Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25

OET interlinear MAT 4:20

 MAT 4:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men; R1665
    11. 1696
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. So and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1697
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. immediately
    4. immediately
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1698
    1. ἀφέντες
    2. afiēmi
    3. having left
    4. -
    5. 8630
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ left
    8. ˓having˒ left
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men; R1665
    11. 1699
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1700
    1. δίκτυα
    2. diktuon
    3. nets
    4. nets
    5. 13500
    6. N····ANP
    7. nets
    8. nets
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1701
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 1702
    1. ἠκολούθησαν
    2. akoloutheō
    3. they followed
    4. they followed
    5. 1900
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ followed
    8. ˱they˲ followed
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1703
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. after him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. Y26; TFishers_of_Men; R1642; Person=Jesus
    11. 1704

OET (OET-LV)And which immediately having_left the nets, they_followed after_him.

OET (OET-RV)So they left their nets immediately and followed after him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:18–22: Jesus chose his first four disciples

This section describes two related events that happened near Lake Galilee during the early part of Jesus’ ministry in Galilee. First Jesus asked Peter and his brother Andrew to become his disciples. Later he asked James and his brother John to become his disciples. All four of these men were fishermen. These became four of his twelve disciples.

Here are some other headings for this section:

Jesus chose four fishermen to be his disciples

Jesus asked four men to follow him

There are parallel passages for this section in Mark 1:16–20 and Luke 5:1–11.

4:20

And at once they left their nets and followed Him.

And at once: The Greek word that the BSB translates as And at once introduces an important event in the story. Simon and Andrew obeyed Jesus without delay.

Here are some other ways to translate this word:

Immediately (ESV)

Right away

Right then (CEV)

they left their nets: The clause they left their nets implies that Simon and Andrew stopped their work as fishermen. They abandoned their fishing work and became Jesus’ disciples. You may want to include some implied information to make this clear. For example:

they left/abandoned their nets and their fishing work

and followed Him: As mentioned in 4:19a, the words followed Him imply that Simon and Andrew became Jesus’ disciples. They accepted Jesus’ request to follow him and become his disciples. You may want to make this information explicit. For example:

and followed him and became his disciples

and went with him to become his disciples

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἀφέντες τὰ δίκτυα

˓having˒_left (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ εὐθέως ἀφέντες τά δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ)

Translate the word nets as you did in [4:18](../04/18.md). Alternate translation: [having stopped fishing]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἠκολούθησαν αὐτῷ

˱they˲_followed ˱after˲_him

Here, the phrase followed him indicates that they traveled with Jesus and were his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [became his disciples] or [traveled with him as his students]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y26; TFishers_of_Men
    11. 1697
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men; R1665
    10. 1696
    1. immediately
    2. immediately
    3. 21120
    4. eutheōs
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1698
    1. having left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ left
    7. ˓having˒ left
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men; R1665
    10. 1699
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1700
    1. nets
    2. nets
    3. 13500
    4. diktuon
    5. N-····ANP
    6. nets
    7. nets
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1701
    1. they followed
    2. they followed
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ followed
    7. ˱they˲ followed
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men
    10. 1703
    1. after him
    2. after him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. Y26; TFishers_of_Men; R1642; Person=Jesus
    10. 1704

OET (OET-LV)And which immediately having_left the nets, they_followed after_him.

OET (OET-RV)So they left their nets immediately and followed after him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 4:20 ©