Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
OET (OET-LV) And the report of_him went_away into all the Suria/(ʼArām).
And they_brought to_him all the ones sickly, having with_various diseases, and being_gripped_with with_torments, being_demon_possessed, and being_epileptic, and paralytic, and he_healed them.
Before this time, not many people knew about Jesus. But soon the news of his teaching and healing spread throughout Galilee and then into neighboring regions and beyond as well. Some of these regions were Jewish and some were non-Jewish.
Here are some other possible headings for this section:
The ministry of Jesus in Galilee
Jesus did God’s work and the news of him spread beyond Galilee
There is a parallel passage for this section in Luke 6:17–19.
This paragraph tells where Jesus began his ministry of preaching, teaching, and healing, and how the people responded it.
The events in this paragraph probably happened soon after Jesus called his first disciples. In some languages, it may be natural to begin this paragraph with a time word. For example:
Then
The Greek of 4:24 begins with a word that is often translated as “and” or “so” (ESV). This word indicates that verse 4:24 is the result of 4:23d. Jesus was healing every disease and sickness among the people in Galilee (4:23d), so as a result of that, news of his healing spread to all of Syria, and the people from there brought their sick people to Jesus (4:24).
Here are some other ways to show this connection:
Consequently
As a result
Because of this
Some English versions leave the connection implicit, as the BSB does.
News about Him spread all over Syria,
The news about him/Jesus spread throughout Syria,
As a result, people in all parts of the district/province of Syria heard about him.
News about Him: The phrase News about Him refers to the news about the miracles of healing that Jesus did.
Here are some other ways to translate these words:
his fame (ESV)
a report about him (NET)
His reputation (JBP)
spread all over Syria: The word Syria is the name of another district/province like Judea and Galilee. Jesus was traveling throughout Galilee, and even people in the neighboring district of Syria heard about his miracles.
Here are some other ways to translate this phrase:
spread all over Syria (CEV)
became known in the entire province/district of Syria
and people brought to Him
and they who heard brought to him
So they brought to Jesus
people brought to Him: The clause people brought to Him means “people brought their sick to him/Jesus.” Another way to translate this clause is to use a passive. For example:
24c–gall those who were ill with various diseases…24bwere brought to him
all who were ill with various diseases, those suffering acute pain,
all the people who were sick and were suffering from an illness and/or great pain,
all of their sick people, and all of their people who were suffering,
everyone who was not well.
all who were ill with various diseases, those suffering acute pain: In this clause, the word ill is a very general term that includes all those who were not well or who had a physical problem. The terms with various diseases and those suffering acute pain are two categories of people who were sick.
Here is one way to translate this clause:
all the people who were sick and were suffering from different diseases and pains
Different cultures categorize sicknesses, diseases, and physical problems in different ways. So you should translate the clauses in 4:24c using terms and categories that are natural in your language to refer to sick people.
Here are some other ways to translate these clauses:
people who had various diseases, people who had pain
sick people, and people who were suffering from pain
people with every kind of illness
people who were not well
all who were ill with various diseases: The Greek phrase that the BSB translates as all who were ill with various diseases indicates that one person was suffering from one type of disease, another person was suffering from a different type of disease. It does not mean that each person had several types of diseases.
the demon-possessed,
and those who had a demon/evil spirit,
They brought those people whom evil/bad spirits controlled,
the demon-possessed: The phrase the demon-possessed refers to people who were controlled by demons. Demons controlled the thoughts and actions of these people.
Languages have different ways to refer to possession by demons or evil spirits.
Here are some other ways to translate this phrase:
Some of them had a lot of demons in them (CEV)
people controlled by demons
people on whom evil spirits had fastened
demon: The word demon refers to a spirit being who was once an angel, but who rebelled against God. A demon is also referred to as “evil spirit.” A demon is not the spirit of a dead person.
Here are some other ways to translate demon:
Use a general term in your language that refers to a spirit that is evil and can control people. For example:
a demon
a devil
Use a specific term in your language that refers to a certain type of spirit. Do not use a term that refers to the spirit of a dead person.
Use a descriptive phrase. For example:
an evil spirit
See demon in the Glossary for more information.
those having seizures,
and those who had seizures/spasms,
and those people who were epileptic,
those having seizures: The Greek word that the BSB translates as those having seizures refers to people who have epilepsy. A person who has an attack of epilepsy has a seizure. During the seizure, this person suffers various things. He loses consciousness, he falls down and may injure himself, and his body stiffens and begins to shake violently. After a while, the person stops shaking and regains consciousness.
Here are some other ways to translate this phrase:
people who have spasms
epileptics (ESV)
people who faint and shake/tremble violently
and the paralyzed—
and those who had paralyzed/crippled legs,
and those people who could not walk.
and the paralyzed: The word paralyzed refers in general to people whose legs are paralyzed. They cannot walk. It can also refer to people who cannot move some other part their bodies.
Here are some other ways to translate this phrase:
people who are crippled/lame
others could not walk (CEV)
and He healed them.
and he healed/cured them all.
Jesus cured all the sick people and made the other people well.
and He healed them: The word healed is the same word as in 4:23d.
Here are some other ways to translate this word:
he cured them
he made them well
he caused them to be healthy again
In some cultures, paralyzed people are not considered to be sick. So it is not possible to use the verb healed to describe what Jesus did to all the people. It may be necessary to use two or more verbs here. For example:
he healed the sick and made the others well
Jesus healed miraculously through God’s power. If people in your area will think that Jesus only healed as a doctor does, you may want to include some implied information. For example:
he miraculously healed them
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν
went_away the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπῆλθεν ἡ ἀκοή αὐτοῦ εἰς ὅλην τήν Συρίαν Καί προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τούς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καί βασάνοις συνεχομένους δαιμονιζομένους καί σεληνιαζομένους καί παραλυτικούς καί ἐθεράπευσεν αὐτούς)
Matthew speaks of the news as if it were a person who could go out into all Syria. He means that people throughout Syria heard about Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [the news of him was heard in all Syria]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ
the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπῆλθεν ἡ ἀκοή αὐτοῦ εἰς ὅλην τήν Συρίαν Καί προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τούς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καί βασάνοις συνεχομένους δαιμονιζομένους καί σεληνιαζομένους καί παραλυτικούς καί ἐθεράπευσεν αὐτούς)
Here, Matthew is using the possessive form to describe news that concerns him, that is, Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the news about him]
Note 3 topic: writing-pronouns
προσήνεγκαν
˱they˲_brought
Here, the word they refers to any people who heard the news of him. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: [many people who heard brought]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντας
all
Matthew says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [very many of]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
τοὺς κακῶς, ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ βασάνοις συνεχομένους
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπῆλθεν ἡ ἀκοή αὐτοῦ εἰς ὅλην τήν Συρίαν Καί προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τούς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καί βασάνοις συνεχομένους δαιμονιζομένους καί σεληνιαζομένους καί παραλυτικούς καί ἐθεράπευσεν αὐτούς)
Here, the terms sickness, diseases, and pains mean similar things. Matthew is using the three terms together to include any kind of physical sickness or pain. If it would be clearer for your readers, you could use only one or two terms to refer to any kind of sickness or pain. Alternate translation: [the ones being sick or in pain] or [the ones having diseases or injuries]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοὺς κακῶς, ἔχοντας
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπῆλθεν ἡ ἀκοή αὐτοῦ εἰς ὅλην τήν Συρίαν Καί προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τούς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καί βασάνοις συνεχομένους δαιμονιζομένους καί σεληνιαζομένους καί παραλυτικούς καί ἐθεράπευσεν αὐτούς)
If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the ones being sick]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ποικίλαις νόσοις, καὶ βασάνοις συνεχομένους
˱with˲_various diseases (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπῆλθεν ἡ ἀκοή αὐτοῦ εἰς ὅλην τήν Συρίαν Καί προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τούς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καί βασάνοις συνεχομένους δαιμονιζομένους καί σεληνιαζομένους καί παραλυτικούς καί ἐθεράπευσεν αὐτούς)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [experiencing various diseases and pains]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
δαιμονιζομένους
being_demon_possessed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [those whom demons possessed]
Note 9 topic: figures-of-speech / nominaladj
σεληνιαζομένους, καὶ παραλυτικούς
being_epileptic (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπῆλθεν ἡ ἀκοή αὐτοῦ εἰς ὅλην τήν Συρίαν Καί προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τούς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καί βασάνοις συνεχομένους δαιμονιζομένους καί σεληνιαζομένους καί παραλυτικούς καί ἐθεράπευσεν αὐτούς)
Matthew is using the adjectives epileptic and paralytic as nouns to mean people who are epileptic and paralytic. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [epileptic and paralytic people]
Note 10 topic: translate-unknown
σεληνιαζομένους
being_epileptic
An epileptic is someone who sometimes passes out and then moves uncontrollably. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this from your language, or you could use a general expression. Alternate translation: [people with seizures] or [those who sometimes become unconscious and move uncontrollably]
Note 11 topic: translate-unknown
παραλυτικούς
paralytic
A paralytic is someone who is not able to use or control some or all of their arms and legs because of injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: [the paralyzed] or [people who could not move their limbs]
OET (OET-LV) And the report of_him went_away into all the Suria/(ʼArām).
And they_brought to_him all the ones sickly, having with_various diseases, and being_gripped_with with_torments, being_demon_possessed, and being_epileptic, and paralytic, and he_healed them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.