Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And having_left the Nazaret, having_come he_dwelt at Kafarnaʼoum, which is by_the_seaside in the_regions of_Zaboulōn/(Zəⱱūlūn) and Nefthaleim/(Naftālī),
OET (OET-RV) He moved from Nazareth across to Capernaum beside the lake in the region that had been given to the tribes of Zebulun and Naftali,
After Jesus’ temptation, he left the district of Judea and went to his home in the town of Nazareth, which is in the district of Galilee (2:22–23). Later he moved from Nazareth to the town of Capernaum (4:12–13).
In this section, Matthew again showed how Jesus’ life fulfilled the words of a prophet (4:14–16). This section shows that the main idea that Jesus preached in this early part of his work was: “Turn away from your sins, because the kingdom of heaven is near” (4:17 in the GNT).
Here are some other headings for this section:
Jesus began his work in Galilee
The ministry of Jesus began
There are brief parallel passages for this section in Luke 4:14–15 and Mark 1:14–15.
In this paragraph, Matthew told his readers how Jesus fulfilled one of Isaiah’s prophecies. He returned to the province of Galilee and moved to the town of Capernaum.
Leaving Nazareth, He went and lived in Capernaum,
He left Nazareth and went to live in the town of Capernaum.
He went to the town of Nazareth. Later, he left Nazareth and went and lived/stayed in the town of Capernaum.
Leaving Nazareth: The noun Nazareth is the name of Jesus’ hometown. It was a small town in the district of Galilee. It is implied that Jesus first went there. Then he left that town. You may want to include some of the implied information. For example:
He went to the town of Nazareth, and later he left
He first went and stayed in his hometown of Nazareth. Then he left
went and lived in Capernaum: The noun Capernaum is the name of another town in the district of Galilee. Jesus moved to Capernaum and it became his home.
Here are some other ways to translate these words:
moved to Capernaum (CEV)
went and settled in Capernaum (NJB)
went to stay in the town of Capernaum
which is by the sea
That town was beside the big lake
Capernaum was located on the shore of Lake Galilee.
which is by the sea: The phrase by the sea is the first of two phrases that describe where the town of Capernaum was located. Capernaum was by/beside the Sea of Galilee.
Here are some other ways to translate this phrase:
This town was beside Lake Galilee (CEV)
on the shores of the Sea of Galilee (GW)
the sea: The phrase the sea refers to the largest freshwater lake in Israel. It is the Sea of Galilee. This lake is about 21 kilometers long and 11 kilometers wide. If your language has different words for “lake/sea” based on its size, this information may help you decide which word to use.
The Sea of Galilee is a body of freshwater, not saltwater. The word “sea” is often associated with saltwater. But it can also refer to a lake of freshwater, as is the case in this passage. Several other versions, such as the NIV, say “lake.”
If your language has a separate word or phrase for a freshwater lake, you will want to use it here. In languages that do not have a word for “sea/lake,” you may be able to use a descriptive phrase. For example:
the big pond/water
large water
wide/large river
in the region of Zebulun and Naphtali,
in the lands of the clans of Zebulun and Naphtali.
It was in the territory of the clans/descendants of Zebulun and Naphtali.
in the region of Zebulun and Naphtali: The phrase in the region of Zebulun and Naphtali is the second of two phrases that describe where the town of Capernaum was located. Capernaum was in the area of Zebulun and Naphtali.
The nouns Zebulun and Naphtali are the names of two of the tribes/clans of Israel. The land that belonged to these two clans covered some of the same area as the district of Galilee.
Here are some other ways to translate this phrase:
in the region/area of Zebulun and Naphtali
It/Capernaum was in the land that belonged to the descendants/clans of Zebulun and Naphtali
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ
(Some words not found in SR-GNT: Καί καταλιπών τήν Ναζαρέτ ἐλθών κατῴκησεν εἰς Καφαρναούμ τήν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλών καί Νεφθαλὶμ)
Matthew implies that when Jesus “withdrew into Galilee,” he first went to the city of Nazareth. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he first went to Nazareth. Then, having left Nazareth]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ
(Some words not found in SR-GNT: Καί καταλιπών τήν Ναζαρέτ ἐλθών κατῴκησεν εἰς Καφαρναούμ τήν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλών καί Νεφθαλὶμ)
It may be more natural in your language to say where Jesus went before saying where he lived. If so, you could move in Capernaum so that it goes with having come. Alternate translation: [having come to Capernaum, he lived there]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν παραθαλασσίαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί καταλιπών τήν Ναζαρέτ ἐλθών κατῴκησεν εἰς Καφαρναούμ τήν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλών καί Νεφθαλὶμ)
Matthew is referring to the sea of Galilee. The town of Capernaum was at the edge of this sea. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [by the Galilee sea]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ
in ˓the˒_regions (Some words not found in SR-GNT: Καί καταλιπών τήν Ναζαρέτ ἐλθών κατῴκησεν εἰς Καφαρναούμ τήν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλών καί Νεφθαλὶμ)
The words Zebulun and Naphtali are the names of the tribes that lived in these territories many years earlier. Matthew uses these names to connect where Jesus lived with the prophecy he will quote in [4:15](../04/15.md). If it would be helpful in your language, you could clarify that these are names of tribes. Alternate translation: [in the territories that the tribes of Zebulun and Naphtali formerly lived in]
4:13 Capernaum was in Galilee, a district viewed negatively by the religious establishment in Judea and Jerusalem (see John 1:46; 7:41-42, 52). Many Judeans considered Galileans to be uncultured, with a lazy command of the language (cp. Matt 26:73), a factor sometimes thought to affect the accuracy of their teachings. Galilee also had a proportionately larger Gentile population than Judea did.
OET (OET-LV) And having_left the Nazaret, having_come he_dwelt at Kafarnaʼoum, which is by_the_seaside in the_regions of_Zaboulōn/(Zəⱱūlūn) and Nefthaleim/(Naftālī),
OET (OET-RV) He moved from Nazareth across to Capernaum beside the lake in the region that had been given to the tribes of Zebulun and Naftali,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.