Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_left the Nazaret, having_come he_dwelt at Kafarnaʼoum, which is by_the_seaside in the_regions of_Zaboulōn/(Zəⱱūlūn) and Nefthaleim/(Naftālī),
OET (OET-RV) He moved from Nazareth across to Capernaum beside the lake in the region that had been given to the tribes of Zebulun and Naftali
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ
/having/_left ¬the Nazareth
Matthew implies that when Jesus “withdrew into Galilee,” he first went to the city of Nazareth. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he first went to Nazareth. Then, having left Nazareth]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ
/having/_come ˱he˲_dwelt at Capernaum
It may be more natural in your language to say where Jesus went before saying where he lived. If so, you could move in Capernaum so that it goes with having come. Alternate translation: [having come to Capernaum, he lived there]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν παραθαλασσίαν
¬the which_‹is› ˱by˲_/the/_seaside
Matthew is referring to the sea of Galilee. The town of Capernaum was at the edge of this sea. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [by the Galilee sea]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ
in /the/_regions ˱of˲_Zabulon and (Some words not found in SR-GNT: καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ)
The words Zebulun and Naphtali are the names of the tribes that lived in these territories many years earlier. Matthew uses these names to connect where Jesus lived with the prophecy he will quote in 4:15. If it would be helpful in your language, you could clarify that these are names of tribes. Alternate translation: [in the territories that the tribes of Zebulun and Naphtali formerly lived in]
4:13 Capernaum was in Galilee, a district viewed negatively by the religious establishment in Judea and Jerusalem (see John 1:46; 7:41-42, 52). Many Judeans considered Galileans to be uncultured, with a lazy command of the language (cp. Matt 26:73), a factor sometimes thought to affect the accuracy of their teachings. Galilee also had a proportionately larger Gentile population than Judea did.
OET (OET-LV) And having_left the Nazaret, having_come he_dwelt at Kafarnaʼoum, which is by_the_seaside in the_regions of_Zaboulōn/(Zəⱱūlūn) and Nefthaleim/(Naftālī),
OET (OET-RV) He moved from Nazareth across to Capernaum beside the lake in the region that had been given to the tribes of Zebulun and Naftali
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.