Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear MAT 4:10

 MAT 4:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1523
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1524
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1490
    11. 1525
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1526
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y26; TTemptations_of_Jesus; F1555; F1564; F1574
    11. 1527
    1. Ὕπαγε
    2. hupagō
    3. Be going away
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ going_away
    8. ˓be˒ going_away
    9. D
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1531; Person=Satan
    11. 1528
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. -
    4. -
    5. 36940
    6. P·······
    7. behind
    8. behind
    9. -
    10. -
    11. 1529
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 1530
    1. Σατανᾶ
    2. satanas
    3. Satan/(Sāţān)
    4. Satan
    5. 45660
    6. N····VMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. Person=Satan; Y26; TTemptations_of_Jesus; F1528
    11. 1531
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3··S
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1543
    11. 1532
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1533
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. +the master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; F1541
    11. 1534
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1535
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; Person=God
    11. 1536
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1537
    1. Προσκυνήσεις
    2. proskuneō
    3. You will be prostrating
    4. -
    5. 43520
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ prostrating
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ prostrating
    9. B
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1538
    1. Προσκυνήσῃς
    2. proskuneō
    3. -
    4. -
    5. 43520
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ prostrating
    8. ˱you˲ ˓may_be˒ prostrating
    9. B
    10. -
    11. 1539
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1540
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. unto him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱unto˲ him
    8. ˱unto˲ him
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1534
    11. 1541
    1. μόνῳ
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E····DMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1542
    1. λατρεύσεις
    2. latreuō
    3. you will be serving
    4. -
    5. 30000
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ serving
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ serving
    9. -
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; F1532
    11. 1543

OET (OET-LV)Then the Yaʸsous is_saying to_him:
Be_going_away Satan/(Sāţān), because/for it_has_been_written:
You_will_be_prostrating the_master the god of_you, and only unto_him you_will_be_serving.

OET (OET-RV)Go away, Satan,Yeshua replied, “because it’s written in the scriptures that you should worship Yahweh your God and should only serve him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–11: The devil tempted Jesus

In this section, God allowed Satan to tempt Jesus so that Jesus could show that he always obeyed his Father. The children of Israel had failed to obey God during their forty years in the wilderness. But Jesus, as the Messiah, proved his obedience to God during his forty days of fasting and temptation in the wilderness. He “passed” this test and demonstrated that he truly was the “Son of God.”

Here are some other possible headings for this section:

The temptation of Jesus

The devil tried to make Jesus sin

Jesus was tempted by the devil

There is a parallel passage for this section in Luke 4:1–11, and a shorter version occurs in Mark 1:12–13.

Paragraph 4:8–11

In this paragraph, Matthew reported the third way that the devil tempted Jesus. Here, the devil tempted Jesus to make an agreement with him. The devil asked Jesus to worship him as God, and then the devil would reward him.

4:10a

“Away from Me, Satan!” Jesus declared.

“Away from Me, Satan!” Jesus declared: The BSB places the words Jesus declare in the middle of what Jesus said. This is good English style. However, in some languages it may be more natural to put these words at the beginning of 4:10. For example:

Then Jesus said to him, “Be gone, Satan!” (ESV)

As in the previous two temptations, Jesus here refused to do what the devil wanted him to do. In some languages, it may be natural to make this explicit. For example:

But Jesus refused. He said to him

Away from Me, Satan!: The Greek word that the BSB translates as Away from Me is a command. Jesus commanded Satan to leave him.

Here are some other ways to translate this command:

Go away, Satan! (GNT)

Go away from me, Satan! (NCV)

It may be more natural in your language to have the name first. For example:

Satan, leave me!

Satan: The Greek word that the BSB translates as Satan is simply a transliteration of the Hebrew word which means “enemy.” Satan is one of the devil’s names. This is the first time in Matthew that the devil is referred to by his name Satan.

You should transliterate the word Satan in a way that sounds natural in your language.

4:10b

“For it is written:

For: The Greek conjunction that the BSB here translates as For also means “because.” It introduces the reason clause (4:10c) of a reason-result statement. The result is implied. The implied information is: “I will not worship you.”

result (implied)

I will not worship you,

reason (4:10c)

for/because it is written that only God is to be worshipped.

Here are some other ways to translate this:

it is written: As in 4:4a and 4:6b, Jesus used the phrase it is written to introduce words from the Hebrew Scriptures.

Here is another way to translate this:

The scripture says (GNT)

The quote in 4:10c are words that God gave to Moses, and Moses wrote them down. So you could translate this phrase as:

Moses wrote

4:10c

‘Worship the Lord your God and serve Him only.’”

‘Worship the Lord your God and serve Him only.’: This sentence is a quote from Deuteronomy 6:13. These words were a command to each of the people of Israel. In Greek, the verbs Worship and serve and the pronoun your are singular. However, since the command is given to everyone, in some languages it may be more natural to use the plural forms. For example:

You(plur) must worship the Lord, who is your God, and obey only him.

People must worship the Lord their God and serve only him.

Jesus quoted this command in order to tell Satan that he would never worship him. He was declaring that he would obey the Scriptures and only worship the Lord God.

Worship…serve: The two verbs Worship and serve are a doublet. This means that these two words mean almost the same thing. To Worship God is to bow before him and adore him. (See the note on “worship me” in 4:9.) To serve God means to do the things that show that you honor him as your God. These two verbs work together to describe how people should act toward God.

Here are some other ways to translate these verbs:

Bow down to the Lord your God and respect only him.

You must submit to the Lord your God and honor him alone.

General Comment on 4:10b–c

Jesus was not commanding Satan to worship the Lord. In some languages, a literal translation may imply that Jesus was telling Satan what to do. If that is the case in your language, you may need to say explicitly to whom the command was addressed. For example:

This command to the people of Israel is written in God’s book: You shall worship the Lord your God and serve him alone.

Another possibility is to use indirect speech. For example:

The Scripture says that a person must worship the Lord his God and serve only him.

It is written that we(excl) must worship the Lord our God and serve him alone.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς

˓is˒_saying ˱to˲_him ¬the Jesus

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [Jesus tells him]

Note 2 topic: writing-quotations

γέγραπται γάρ

˱it˲_˓has_been˒_written for

In Matthew’s culture, it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Deuteronomy (see [Deuteronomy 6:13](../deu/06/13.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [For you can read in the Scriptures] or [For it says in the book of Deuteronomy]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_˓has_been˒_written

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Moses wrote this in the Scriptures]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

γέγραπται & Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

˱it˲_˓has_been˒_written & ˓the˒_Lord (Some words not found in SR-GNT: Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε Σατανᾶ γέγραπται γάρ Κύριον τόν Θεόν σοῦ Προσκυνήσεις καί αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. If you do, you will need to delete the single quotation mark at the end of the second quotation. Alternate translation: [it is written that you shall worship the Lord your God, and you shall serve only him]

Note 5 topic: figures-of-speech / declarative

Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

˓the˒_Lord (Some words not found in SR-GNT: Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε Σατανᾶ γέγραπται γάρ Κύριον τόν Θεόν σοῦ Προσκυνήσεις καί αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις)

The author of the quotation is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a command form. Alternate translation: [You must worship the Lord your God, and you must serve only him]

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις

˓the˒_Lord (Some words not found in SR-GNT: Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε Σατανᾶ γέγραπται γάρ Κύριον τόν Θεόν σοῦ Προσκυνήσεις καί αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις)

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [You must worship the Lord your God; yes, you must serve only him]

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

σου προσκυνήσεις & λατρεύσεις

(Some words not found in SR-GNT: Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε Σατανᾶ γέγραπται γάρ Κύριον τόν Θεόν σοῦ Προσκυνήσεις καί αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις)

Since the author of the quotations is addressing each specific person who is part of God’s people, the words You, your, and you in the quotation are singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: [Each of you shall worship … your … each of you shall serve]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1523
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1526
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y26; TTemptations_of_Jesus; F1555; F1564; F1574
    11. 1527
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1524
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1490
    10. 1525
    1. Be going away
    2. -
    3. 52170
    4. D
    5. hupagō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ going_away
    8. ˓be˒ going_away
    9. D
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1531; Person=Satan
    11. 1528
    1. Satan/(Sāţān)
    2. Satan
    3. 45660
    4. U
    5. satanas
    6. N-····VMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. Person=Satan; Y26; TTemptations_of_Jesus; F1528
    11. 1531
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1533
    1. it has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3··S
    6. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1543
    10. 1532
    1. You will be prostrating
    2. -
    3. 43520
    4. B
    5. proskuneō
    6. V-IFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ prostrating
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ prostrating
    9. B
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1538
    1. +the master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····AMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; F1541
    11. 1534
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1535
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus; Person=God
    11. 1536
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1537
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1540
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-····DMS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus
    10. 1542
    1. unto him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱unto˲ him
    7. ˱unto˲ him
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus; R1534
    10. 1541
    1. you will be serving
    2. -
    3. 30000
    4. latreuō
    5. V-IFA2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ serving
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ serving
    8. -
    9. Y26; TTemptations_of_Jesus; F1532
    10. 1543

OET (OET-LV)Then the Yaʸsous is_saying to_him:
Be_going_away Satan/(Sāţān), because/for it_has_been_written:
You_will_be_prostrating the_master the god of_you, and only unto_him you_will_be_serving.

OET (OET-RV)Go away, Satan,Yeshua replied, “because it’s written in the scriptures that you should worship Yahweh your God and should only serve him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 4:10 ©