Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 4:24

 MAT 4:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    12. 1813
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3..S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1814
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. went away
    4. went
    5. 5650
    6. VIAA3..S
    7. went_away
    8. went_away
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 1815
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. R1664; Person=Jesus
    12. 1816
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 1817
    1. ἀκοὴ
    2. akoē
    3. report
    4. news
    5. 1890
    6. N....NFS
    7. report
    8. report
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 1818
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 1819
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1820
    1. πᾶσαν
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1821
    1. ὅλην
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E....AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 1822
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1823
    1. Συρίαν
    2. suria
    3. Suria/(ʼArām)
    4. -
    5. 49470
    6. N....AFS
    7. Suria/(ʼArām)
    8. Syria
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Syria; F1826
    12. 1824
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 1825
    1. προσήνεγκαν
    2. prosferō
    3. they brought
    4. -
    5. 43740
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ brought
    8. ˱they˲ brought
    9. -
    10. 100%
    11. R1824; Location=Syria
    12. 1826
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R1664; Person=Jesus
    12. 1827
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1828
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1829
    1. κακῶς
    2. kakōs
    3. sickly
    4. -
    5. 25600
    6. D.......
    7. sickly
    8. sickly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1830
    1. ἔχοντας
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.AMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 100%
    11. F1848
    12. 1831
    1. ποικίλαις
    2. poikilos
    3. with various
    4. -
    5. 41640
    6. A....DFP
    7. ˱with˲ various
    8. ˱with˲ various
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1832
    1. νόσοις
    2. nosos
    3. diseases
    4. -
    5. 35540
    6. N....DFP
    7. diseases
    8. diseases
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1833
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1834
    1. βασάνοις
    2. basanos
    3. with torments
    4. -
    5. 9310
    6. N....DFP
    7. ˱with˲ torments
    8. ˱with˲ torments
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 1835
    1. βασάνους
    2. basanos
    3. -
    4. -
    5. 9310
    6. N....AFP
    7. ˱with˲ torments
    8. ˱with˲ torments
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1836
    1. συνεχομένους
    2. suneχō
    3. being gripped with
    4. -
    5. 49120
    6. VPPP.AMP
    7. /being/ gripped_with
    8. /being/ gripped_with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1837
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1838
    1. σεληνιαζομένους
    2. selēniazomai
    3. -
    4. -
    5. 45830
    6. VPPM.AMP
    7. being_epileptic
    8. being_epileptic
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1839
    1. δαιμονιζομένους
    2. daimonizomai
    3. being demon possessed
    4. -
    5. 11390
    6. VPPM.AMP
    7. being_demon_possessed
    8. being_demon_possessed
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 1840
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1841
    1. σεληνιαζομένους
    2. selēniazomai
    3. being epileptic
    4. -
    5. 45830
    6. VPPM.AMP
    7. being_epileptic
    8. being_epileptic
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1842
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1843
    1. παραλυτικούς
    2. paralutikos
    3. paralytic
    4. -
    5. 38850
    6. S....AMP
    7. paralytic
    8. paralytic
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1844
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1845
    1. πάντας
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1846
    1. ἐθεράπευσεν
    2. therapeuō
    3. he healed
    4. -
    5. 23230
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ healed
    8. ˱he˲ healed
    9. -
    10. 91%
    11. R1664; Person=Jesus
    12. 1847
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 91%
    11. R1831
    12. 1848

OET (OET-LV)And the report of_him went_away into all the Suria/(ʼArām).
And they_brought to_him all the ones sickly, having with_various diseases, and being_gripped_with with_torments, being_demon_possessed, and being_epileptic, and paralytic, and he_healed them.

OET (OET-RV)and the news about this went all the way up to Syria.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν

went_away the report ˱of˲_him into all ¬the Syria

Here Matthew speaks of the news as if it were a person who could go out into all Syria. He means that people throughout Syria heard about Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “the news of him was heard in all Syria”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ

the report ˱of˲_him

Here, Matthew is using the possessive form to describe news that concern him, that is, Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the news about him”

Note 3 topic: writing-pronouns

προσήνεγκαν

˱they˲_brought

Here, the word they refers to any people who heard the news of him. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “many people that heard brought”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντας

all

Matthew says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very many of”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

τοὺς κακῶς, ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ βασάνοις συνεχομένους

the_‹ones› sickly having ˱with˲_various diseases and ˱with˲_torments /being/_gripped_with

Here, the terms sickness, diseases, and pains mean similar things. Matthew is using the three terms together to include any kind of physical sickness or pain. If it would be clearer for your readers, you could use only one or two terms to refer to any kind of sickness or pain. Alternate translation: “the ones being sick or in pain” or “the ones having diseases or injuries”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοὺς κακῶς, ἔχοντας

the_‹ones› sickly having

If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the ones being sick”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ποικίλαις νόσοις, καὶ βασάνοις συνεχομένους

˱with˲_various diseases and ˱with˲_torments /being/_gripped_with

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “experiencing various diseases and pains”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

δαιμονιζομένους

being_demon_possessed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom demons possessed”

Note 9 topic: figures-of-speech / nominaladj

σεληνιαζομένους, καὶ παραλυτικούς

being_epileptic and paralytic

Matthew is using the adjectives epileptic and paralytic as nouns to mean people who are epileptic and paralytic. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “epileptic and paralytic people”

Note 10 topic: translate-unknown

σεληνιαζομένους

being_epileptic

An epileptic is someone who sometimes passes out and then moves uncontrollably. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this from your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “people with seizures” or “those who sometimes become unconscious and move uncontrollably”

Note 11 topic: translate-unknown

παραλυτικούς

paralytic

A paralytic is someone who is not able to use or control some or all of their arms and legs because of injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “the paralyzed” or “people who could not move their limbs”

TSN Tyndale Study Notes:

4:23-25 This summary marks the central theme of the section (4:23–9:38): the ministry and message of the Messiah. In ancient writings, chapter divisions were unknown; authors would instead begin and end a section with the same expression (called an inclusio; see 9:35).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y26; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    12. 1813
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 1817
    1. report
    2. news
    3. 1890
    4. akoē
    5. N-....NFS
    6. report
    7. report
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 1818
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 1819
    1. went away
    2. went
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3..S
    6. went_away
    7. went_away
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 1815
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1820
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-....AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 1822
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1823
    1. Suria/(ʼArām)
    2. -
    3. 49470
    4. U
    5. suria
    6. N-....AFS
    7. Suria/(ʼArām)
    8. Syria
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Syria; F1826
    12. 1824
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 1825
    1. they brought
    2. -
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ brought
    7. ˱they˲ brought
    8. -
    9. 100%
    10. R1824; Location=Syria
    11. 1826
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R1664; Person=Jesus
    11. 1827
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1828
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1829
    1. sickly
    2. -
    3. 25600
    4. kakōs
    5. D-.......
    6. sickly
    7. sickly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1830
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.AMP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 100%
    10. F1848
    11. 1831
    1. with various
    2. -
    3. 41640
    4. poikilos
    5. A-....DFP
    6. ˱with˲ various
    7. ˱with˲ various
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1832
    1. diseases
    2. -
    3. 35540
    4. nosos
    5. N-....DFP
    6. diseases
    7. diseases
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1833
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1834
    1. being gripped with
    2. -
    3. 49120
    4. suneχō
    5. V-PPP.AMP
    6. /being/ gripped_with
    7. /being/ gripped_with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1837
    1. with torments
    2. -
    3. 9310
    4. basanos
    5. N-....DFP
    6. ˱with˲ torments
    7. ˱with˲ torments
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 1835
    1. being demon possessed
    2. -
    3. 11390
    4. daimonizomai
    5. V-PPM.AMP
    6. being_demon_possessed
    7. being_demon_possessed
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 1840
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1841
    1. being epileptic
    2. -
    3. 45830
    4. selēniazomai
    5. V-PPM.AMP
    6. being_epileptic
    7. being_epileptic
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1842
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1843
    1. paralytic
    2. -
    3. 38850
    4. paralutikos
    5. S-....AMP
    6. paralytic
    7. paralytic
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1844
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1845
    1. he healed
    2. -
    3. 23230
    4. therapeuō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ healed
    7. ˱he˲ healed
    8. -
    9. 91%
    10. R1664; Person=Jesus
    11. 1847
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 91%
    10. R1831
    11. 1848

OET (OET-LV)And the report of_him went_away into all the Suria/(ʼArām).
And they_brought to_him all the ones sickly, having with_various diseases, and being_gripped_with with_torments, being_demon_possessed, and being_epileptic, and paralytic, and he_healed them.

OET (OET-RV)and the news about this went all the way up to Syria.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 4:24 ©