Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 4:19

 MAT 4:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y26; TFishers_of_Men
    12. 1707
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R1664; Person=Jesus
    12. 1708
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R1687
    12. 1709
    1. δεῦτε
    2. deute
    3. Come
    4. -
    5. 12050
    6. VMAA2..P
    7. come
    8. come
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 1710
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. after
    4. -
    5. 36940
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1711
    1. μου
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R1664; Person=Jesus
    12. 1712
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1713
    1. ποιήσω
    2. poieō
    3. I will be making
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ making
    8. ˱I˲ /will_be/ making
    9. -
    10. 100%
    11. R1664; Person=Jesus
    12. 1714
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R1687
    12. 1715
    1. γενέσθαι
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VNAM....
    7. /to/ become
    8. /to/ become
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1716
    1. ἁλιεῖς
    2. halieus
    3. -
    4. -
    5. 2310
    6. N....AMP
    7. fishermen
    8. fishermen
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1717
    1. ἁλεεῖς
    2. haleeis
    3. fishermen
    4. fishers
    5. 2310
    6. N....AMP
    7. fishermen
    8. fishermen
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 1718
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of people
    4. people
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ people
    8. ˱of˲ people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1719

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
Come after me, and I_will_be_making you_all fishermen of_people.

OET (OET-RV)Come and follow me,” Yeshua told them, “and I’ll make you fishers of people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

δεῦτε ὀπίσω μου

come after me

Here, the phrase Come after me is a command to travel with Jesus and be his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [Be my disciples] or [Travel with me as my students]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων

˱I˲_/will_be/_making you_all (Some words not found in SR-GNT: καὶ λέγει αὐτοῖς δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς ἀνθρώπων)

Here Jesus speaks of preaching the gospel and helping people believe in Jesus as if it were fishing. He means that, just as fishermen catch many fish, so Simon and Andrew will help many people believe. If possible, preserve the metaphor here, since it relates directly to what Simon and Andrew were doing when Jesus saw them. If it would be helpful in your language, you could express the idea as a simile. Alternate translation: [I will make you into people who collect men for me, just as you now collect fish]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμᾶς

you_all

Because Jesus is speaking to Simon and Andrew, the word you is plural here.

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

˱of˲_people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of humans] or [of men and women]

TSN Tyndale Study Notes:

4:19 Come, follow me: This involved accepting the beliefs and lifestyle of a master as one’s own (16:24; Deut 5:33; 1 Kgs 19:19-21).
• fish for people: The disciples would participate in the saving and judging work of the Kingdom (see Matt 10:5-15; 13:47-51; Ezek 29:4-5; Amos 4:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y26; TFishers_of_Men
    12. 1707
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R1664; Person=Jesus
    11. 1708
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R1687
    11. 1709
    1. Come
    2. -
    3. 12050
    4. D
    5. deute
    6. V-MAA2..P
    7. come
    8. come
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 1710
    1. after
    2. -
    3. 36940
    4. opisō
    5. P-.......
    6. after
    7. after
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1711
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R1664; Person=Jesus
    11. 1712
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1713
    1. I will be making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ making
    7. ˱I˲ /will_be/ making
    8. -
    9. 100%
    10. R1664; Person=Jesus
    11. 1714
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R1687
    11. 1715
    1. fishermen
    2. fishers
    3. 2310
    4. haleeis
    5. N-....AMP
    6. fishermen
    7. fishermen
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 1718
    1. of people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ people
    7. ˱of˲ people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1719

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
Come after me, and I_will_be_making you_all fishermen of_people.

OET (OET-RV)Come and follow me,” Yeshua told them, “and I’ll make you fishers of people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 4:19 ©