Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
OET (OET-LV) And the Yaʸsous he_was_going_around in all the Galilaia/(Gālīl), teaching in the synagogues of_them, and proclaiming the good_message of_the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
OET (OET-RV) Then Yeshua went around all of Galilee, teaching in their Jewish meeting halls and proclaiming the good message about the kingdom, and healing all the people’s diseases and sicknesses,
Before this time, not many people knew about Jesus. But soon the news of his teaching and healing spread throughout Galilee and then into neighboring regions and beyond as well. Some of these regions were Jewish and some were non-Jewish.
Here are some other possible headings for this section:
The ministry of Jesus in Galilee
Jesus did God’s work and the news of him spread beyond Galilee
There is a parallel passage for this section in Luke 6:17–19.
This paragraph tells where Jesus began his ministry of preaching, teaching, and healing, and how the people responded it.
The events in this paragraph probably happened soon after Jesus called his first disciples. In some languages, it may be natural to begin this paragraph with a time word. For example:
Then
Jesus went throughout Galilee,
¶ Then Jesus went all over the district of Galilee.
¶ At that time, Jesus traveled from place to place all over the district of Galilee.
Jesus went throughout Galilee: The Greek clause that the BSB translates as Jesus went throughout Galilee means that Jesus went from village to village and from town to town in the district of Galilee. The Greek tense of the verb indicates continuous or repeated activity. Jesus did this over a long period of time, perhaps a few months.
Here are some other ways to translate this clause:
Jesus went everywhere in Galilee (NCV)
Jesus was going throughout all Galilee (NASB)
Jesus traveled throughout the region of Galilee (NLT)
teaching in their synagogues,
He taught about God in the synagogues of those people,
At each place, he taught the Jews in their prayer/worship houses.
teaching: In this context, the verb teaching probably indicates that Jesus taught from the Scriptures. He made the meaning clear.
in their synagogues: The word synagogues refers to buildings where Jews gathered to pray, read Scripture, teach their beliefs, and worship God. The Jews also gathered in synagogues for cultural activities. There was only one temple, but each Jewish community had a synagogue.
The word their refers to Jews in those locations.
Here are some other ways to translate this phrase:
prayer-houses of the Jews
meeting-places of the Jews
buildings for worship
houses for gathering together
The term you use for synagogue should be different from the term you use for “temple.” The temple was the main Jewish house of worship, which was located in the city of Jerusalem.
If the word synagogue is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may want to include a word or phrase to explain the meaning. For example:
sinagog house/building
See synagogue in the Glossary for more information.
preaching the gospel of the kingdom,
and he told people the good news/words about the kingdom of God,
He also announced the good news that God is starting to rule over his people.
preaching: The Greek word that the BSB translates as preaching also occurs in 4:17. Here are some other ways to translate this word:
announcing (NLT)
proclaiming (ESV)
telling people
the gospel of the kingdom: The Greek word that the BSB translates as gospel is sometimes translated as “good news” (NIV). In the New Testament, this Greek word specifically means “the good news that God has made a way to save sinful people through Jesus.”
In Matthew, the word kingdom is usually referred to by the fuller expression “kingdom of heaven.” It refers to God’s rule in a person’s life.
Here are some other ways to translate this phrase:
the good message about God’s kingdom
the good news concerning God’s kingship/ruling
the good news about submitting to God’s rule/authority
You may want to look at kingdom of heaven in the Glossary for more information.
and healing every disease and sickness among the people.
and he healed people who had every type of disease and illness.
He cured people from all types of diseases, illnesses, disabilities, and other sicknesses.
healing every disease and sickness: The words disease and sickness are a doublet. This means that these words have almost the same meaning. Together, these words refer to every type of illness and physical problem that people can have.
Different cultures categorize diseases and physical problems in different ways. As you translate this clause, remember that Jesus healed people of leprosy, fever, blindness, demon-possession, and various handicaps. You should find terms that cover all (or most) of these.
Here are some other ways to translate this clause:
Use two terms. For example:
healing all the people’s diseases and sicknesses (NCV)
healing every disease and handicap
curing every illness and injury
Use more than two terms. For example:
he cured people who were sick, handicapped, and injured
he healed people who had every type of disease, illness, disability, and other sickness
Use one term. For example:
healing every kind of sickness
curing everyone who was not feeling well
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
περιῆγεν ἐν
˱he˲_˓was˒_going_around (Some words not found in SR-GNT: Καί περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καί κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καί θεραπεύων πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ)
Here, the phrase going around in indicates that Jesus traveled through many places in the region of Galilee. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he was traveling to many places in] or [he took trips through]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
(Some words not found in SR-GNT: Καί περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καί κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καί θεραπεύων πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ)
Matthew is using the possessive form to describe a gospel that is about the kingdom. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the gospel concerning the kingdom]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καί κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καί θεραπεύων πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ)
Here, the phrase every disease and every sickness represents people with these diseases and sicknesses. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [every diseased person and every sick person]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καί κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καί θεραπεύων πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ)
The terms every disease and every sickness mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [every ailment] or [every sickness]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καί κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καί θεραπεύων πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ)
Matthew says every here as a generalization to emphasize how Jesus healed many different kinds of disease and sickness. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [many kinds of diseases and many kinds of sicknesses]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ λαῷ
the people
Here, the phrase the people refers specifically to Jewish people living in Galilee. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the Jewish people there]
4:23 The Messiah’s ministry has three main features: teaching, announcing . . . the Kingdom, and healing.
• The synagogues were centers for prayer, study, and exposition of Scripture and tradition. They were the social centers of many Jewish villages. The hypocrisy and hostility of the Jewish leaders was evident at the synagogues (6:2, 5; 10:17; 12:9-14; 13:54; 23:6, 34).
• Announcing the Good News means presenting the message about the Kingdom of Heaven (9:35; 24:14; 26:13; also Mark 1:1; Rom 1:16). Most often, the message evokes hostility (see Matt 9:32-34; 10:27-28; 13:1-9, 18-23).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous he_was_going_around in all the Galilaia/(Gālīl), teaching in the synagogues of_them, and proclaiming the good_message of_the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
OET (OET-RV) Then Yeshua went around all of Galilee, teaching in their Jewish meeting halls and proclaiming the good message about the kingdom, and healing all the people’s diseases and sicknesses,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.