Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 4:10

 MAT 4:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y26; TTemptations_of_Jesus
    12. 1544
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1545
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R1511
    12. 1546
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1547
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F1567; F1576; F1585; F1590; F1594; F1595
    12. 1548
    1. ὕπαγε
    2. upagō
    3. Be going away
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2..S
    7. /be/ going_away
    8. /be/ going_away
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 1549
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. -
    4. -
    5. 36940
    6. P.......
    7. behind
    8. behind
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1550
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1551
    1. Σατανᾶ
    2. satanas
    3. Satan/(Sāţān)
    4. Satan
    5. 45660
    6. N....VMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Satan
    12. 1552
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. ˱it˲ /has_been/ written
    9. -
    10. 100%
    11. R1559; R1564
    12. 1553
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1554
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. F1562
    12. 1555
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1556
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 1557
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1558
    1. προσκυνήσεις
    2. proskuneō
    3. You will be prostrating
    4. -
    5. 43520
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ prostrating
    8. ˱you˲ /will_be/ prostrating
    9. B
    10. 80%
    11. F1553
    12. 1559
    1. προσκυνήσῃς
    2. proskuneō
    3. -
    4. -
    5. 43520
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may_be/ prostrating
    8. ˱you˲ /may_be/ prostrating
    9. B
    10. V
    11. -
    12. 1560
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1561
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. unto him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱unto˲ him
    8. ˱unto˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R1555
    12. 1562
    1. μόνῳ
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E....DMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1563
    1. λατρεύσεις
    2. latreuō
    3. you will be serving
    4. -
    5. 30000
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ serving
    8. ˱you˲ /will_be/ serving
    9. -
    10. 100%
    11. F1553
    12. 1564

OET (OET-LV)Then the Yaʸsous is_saying to_him:
Be_going_away Satan/(Sāţān), because/for it_has_been_written:
You_will_be_prostrating the_master the god of_you, and only unto_him you_will_be_serving.

OET (OET-RV)Go away, Satan,Yeshua replied, “because it’s written in the scriptures that you should worship God your master and should only serve him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς

/is/_saying ˱to˲_him ¬the Jesus

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [Jesus tells him]

Note 2 topic: writing-quotations

γέγραπται γάρ

˱it˲_/has_been/_written for

In Matthew’s culture, it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Deuteronomy (see Deuteronomy 6:13). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [For you can read in the Scriptures] or [For it says in the book of Deuteronomy]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Moses wrote this in the Scriptures]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

γέγραπται & Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

˱it˲_/has_been/_written & /the/_Lord the God ˱of˲_you ˱you˲_/will_be/_prostrating and ˱unto˲_him only ˱you˲_/will_be/_serving

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. If you do, you will need to delete the single quotation mark at the end of the second quotation. Alternate translation: [it is written that you shall worship the Lord your God, and you shall serve only him]

Note 5 topic: figures-of-speech / declarative

Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.\n\n

/the/_Lord the God ˱of˲_you ˱you˲_/will_be/_prostrating and ˱unto˲_him only (Some words not found in SR-GNT: τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὕπαγε Σατανᾶ γέγραπται γάρ Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις)

The author of the quotation is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a command form. Alternate translation: [You must worship the Lord your God, and you must serve only him]

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις

/the/_Lord the God ˱of˲_you ˱you˲_/will_be/_prostrating and ˱unto˲_him only ˱you˲_/will_be/_serving

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [You must worship the Lord your God; yes, you must serve only him]

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

σου προσκυνήσεις & λατρεύσεις

˱of˲_you ˱you˲_/will_be/_prostrating & ˱you˲_/will_be/_serving

Since the author of the quotations is addressing each specific person who is part of God’s people, the words You, your, and you in the quotation are singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: [Each of you shall worship … your … each of you shall serve]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-11 Parallels between Adam and Jesus are obvious in this account of Jesus’ temptation. Jesus is the second Adam (see Rom 5:12-19) and the second Israel (Matt 2:15). In contrast to the ancient Israelites, he fulfilled Israel’s history by successfully wandering through the desert without sinning. He proved himself the obedient Son of God by defeating Satan in spiritual combat. And because he underwent temptation himself as a human, Jesus is able to sympathize with the temptations we face (see Heb 2:14-18; 4:15) and help us overcome them as he did (1 Cor 10:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y26; TTemptations_of_Jesus
    12. 1544
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1547
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F1567; F1576; F1585; F1590; F1594; F1595
    12. 1548
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1545
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R1511
    11. 1546
    1. Be going away
    2. -
    3. 52170
    4. D
    5. upagō
    6. V-MPA2..S
    7. /be/ going_away
    8. /be/ going_away
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 1549
    1. Satan/(Sāţān)
    2. Satan
    3. 45660
    4. U
    5. satanas
    6. N-....VMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Satan
    12. 1552
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1554
    1. it has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3..S
    6. ˱it˲ /has_been/ written
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. -
    9. 100%
    10. R1559; R1564
    11. 1553
    1. You will be prostrating
    2. -
    3. 43520
    4. B
    5. proskuneō
    6. V-IFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ prostrating
    8. ˱you˲ /will_be/ prostrating
    9. B
    10. 80%
    11. F1553
    12. 1559
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....AMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. F1562
    12. 1555
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1556
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 1557
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1558
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1561
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-....DMS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1563
    1. unto him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱unto˲ him
    7. ˱unto˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R1555
    11. 1562
    1. you will be serving
    2. -
    3. 30000
    4. latreuō
    5. V-IFA2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ serving
    7. ˱you˲ /will_be/ serving
    8. -
    9. 100%
    10. F1553
    11. 1564

OET (OET-LV)Then the Yaʸsous is_saying to_him:
Be_going_away Satan/(Sāţān), because/for it_has_been_written:
You_will_be_prostrating the_master the god of_you, and only unto_him you_will_be_serving.

OET (OET-RV)Go away, Satan,Yeshua replied, “because it’s written in the scriptures that you should worship God your master and should only serve him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 4:10 ©