Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_left the Nazaret, having_come he_dwelt at Kafarnaʼoum, which is by_the_seaside in the_regions of_Zaboulōn/(Zəⱱūlūn) and Nefthaleim/(Nafttālī),
OET (OET-RV) He moved from Nazareth across to Capernaum beside the lake in the region that had been given to the tribes of Zebulun and Naftali
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ
/having/_left ¬the Nazareth
Here Matthew implies that when Jesus “withdrew into Galilee,” he first went to the city of Nazareth. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he first went to Nazareth. Then, having left Nazareth”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ
/having/_come ˱he˲_dwelt at Capernaum
It may be more natural in your language to say where Jesus went before saying where he lived. If so, you could move in Capernaum so that it goes with having come. Alternate translation: “having come to Capernaum, he lived there”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν παραθαλασσίαν
¬the which_‹is› ˱by˲_/the/_seaside
Here Matthew is referring to the sea of Galilee. The town of Capernaum was at the edge of this sea. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “by the Galilee sea”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ
in /the/_regions ˱of˲_Zabulon and (Some words not found in SR-GNT: καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ)
The words Zebulun and Naphtali are the names of the tribes that lived in these territories many years earlier. Matthew uses these names to connect where Jesus lived with the prophecy he will quote in 4:15. If it would be helpful in your language, you could clarify that these are names of tribes. Alternate translation: “in the territories that the tribes of Zebulun and Naphtali formerly lived in”
4:13 Capernaum was in Galilee, a district viewed negatively by the religious establishment in Judea and Jerusalem (see John 1:46; 7:41-42, 52). Many Judeans considered Galileans to be uncultured, with a lazy command of the language (cp. Matt 26:73), a factor sometimes thought to affect the accuracy of their teachings. Galilee also had a proportionately larger Gentile population than Judea did.
OET (OET-LV) And having_left the Nazaret, having_come he_dwelt at Kafarnaʼoum, which is by_the_seaside in the_regions of_Zaboulōn/(Zəⱱūlūn) and Nefthaleim/(Nafttālī),
OET (OET-RV) He moved from Nazareth across to Capernaum beside the lake in the region that had been given to the tribes of Zebulun and Naftali
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.