Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 4:20

 MAT 4:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. Y26; TFishers_of_Men; R1687
    12. 1720
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. So
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 1721
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. immediately
    4. immediately
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1722
    1. ἀφέντες
    2. afiēmi
    3. having left
    4. -
    5. 8630
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ left
    8. /having/ left
    9. -
    10. 100%
    11. R1687
    12. 1723
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1724
    1. δίκτυα
    2. diktuon
    3. nets
    4. nets
    5. 13500
    6. N....ANP
    7. nets
    8. nets
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1725
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1726
    1. ἠκολούθησαν
    2. akoloutheō
    3. they followed
    4. they followed
    5. 1900
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ followed
    8. ˱they˲ followed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1727
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. after him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R1664; Person=Jesus
    12. 1728

OET (OET-LV)And which immediately having_left the nets, they_followed after_him.

OET (OET-RV)So they left their nets immediately and followed after him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἀφέντες τὰ δίκτυα

/having/_left the nets

Translate the word nets as you did in 4:18. Alternate translation: “having stopped fishing”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἠκολούθησαν αὐτῷ

˱they˲_followed ˱after˲_him

Here, the phrase followed him indicates that they traveled with Jesus and were his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “became his disciples” or “traveled with him as his students”

TSN Tyndale Study Notes:

4:18-22 The call of the first disciples illustrates one of the purposes of Jesus’ ministry: to call people to follow him in self-denying obedience (cp. 4:17, 23-25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 1721
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. Y26; TFishers_of_Men; R1687
    11. 1720
    1. immediately
    2. immediately
    3. 21120
    4. eutheōs
    5. D-.......
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1722
    1. having left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ left
    7. /having/ left
    8. -
    9. 100%
    10. R1687
    11. 1723
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1724
    1. nets
    2. nets
    3. 13500
    4. diktuon
    5. N-....ANP
    6. nets
    7. nets
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1725
    1. they followed
    2. they followed
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ followed
    7. ˱they˲ followed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1727
    1. after him
    2. after him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R1664; Person=Jesus
    11. 1728

OET (OET-LV)And which immediately having_left the nets, they_followed after_him.

OET (OET-RV)So they left their nets immediately and followed after him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 4:20 ©