea. They were Simon called Peter, and Andrew his brother]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

Σίμωνα τὸν λεγόμενον

Simon (Some words not found in SR-GNT: περιπατῶν Δέ παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τόν λεγόμενον Πέτρον καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τήν θάλασσαν ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Simon, whose other name was] or [Simon, whom people also called]

Note 4 topic: translate-kinship

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: περιπατῶν Δέ παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τόν λεγόμενον Πέτρον καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τήν θάλασσαν ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)

Matthew never says whether Simon or Andrew was older, but he mentions Simon first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that Andrew was younger. Alternate translation: [his younger brother]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν

casting ˓a˒_casting_net into (Some words not found in SR-GNT: περιπατῶν Δέ παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τόν λεγόμενον Πέτρον καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τήν θάλασσαν ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)

They were casting a net in order to catch fish. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [casting a net into the sea to catch fish]

Note 6 topic: translate-unknown

βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς

casting ˓a˒_casting_net into

Some cultures use a net to catch fish. A net is a mesh or network of cords or ropes which fishermen throw into the water to trap fish. If it would be helpful in your language, you could refer to how people catch fish in your culture, or you could use a general phrase. Alternate translation: [fishing in] or [trying to catch fish in]

Note 7 topic: grammar-connect-time-background

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: περιπατῶν Δέ παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τόν λεγόμενον Πέτρον καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τήν θάλασσαν ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)

Matthew is providing this background information to help readers understand why Simon and Andrew were casting a net. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces this kind of background information. Alternate translation: [which they did because] or [since]

TSN Tyndale Study Notes:

4:18 Simon, also called Peter, became the leader of the apostles (see 14:28; 15:15; 16:16) and the representative disciple (14:29-30; 16:15-19, 22-23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1655
    1. walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-PPA·NMS
    6. walking
    7. walking
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1654
    1. beside
    2. beside
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. beside
    7. beside
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1658
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1659
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men; F1707
    10. 1660
    1. of
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1662
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1661
    1. Galilaia
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1662
    1. he saw
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ saw
    7. ˱he˲ saw
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men; R1642; Person=Jesus
    10. 1663
    1. two
    2. -
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····AMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1664
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men; F1681; F1686; F1687; F1692; F1696; F1699; F1738; F1741; F1748
    10. 1665
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y26; TFishers_of_Men; F1669; F1675
    11. 1666
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1667
    1. being called
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPP·AMS
    6. ˓being˒ called
    7. ˓being˒ called
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men; R1666; Person=Simon
    10. 1669
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····AMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1670
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1671
    1. Andreas
    2. Andrew
    3. 4060
    4. U
    5. andreas
    6. N-····AMS
    7. Andreas
    8. Andrew
    9. U
    10. Person=Andrew; Y26; TFishers_of_Men
    11. 1672
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1673
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1674
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men; R1666; Person=Simon
    10. 1675
    1. throwing
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-PPA·AMP
    6. throwing
    7. casting
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1676
    1. +a throwing net
    2. net
    3. 2930
    4. amfiblēstron
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ throwing_net
    7. ˓a˒ casting_net
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1677
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1678
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1679
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1680
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1682
    1. they were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ were
    7. ˱they˲ were
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men; R1665
    10. 1681
    1. fishermen
    2. fishermen
    3. 2310
    4. halieus
    5. N-····NMP
    6. fishermen
    7. fishermen
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1683

OET (OET-LV)And walking beside the sea of_ the _Galilaia he_saw two, brothers, Simōn which being_called Petros and Andreas the brother of_him, throwing a_throwing_net into the sea, because/for they_were fishermen.

OET (OET-RV)As he walked beside Lake Galilee, he saw two brothers, Simon (later nicknamed Peter) and Andrew, throwing their net into the sea because they were fishermen.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 4:18 ©