Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) in_order_that the message may_be_fulfilled having_been_spoken by Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet saying,
After Jesus’ temptation, he left the district of Judea and went to his home in the town of Nazareth, which is in the district of Galilee (2:22–23). Later he moved from Nazareth to the town of Capernaum (4:12–13).
In this section, Matthew again showed how Jesus’ life fulfilled the words of a prophet (4:14–16). This section shows that the main idea that Jesus preached in this early part of his work was: “Turn away from your sins, because the kingdom of heaven is near” (4:17 in the GNT).
Here are some other headings for this section:
Jesus began his work in Galilee
The ministry of Jesus began
There are brief parallel passages for this section in Luke 4:14–15 and Mark 1:14–15.
In this paragraph, Matthew told his readers how Jesus fulfilled one of Isaiah’s prophecies. He returned to the province of Galilee and moved to the town of Capernaum.
to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
This happened to make come true the words that were spoken through the prophet Isaiah:
Jesus went there in order to fulfill/accomplish what God had said long ago through his spokesman Isaiah. He said:
to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: The Greek word that the BSB translates as to indicates that 4:14 is the purpose for Jesus’ move to Galilee. He moved to Galilee, in order that scripture would be fulfilled.
In some languages, it will be more natural to begin a new sentence here. For example:
Jesus moved to Galilee so that what was spoken…might be fulfilled.
He did that in order that the words…might be fulfilled.
to fulfill: The Greek word that the BSB translates as to fulfill means “to come true” or “to happen.” God spoke the words of 4:15–16 hundreds of years before Jesus was born. And now those words were about to happen.
Here are some other ways to translate this word:
to make come true (GNT)
to accomplish
would happen
what was spoken through the prophet Isaiah: The Greek phrase that the BSB translates as what was spoken through the prophet can also be translated as “the words that were spoken through the prophet.”In 1:22 and 2:15, Matthew used a more complete formula to introduce scripture: “fulfill what the Lord had said/spoken through the prophet.” This shows that the agent is the Lord. He spoke words through the prophets. Here in 4:14, the phrase “by the Lord” is implied. What was spoken was through the prophet Isaiah, not simply by the prophet Isaiah. Isaiah spoke words that the Lord had instructed him to tell the people. Isaiah also wrote down these words.
This clause is passive. Here are some other ways to translate this:
As a passive. For example:
what had been spoken through the prophet Isaiah (NRSV)
the words that were said by God through the prophet Isaiah
As an active. For example:
what God said through the prophet Isaiah (NLT)
the words that the prophet Isaiah said
the prophet Isaiah: The phrase the prophet Isaiah also occurs in 3:3. You should translate this phrase the same way as you translated it there.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that could introduce: (1) a result from Jesus living in Capernaum. Alternate translation: [with the result that] (2) a purpose for which Jesus lived in Capernaum. Alternate translation: [in order that]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν
˓may_be˒_fulfilled (Some words not found in SR-GNT: ἵνα πληρωθῇ τό ῥηθέν διά Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος)
See how you translated the similar passive forms in [2:15](../02/15.md) and [2:17](../02/17.md). Alternate translation: [this might fulfill what God spoke]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγοντος
saying
In Matthew’s culture, saying was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (see [Isaiah 9:1–2](../isa/09/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: [who wrote in his book] or [who declared]
OET (OET-LV) in_order_that the message may_be_fulfilled having_been_spoken by Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet saying,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.