Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the report of_him went_away into all the Suria/(ʼArām).
And they_brought to_him all the ones sickly, having with_various diseases, and being_gripped_with with_torments, being_demon_possessed, and being_epileptic, and paralytic, and he_healed them.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν
went_away the report ˱of˲_him into all ¬the Syria
Here Matthew speaks of the news as if it were a person who could go out into all Syria. He means that people throughout Syria heard about Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “the news of him was heard in all Syria”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ
the report ˱of˲_him
Here, Matthew is using the possessive form to describe news that concern him, that is, Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the news about him”
Note 3 topic: writing-pronouns
προσήνεγκαν
˱they˲_brought
Here, the word they refers to any people who heard the news of him. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “many people that heard brought”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντας
all
Matthew says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very many of”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
τοὺς κακῶς, ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ βασάνοις συνεχομένους
the_‹ones› sickly having ˱with˲_various diseases and ˱with˲_torments /being/_gripped_with
Here, the terms sickness, diseases, and pains mean similar things. Matthew is using the three terms together to include any kind of physical sickness or pain. If it would be clearer for your readers, you could use only one or two terms to refer to any kind of sickness or pain. Alternate translation: “the ones being sick or in pain” or “the ones having diseases or injuries”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοὺς κακῶς, ἔχοντας
the_‹ones› sickly having
If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the ones being sick”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ποικίλαις νόσοις, καὶ βασάνοις συνεχομένους
˱with˲_various diseases and ˱with˲_torments /being/_gripped_with
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “experiencing various diseases and pains”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
δαιμονιζομένους
being_demon_possessed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom demons possessed”
Note 9 topic: figures-of-speech / nominaladj
σεληνιαζομένους, καὶ παραλυτικούς
being_epileptic and paralytic
Matthew is using the adjectives epileptic and paralytic as nouns to mean people who are epileptic and paralytic. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “epileptic and paralytic people”
Note 10 topic: translate-unknown
σεληνιαζομένους
being_epileptic
An epileptic is someone who sometimes passes out and then moves uncontrollably. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this from your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “people with seizures” or “those who sometimes become unconscious and move uncontrollably”
Note 11 topic: translate-unknown
παραλυτικούς
paralytic
A paralytic is someone who is not able to use or control some or all of their arms and legs because of injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “the paralyzed” or “people who could not move their limbs”
4:23-25 This summary marks the central theme of the section (4:23–9:38): the ministry and message of the Messiah. In ancient writings, chapter divisions were unknown; authors would instead begin and end a section with the same expression (called an inclusio; see 9:35).
OET (OET-LV) And the report of_him went_away into all the Suria/(ʼArām).
And they_brought to_him all the ones sickly, having with_various diseases, and being_gripped_with with_torments, being_demon_possessed, and being_epileptic, and paralytic, and he_healed them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.