Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

OET interlinear MAT 4:23

 MAT 4:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. 139\x*Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1751
    1. περιῆγεν
    2. periagō
    3. he was going around
    4. around
    5. 40130
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ going_around
    8. ˱he˲ ˓was˒ going_around
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R1642; Person=Jesus
    11. 1752
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1753
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. -
    11. 1754
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1755
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1756
    1. ὅλην
    2. holos
    3. -
    4. -
    5. 36500
    6. E····AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 1757
    1. ὅλῃ
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E····DFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1758
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 1759
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1760
    1. Γαλιλαίαν
    2. galilaia
    3. -
    4. -
    5. 10560
    6. N····AFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee
    11. 1761
    1. Γαλιλαίᾳ
    2. galilaia
    3. Galilaia/(Gālīl)
    4. Galilee
    5. 10560
    6. N····DFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee; Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; F1771
    11. 1762
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 1763
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 1764
    1. διδάσκων
    2. didaskō
    3. teaching
    4. teaching
    5. 13210
    6. VPPA·NMS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R1642; Person=Jesus
    11. 1765
    1. διδάσκον
    2. didaskō
    3. -
    4. -
    5. 13210
    6. VPPA·NNS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. -
    11. 1766
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 1767
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1768
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1769
    1. συναγωγαῖς
    2. sunagōgē
    3. synagogues
    4. Jewish meeting halls
    5. 48640
    6. N····DFP
    7. synagogues
    8. synagogues
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1770
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R1762; Location=Galilee
    11. 1771
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 1772
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1773
    1. κηρύσσων
    2. kērussō
    3. proclaiming
    4. proclaiming
    5. 27840
    6. VPPA·NMS
    7. proclaiming
    8. proclaiming
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R1642; Person=Jesus
    11. 1774
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1775
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N····ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1776
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1777
    1. βασιλείας
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····GFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1778
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1779
    1. θεραπεύων
    2. therapeuō
    3. healing
    4. healing
    5. 23230
    6. VPPA·NMS
    7. healing
    8. healing
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R1642; Person=Jesus
    11. 1780
    1. πασᾶν
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E····AFS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1781
    1. νόσον
    2. nosos
    3. disease
    4. diseases
    5. 35540
    6. N····AFS
    7. disease
    8. disease
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1782
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1783
    1. πασᾶν
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E····AFS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1784
    1. μαλακίαν
    2. malakia
    3. sickness
    4. sicknesses
    5. 31190
    6. N····AFS
    7. sickness
    8. sickness
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1785
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1786
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1787
    1. λαῷ
    2. laos
    3. people
    4. people's
    5. 29920
    6. N····DMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1788

OET (OET-LV)And the Yaʸsous he_was_going_around in all the Galilaia/(Gālīl), teaching in the synagogues of_them, and proclaiming the good_message of_the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.

OET (OET-RV)Then Yeshua went around all of Galilee, teaching in their Jewish meeting halls and proclaiming the good message about the kingdom, and healing all the people’s diseases and sicknesses,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:23–25: Jesus taught, preached, and healed many people

Before this time, not many people knew about Jesus. But soon the news of his teaching and healing spread throughout Galilee and then into neighboring regions and beyond as well. Some of these regions were Jewish and some were non-Jewish.

Here are some other possible headings for this section:

The ministry of Jesus in Galilee

Jesus did God’s work and the news of him spread beyond Galilee

There is a parallel passage for this section in Luke 6:17–19.

Paragraph 4:23–25

This paragraph tells where Jesus began his ministry of preaching, teaching, and healing, and how the people responded it.

The events in this paragraph probably happened soon after Jesus called his first disciples. In some languages, it may be natural to begin this paragraph with a time word. For example:

Then

4:23a

Jesus went throughout Galilee,

Jesus went throughout Galilee: The Greek clause that the BSB translates as Jesus went throughout Galilee means that Jesus went from village to village and from town to town in the district of Galilee. The Greek tense of the verb indicates continuous or repeated activity. Jesus did this over a long period of time, perhaps a few months.

Here are some other ways to translate this clause:

Jesus went everywhere in Galilee (NCV)

Jesus was going throughout all Galilee (NASB)

Jesus traveled throughout the region of Galilee (NLT)

4:23b

teaching in their synagogues,

teaching: In this context, the verb teaching probably indicates that Jesus taught from the Scriptures. He made the meaning clear.

in their synagogues: The word synagogues refers to buildings where Jews gathered to pray, read Scripture, teach their beliefs, and worship God. The Jews also gathered in synagogues for cultural activities. There was only one temple, but each Jewish community had a synagogue.

The word their refers to Jews in those locations.

Here are some other ways to translate this phrase:

prayer-houses of the Jews

meeting-places of the Jews

buildings for worship

houses for gathering together

The term you use for synagogue should be different from the term you use for “temple.” The temple was the main Jewish house of worship, which was located in the city of Jerusalem.

If the word synagogue is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may want to include a word or phrase to explain the meaning. For example:

sinagog house/building

See synagogue in the Glossary for more information.

4:23c

preaching the gospel of the kingdom,

preaching: The Greek word that the BSB translates as preaching also occurs in 4:17. Here are some other ways to translate this word:

announcing (NLT)

proclaiming (ESV)

telling people

the gospel of the kingdom: The Greek word that the BSB translates as gospel is sometimes translated as “good news” (NIV). In the New Testament, this Greek word specifically means “the good news that God has made a way to save sinful people through Jesus.”

In Matthew, the word kingdom is usually referred to by the fuller expression “kingdom of heaven.” It refers to God’s rule in a person’s life.

Here are some other ways to translate this phrase:

the good message about God’s kingdom

the good news concerning God’s kingship/ruling

the good news about submitting to God’s rule/authority

You may want to look at kingdom of heaven in the Glossary for more information.

4:23d

and healing every disease and sickness among the people.

healing every disease and sickness: The words disease and sickness are a doublet. This means that these words have almost the same meaning. Together, these words refer to every type of illness and physical problem that people can have.

Different cultures categorize diseases and physical problems in different ways. As you translate this clause, remember that Jesus healed people of leprosy, fever, blindness, demon-possession, and various handicaps. You should find terms that cover all (or most) of these.

Here are some other ways to translate this clause:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

περιῆγεν ἐν

˱he˲_˓was˒_going_around (Some words not found in SR-GNT: Καί περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καί κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καί θεραπεύων πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ)

Here, the phrase going around in indicates that Jesus traveled through many places in the region of Galilee. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he was traveling to many places in] or [he took trips through]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας

(Some words not found in SR-GNT: Καί περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καί κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καί θεραπεύων πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ)

Matthew is using the possessive form to describe a gospel that is about the kingdom. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the gospel concerning the kingdom]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν

(Some words not found in SR-GNT: Καί περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καί κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καί θεραπεύων πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ)

Here, the phrase every disease and every sickness represents people with these diseases and sicknesses. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [every diseased person and every sick person]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν

(Some words not found in SR-GNT: Καί περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καί κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καί θεραπεύων πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ)

The terms every disease and every sickness mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [every ailment] or [every sickness]

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν

(Some words not found in SR-GNT: Καί περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καί κηρύσσων τό εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καί θεραπεύων πασᾶν νόσον καί πασᾶν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ)

Matthew says every here as a generalization to emphasize how Jesus healed many different kinds of disease and sickness. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [many kinds of diseases and many kinds of sicknesses]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ λαῷ

the people

Here, the phrase the people refers specifically to Jewish people living in Galilee. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the Jewish people there]

TSN Tyndale Study Notes:

4:23 The Messiah’s ministry has three main features: teaching, announcing . . . the Kingdom, and healing.
• The synagogues were centers for prayer, study, and exposition of Scripture and tradition. They were the social centers of many Jewish villages. The hypocrisy and hostility of the Jewish leaders was evident at the synagogues (6:2, 5; 10:17; 12:9-14; 13:54; 23:6, 34).
• Announcing the Good News means presenting the message about the Kingdom of Heaven (9:35; 24:14; 26:13; also Mark 1:1; Rom 1:16). Most often, the message evokes hostility (see Matt 9:32-34; 10:27-28; 13:1-9, 18-23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. 139\x*Then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1751
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1753
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 1755
    1. he was going around
    2. around
    3. 40130
    4. periagō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ going_around
    7. ˱he˲ ˓was˒ going_around
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R1642; Person=Jesus
    10. 1752
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1756
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-····DFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1758
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1760
    1. Galilaia/(Gālīl)
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-····DFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee; Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; F1771
    11. 1762
    1. teaching
    2. teaching
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-PPA·NMS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R1642; Person=Jesus
    10. 1765
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1768
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1769
    1. synagogues
    2. Jewish meeting halls
    3. 48640
    4. sunagōgē
    5. N-····DFP
    6. synagogues
    7. synagogues
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1770
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R1762; Location=Galilee
    10. 1771
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1773
    1. proclaiming
    2. proclaiming
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-PPA·NMS
    6. proclaiming
    7. proclaiming
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R1642; Person=Jesus
    10. 1774
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1775
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1776
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1777
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. basileia
    5. N-····GFS
    6. kingdom
    7. kingdom
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1778
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1779
    1. healing
    2. healing
    3. 23230
    4. therapeuō
    5. V-PPA·NMS
    6. healing
    7. healing
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R1642; Person=Jesus
    10. 1780
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AFS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1781
    1. disease
    2. diseases
    3. 35540
    4. nosos
    5. N-····AFS
    6. disease
    7. disease
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1782
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1783
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AFS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1784
    1. sickness
    2. sicknesses
    3. 31190
    4. malakia
    5. N-····AFS
    6. sickness
    7. sickness
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1785
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1786
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1787
    1. people
    2. people's
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····DMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 1788

OET (OET-LV)And the Yaʸsous he_was_going_around in all the Galilaia/(Gālīl), teaching in the synagogues of_them, and proclaiming the good_message of_the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.

OET (OET-RV)Then Yeshua went around all of Galilee, teaching in their Jewish meeting halls and proclaiming the good message about the kingdom, and healing all the people’s diseases and sicknesses,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 4:23 ©