Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the Yaʸsous he_was_going_around in all the Galilaia/(Gālīl), teaching in the synagogues of_them, and proclaiming the good_message of_the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
OET (OET-RV) Then Yeshua went around all of Galilee, teaching in their Jewish meeting halls and proclaiming the good message about the kingdom, and healing all the diseases and sicknesses of the people
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
περιῆγεν ἐν
˱he˲_/was/_going_around (Some words not found in SR-GNT: καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ)
Here, the phrase going around in indicates that Jesus traveled through many places in the region of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he was traveling to many places in” or “he took trips through”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
the gospel ˱of˲_the kingdom
Here, Matthew is using the possessive form to describe a gospel that is about the kingdom. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the gospel concerning the kingdom”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
every disease and every sickness
Here, the phrase every disease and every sickness represents people with these diseases and sicknesses. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “every diseased person and every sick person”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
every disease and every sickness
The terms every disease and every sickness mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “every ailment” or “every sickness”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
every disease and every sickness
Matthew says every here as a generalization to emphasize how Jesus healed many different kinds of disease and sickness. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “many kinds of diseases and many kinds of sicknesses”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ λαῷ
the people
Here, the phrase the people refers specifically to Jewish people living in Galilee. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the Jewish people there”
4:23 The Messiah’s ministry has three main features: teaching, announcing . . . the Kingdom, and healing.
• The synagogues were centers for prayer, study, and exposition of Scripture and tradition. They were the social centers of many Jewish villages. The hypocrisy and hostility of the Jewish leaders was evident at the synagogues (6:2, 5; 10:17; 12:9-14; 13:54; 23:6, 34).
• Announcing the Good News means presenting the message about the Kingdom of Heaven (9:35; 24:14; 26:13; also Mark 1:1; Rom 1:16). Most often, the message evokes hostility (see Matt 9:32-34; 10:27-28; 13:1-9, 18-23).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous he_was_going_around in all the Galilaia/(Gālīl), teaching in the synagogues of_them, and proclaiming the good_message of_the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
OET (OET-RV) Then Yeshua went around all of Galilee, teaching in their Jewish meeting halls and proclaiming the good message about the kingdom, and healing all the diseases and sicknesses of the people
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.