Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear MAT 4:18

 MAT 4:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παράγων
    2. paragō
    3. -
    4. -
    5. 38550
    6. VPPA·NMS
    7. passing_by
    8. passing_by
    9. -
    10. -
    11. 1653
    1. περιπατῶν
    2. peripateō
    3. walking
    4. -
    5. 40430
    6. VPPA·NMS
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1654
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1655
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 1656
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 1657
    1. παρά
    2. para
    3. beside
    4. beside
    5. 38440
    6. P·······
    7. beside
    8. beside
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1658
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1659
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men; F1707
    11. 1660
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1661
    1. Γαλιλαίας
    2. galilaia
    3. of Galilaia
    4. Galilee
    5. 10560
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1662
    1. εἶδεν
    2. horaō
    3. he saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ saw
    8. ˱he˲ saw
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men; R1642; Person=Jesus
    11. 1663
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. -
    5. 14170
    6. E····AMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1664
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N····AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men; F1681; F1686; F1687; F1692; F1696; F1699; F1738; F1741; F1748
    11. 1665
    1. Σίμωνα
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N····AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y26; TFishers_of_Men; F1669; F1675
    11. 1666
    1. τόν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1667
    1. καλούμενον
    2. kaleō
    3. -
    4. -
    5. 25640
    6. VPPP·AMS
    7. ˓being˒ named
    8. ˓being˒ named
    9. -
    10. -
    11. 1668
    1. λεγόμενον
    2. legō
    3. being called
    4. -
    5. 30040
    6. VPPP·AMS
    7. ˓being˒ called
    8. ˓being˒ called
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men; R1666; Person=Simon
    11. 1669
    1. Πέτρον
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····AMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1670
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1671
    1. Ἀνδρέαν
    2. andreas
    3. Andreas
    4. Andrew
    5. 4060
    6. N····AMS
    7. Andreas
    8. Andrew
    9. U
    10. Person=Andrew; Y26; TFishers_of_Men
    11. 1672
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1673
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1674
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men; R1666; Person=Simon
    11. 1675
    1. βάλλοντας
    2. ballō
    3. throwing
    4. -
    5. 9060
    6. VPPA·AMP
    7. throwing
    8. casting
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1676
    1. ἀμφίβληστρον
    2. amfiblēstron
    3. +a throwing net
    4. net
    5. 2930
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ throwing_net
    8. ˓a˒ casting_net
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1677
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1678
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1679
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1680
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. they were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ were
    8. ˱they˲ were
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men; R1665
    11. 1681
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1682
    1. ἁλιεῖς
    2. halieus
    3. fishermen
    4. fishermen
    5. 2310
    6. N····NMP
    7. fishermen
    8. fishermen
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1683

OET (OET-LV)And walking beside the sea of_ the _Galilaia he_saw two, brothers, Simōn which being_called Petros and Andreas the brother of_him, throwing a_throwing_net into the sea, because/for they_were fishermen.

OET (OET-RV)As he walked beside Lake Galilee, he saw two brothers, Simon (later nicknamed Peter) and Andrew, throwing their net into the sea because they were fishermen.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: περιπατῶν Δέ παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τόν λεγόμενον Πέτρον καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τήν θάλασσαν ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)

The word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,] or [Some time later,]

Note 2 topic: writing-participants

δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς

two brothers Simon (Some words not found in SR-GNT: περιπατῶν Δέ παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τόν λεγόμενον Πέτρον καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τήν θάλασσαν ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)

Matthew introduces two new characters into the story. Consider how you might introduce new characters into a story, and follow that form here. You may need to rearrange some elements of the sentence to do so. Alternate translation: [two fishermen who were casting a net into the sea. They were Simon called Peter, and Andrew his brother]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

Σίμωνα τὸν λεγόμενον

Simon (Some words not found in SR-GNT: περιπατῶν Δέ παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τόν λεγόμενον Πέτρον καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τήν θάλασσαν ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Simon, whose other name was] or [Simon, whom people also called]

Note 4 topic: translate-kinship

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: περιπατῶν Δέ παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τόν λεγόμενον Πέτρον καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τήν θάλασσαν ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)

Matthew never says whether Simon or Andrew was older, but he mentions Simon first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that Andrew was younger. Alternate translation: [his younger brother]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν

casting ˓a˒_casting_net into (Some words not found in SR-GNT: περιπατῶν Δέ παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τόν λεγόμενον Πέτρον καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τήν θάλασσαν ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)

They were casting a net in order to catch fish. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [casting a net into the sea to catch fish]

Note 6 topic: translate-unknown

βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς

casting ˓a˒_casting_net into

Some cultures use a net to catch fish. A net is a mesh or network of cords or ropes which fishermen throw into the water to trap fish. If it would be helpful in your language, you could refer to how people catch fish in your culture, or you could use a general phrase. Alternate translation: [fishing in] or [trying to catch fish in]

Note 7 topic: grammar-connect-time-background

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: περιπατῶν Δέ παρά τήν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τόν λεγόμενον Πέτρον καί Ἀνδρέαν τόν ἀδελφόν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τήν θάλασσαν ἦσαν γάρ ἁλιεῖς)

Matthew is providing this background information to help readers understand why Simon and Andrew were casting a net. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces this kind of background information. Alternate translation: [which they did because] or [since]

TSN Tyndale Study Notes:

4:18 Simon, also called Peter, became the leader of the apostles (see 14:28; 15:15; 16:16) and the representative disciple (14:29-30; 16:15-19, 22-23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1655
    1. walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-PPA·NMS
    6. walking
    7. walking
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1654
    1. beside
    2. beside
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. beside
    7. beside
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1658
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1659
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men; F1707
    10. 1660
    1. of
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1662
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1661
    1. Galilaia
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1662
    1. he saw
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ saw
    7. ˱he˲ saw
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men; R1642; Person=Jesus
    10. 1663
    1. two
    2. -
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····AMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1664
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men; F1681; F1686; F1687; F1692; F1696; F1699; F1738; F1741; F1748
    10. 1665
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····AMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y26; TFishers_of_Men; F1669; F1675
    11. 1666
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1667
    1. being called
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPP·AMS
    6. ˓being˒ called
    7. ˓being˒ called
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men; R1666; Person=Simon
    10. 1669
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····AMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1670
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1671
    1. Andreas
    2. Andrew
    3. 4060
    4. U
    5. andreas
    6. N-····AMS
    7. Andreas
    8. Andrew
    9. U
    10. Person=Andrew; Y26; TFishers_of_Men
    11. 1672
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1673
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1674
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men; R1666; Person=Simon
    10. 1675
    1. throwing
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-PPA·AMP
    6. throwing
    7. casting
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1676
    1. +a throwing net
    2. net
    3. 2930
    4. amfiblēstron
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ throwing_net
    7. ˓a˒ casting_net
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1677
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1678
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1679
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1680
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1682
    1. they were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ were
    7. ˱they˲ were
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men; R1665
    10. 1681
    1. fishermen
    2. fishermen
    3. 2310
    4. halieus
    5. N-····NMP
    6. fishermen
    7. fishermen
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1683

OET (OET-LV)And walking beside the sea of_ the _Galilaia he_saw two, brothers, Simōn which being_called Petros and Andreas the brother of_him, throwing a_throwing_net into the sea, because/for they_were fishermen.

OET (OET-RV)As he walked beside Lake Galilee, he saw two brothers, Simon (later nicknamed Peter) and Andrew, throwing their net into the sea because they were fishermen.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 4:18 ©