Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 4:6

 MAT 4:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y26; TTemptations_of_Jesus
    12. 1459
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 67%
    11. R1444
    12. 1460
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1461
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R1368; Person=Jesus
    12. 1462
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 1463
    1. Υἱὸς
    2. uios
    3. +the son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. /the/ son
    8. /the/ Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 1464
    1. εἶ
    2. eimi
    3. you are
    4. you're
    5. 15100
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R1368; Person=Jesus
    12. 1465
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 1466
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 1467
    1. βάλε
    2. ballō
    3. throw
    4. -
    5. 9060
    6. VMAA2..S
    7. throw
    8. cast
    9. -
    10. 100%
    11. R1368; Person=Jesus
    12. 1468
    1. σεαυτὸν
    2. seautou
    3. yourself
    4. yourself
    5. 45720
    6. R...2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. 100%
    11. R1368; Person=Jesus
    12. 1469
    1. ἐντεῦθεν
    2. enteuthen
    3. -
    4. -
    5. 17820
    6. D.......
    7. from_here
    8. from_here
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 1470
    1. κάτω
    2. katō
    3. down
    4. -
    5. 27360
    6. D.......
    7. down
    8. down
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1471
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. ˱it˲ /has_been/ written
    9. -
    10. 100%
    11. R1478; R1484; R1488
    12. 1472
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1473
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1474
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1475
    1. ἀγγέλοις
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N....DMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. 100%
    11. F1484
    12. 1476
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1477
    1. ἐντελεῖται
    2. entellō
    3. Will be commanding
    4. command
    5. 17810
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ commanding
    8. /will_be/ commanding
    9. B
    10. 100%
    11. F1472
    12. 1478
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1479
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R1368; Person=Jesus
    12. 1480
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1481
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1482
    1. χειρῶν
    2. χeir
    3. ^their hands
    4. -
    5. 54950
    6. N....GFP
    7. /their/ hands
    8. /their/ hands
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1483
    1. ἀροῦσίν
    2. airō
    3. They will be carrying
    4. carry
    5. 1420
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ carrying
    8. ˱they˲ /will_be/ carrying
    9. B
    10. 91%
    11. F1472; R1476
    12. 1484
    1. αἴρουσιν
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ carrying
    8. ˱they˲ /are/ carrying
    9. B
    10. V
    11. -
    12. 1485
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R1368; Person=Jesus
    12. 1486
    1. μήποτε
    2. mēpote
    3. lest
    4. -
    5. 33790
    6. C.......
    7. lest
    8. lest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1487
    1. προσκόψῃς
    2. proskoptō
    3. you may strike
    4. -
    5. 43500
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ strike
    8. ˱you˲ /may/ strike
    9. -
    10. 100%
    11. F1472; R1368; Person=Jesus
    12. 1488
    1. πρὸς
    2. pros
    3. against
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1489
    1. λίθον
    2. lithos
    3. +a stone
    4. -
    5. 30370
    6. N....AMS
    7. /a/ stone
    8. /a/ stone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1490
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1491
    1. πόδα
    2. pous
    3. foot
    4. foot
    5. 42280
    6. N....AMS
    7. foot
    8. foot
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1492
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R1368; Person=Jesus
    12. 1493

OET (OET-LV)and he_is_saying to_him:
If you_are the_son of_ the _god, throw yourself down, because/for it_has_been_written, that Will_be_commanding to_the messengers of_him concerning you, and:
They_will_be_carrying you in ^their_hands, lest you_may_strike the foot of_you against a_stone.

OET (OET-RV) and told him, “Throw yourself down if you’re God’s son, because it’s written in the scriptures that God will command his messengers to look after you and to carry you in their arms so that you won’t bash your foot on a rock.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγει αὐτῷ

˱he˲_/is/_saying ˱to˲_him

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “he tells him”

Note 2 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω

if /the/_Son ˱you˲_are ¬the ˱of˲_God cast yourself down

The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that the angels will only rescue Jesus if Jesus is the Son of God. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to throw himself down to prove that he really is the Son of God. Use a natural form in your language for introducing something that could be true. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by throwing yourself down”

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ

/the/_Son & ¬the ˱of˲_God

The phrase Son of God is an important title for Jesus.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

βάλε σεαυτὸν κάτω

cast yourself down

When Satan tells Jesus to throw yourself down, he means that Jesus should jump off the top of the temple. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “jump from here on top of the temple”

Note 6 topic: writing-quotations

γέγραπται γὰρ

˱it˲_/has_been/_written for

In Matthew’s culture, for it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (see Psalm 91:11–12). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “for it is written in the book of Psalms” or “for the psalmist wrote”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a poet wrote this in the Scriptures”

Note 8 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

γέγραπται & ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ, ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

˱it˲_/has_been/_written & ¬that ˱to˲_the angels ˱of˲_him /will_be/_commanding concerning you and in /their/_hands ˱they˲_/will_be/_carrying you lest ˱you˲_/may/_strike against /a/_stone the foot ˱of˲_you

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. If you do, you will need to delete the single quotation mark at the end of the second quotation. Alternate translation: “it is written that he will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, lest you strike your foot against a stone”

Note 9 topic: writing-pronouns

ἐντελεῖται

/will_be/_commanding

The pronoun He refers to God. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “God will command”

Note 10 topic: figures-of-speech / yousingular

σοῦ & σε & προσκόψῃς & σου

you & you & ˱you˲_/may/_strike & ˱of˲_you

Since the author of the quotations is addressing each specific person who is part of God’s people, every occurrence of you and your in the quotations is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “each of you … each of you … any of you strike your”

Note 11 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) καὶ

and

Here, the word and connects the two quotations, which are two verses from Psalm 91. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that connects two closely related quotations. Alternate translation: “and further” or “and then”

Note 12 topic: figures-of-speech / synecdoche

προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου

˱you˲_/may/_strike against /a/_stone the foot ˱of˲_you

The author of the quotation is using one way of being hurt to mean all ways of being hurt. Alternate translation: “even your foot strikes a stone” or “you get hurt”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-11 Parallels between Adam and Jesus are obvious in this account of Jesus’ temptation. Jesus is the second Adam (see Rom 5:12-19) and the second Israel (Matt 2:15). In contrast to the ancient Israelites, he fulfilled Israel’s history by successfully wandering through the desert without sinning. He proved himself the obedient Son of God by defeating Satan in spiritual combat. And because he underwent temptation himself as a human, Jesus is able to sympathize with the temptations we face (see Heb 2:14-18; 4:15) and help us overcome them as he did (1 Cor 10:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y26; TTemptations_of_Jesus
    11. 1459
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 67%
    10. R1444
    11. 1460
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R1368; Person=Jesus
    11. 1462
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 1463
    1. you are
    2. you're
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ are
    7. ˱you˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R1368; Person=Jesus
    11. 1465
    1. +the son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....NMS
    7. /the/ son
    8. /the/ Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 1464
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 1467
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 1466
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 1467
    1. throw
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-MAA2..S
    6. throw
    7. cast
    8. -
    9. 100%
    10. R1368; Person=Jesus
    11. 1468
    1. yourself
    2. yourself
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-...2AMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. 100%
    10. R1368; Person=Jesus
    11. 1469
    1. down
    2. -
    3. 27360
    4. katō
    5. D-.......
    6. down
    7. down
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1471
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1473
    1. it has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3..S
    6. ˱it˲ /has_been/ written
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. -
    9. 100%
    10. R1478; R1484; R1488
    11. 1472
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1474
    1. Will be commanding
    2. command
    3. 17810
    4. B
    5. entellō
    6. V-IFM3..S
    7. /will_be/ commanding
    8. /will_be/ commanding
    9. B
    10. 100%
    11. F1472
    12. 1478
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1475
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-....DMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. 100%
    10. F1484
    11. 1476
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1477
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1479
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R1368; Person=Jesus
    11. 1480
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1481
    1. They will be carrying
    2. carry
    3. 1420
    4. B
    5. airō
    6. V-IFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ carrying
    8. ˱they˲ /will_be/ carrying
    9. B
    10. 91%
    11. F1472; R1476
    12. 1484
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R1368; Person=Jesus
    11. 1486
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1482
    1. ^their hands
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....GFP
    6. /their/ hands
    7. /their/ hands
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1483
    1. lest
    2. -
    3. 33790
    4. mēpote
    5. C-.......
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1487
    1. you may strike
    2. -
    3. 43500
    4. proskoptō
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ strike
    7. ˱you˲ /may/ strike
    8. -
    9. 100%
    10. F1472; R1368; Person=Jesus
    11. 1488
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1491
    1. foot
    2. foot
    3. 42280
    4. pous
    5. N-....AMS
    6. foot
    7. foot
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1492
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R1368; Person=Jesus
    11. 1493
    1. against
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1489
    1. +a stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-....AMS
    6. /a/ stone
    7. /a/ stone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1490

OET (OET-LV)and he_is_saying to_him:
If you_are the_son of_ the _god, throw yourself down, because/for it_has_been_written, that Will_be_commanding to_the messengers of_him concerning you, and:
They_will_be_carrying you in ^their_hands, lest you_may_strike the foot of_you against a_stone.

OET (OET-RV) and told him, “Throw yourself down if you’re God’s son, because it’s written in the scriptures that God will command his messengers to look after you and to carry you in their arms so that you won’t bash your foot on a rock.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 4:6 ©